旅游翻译研究十年综述及咸宁旅游翻译研究初窥
2014-06-21吴咏花
吴咏花
( 湖北科技学院 外国语学院,湖北 咸宁 437005)
2000年,我国首次提出建设世界旅游强国的宏伟战略目标——到2020 年,我国将实现从亚洲旅游大国到世界旅游强国的历史性跨越( 张国洪,2001) 。为了给游客提供便利,目前在我国许多城市,涉及旅游业的诸多公共场所逐渐采用中英双语进行标识。但是许多误译和错译的旅游公示牌影响了其英译标识发挥作用,也在一定程度上影响了我国的外宣工作和旅游业发展。自20世纪90年代后期,国内学者纷纷针对如何提高旅游公示语译文的质量问题发表看法,各抒己见,相关文章也不断涌现,并逐步总结出旅游汉英翻译的各种问题及其根源。本研究旨在理顺2002-2012年间的旅游翻译研究走向,同时针对目前咸宁市旅游翻译实践及翻译研究活动的问题提出相应的解决措施。
一、多角度的旅游翻译研究
旅游汉英翻译研究可以从多角度入手,目前国内主要的研究角度基本如下:(1)理论阐述;(2) 主题划分;(3)地域划分;(4) 对目前的旅游翻译进行质疑。
1. 从理论角度阐述旅游翻译的研究成果较为多元化,研究成果较为丰富,主要分为以下几类:(1)语言学角度:谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译(北竹 单爱民,2002);标示语英译的语用失误探析(陈淑莹,2006);平行文本比较模式与旅游文本的英译(李德超 王克非,2009);景观标识名称汉译英的语用等效研究(李怀奎 李怀宏,2004);语境角色认知与公示语翻译(黄田,2007);公示语翻译的互文性视角(樊桂芳,2010); 旅游翻译与语用失误(李晓玲 赵春丽, 2010);旅游资料的语用翻译(叶苗,2005);合作原则在旅游文本翻译中的应用(袁式亮,2011);(2)跨文化交际角度:探讨旅游英语翻译中的文化因素(黄丽文,2010);跨文化旅游翻译探讨(金惠康,2007);论跨文化视域下的旅游文本翻译(孙秀芬et al.,2010);跨文化视角下的旅游景点翻译(谭海燕 王雷,2010);汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略(原伟亮,2007);(3)其它角度:旅游资料汉译英中译者主体性的体现(成天娥 朱益平,2006);论旅游资料翻译中译者主体性的发挥(李莹,2010);汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略(贺学耘,2006);杂合理论下的旅游文化翻译(廖素云 冯琰,2011);功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用(林晓琴,2006);旅游景点汉语介绍英译的功能观(陆国飞,2006);“视角”在旅游翻译中的应用(田华,2011);关联论视角下的旅游资料变译策略(叶苗,2009);论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照(洪明,2006)。
2. 按旅游翻译研究的具体内容划分:旅游翻译实例研究占了其中的很大一部分,从具体研究内容来看,有的笼统介绍公共标识汉英翻译,有的则细化为旅游广告、公示语、网页、刊物、景点、美食等等,具体如下:全国公示语翻译现状的调查与分析(北京第二外国语学院公示语翻译研究中心,2007);关于路名标识的拼写问题(郭建中,2003);城市标识用语英译失误及其实例剖析(王银泉 陈新仁,2004);翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译(欧飞兵,2011);再谈城市街道商店和单位名称的翻译(傅志爱 官洁瑜,2005);其中关于网页翻译的研究成果目前仅搜索到一篇:旅游网页文本的编译策略(熊力游 刘和林,2011)。
3. 按地域来划分,目前旅游翻译涉及到的地域由北到南,几乎遍布中国的各个角落。如:新疆地域文化旅游翻译现状及规范化研究(贺继宗,2006);翻译目的论在旅游翻译中的应用——以宁夏旅游英译为例(马蓉,2011);旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示(杨红英,2011);陕西省旅游景点标识语翻译现状调查研究(赵雨,2012);从潍坊旅游文化角度看公示语英译对策研究(于杰, 2011);河南旅游英语翻译的跨文化审视(汪翠兰,2006);旅游文化的英译: 归化与异化——以绍兴著名景点为例(汪宝荣,2005);旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等旅游景区为例(桑龙扬,2011);景德镇陶瓷文化景区的旅游英语翻译问题探讨(胡娟,2011);贵州旅游英译——吃在贵州(金惠康,2000);北海公园公示语及景点提示语翻译十问题浅谈(金龙,2005);广西公示语汉英翻译问题与对策(姚小文,2009)。
4. 部分研究专门针对目前的旅游翻译进行质疑并提出解决方案和规范措施:雾里看花——从旅游公共标示语看翻译规范(赵俊卿,2007);英文版旅游刊物翻译存在的问题分析(肖咏梅,2011);南京旅游景点公示语译文错误遍地开花(王银泉,2007);公共场所的英语翻译错误拾零(王银泉,2000);旅游景点翻译亟待规范(王秋生,2004);把好公示语英译关,敢问路在何方——再论构建翻译产品审核保障体系(林大津 毛浩然,2011)。
同时,由于各地旅游业的繁荣发展及各种大规模活动的集中开展,很多研究专门针对某个特定的地点和活动进行专项研究,如2008北京奥运期间的北京市政府组织的北京公示语翻译研究,上海世博会公示语及导游手册的翻译研究,不一一赘述。更有一篇针对国外城市的旅游翻译研究:公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例(戴宗显 吕和发,2005)。
二、 咸宁市旅游翻译及研究
2010年6月,国家旅游局确定青岛、苏州、咸宁、丽江、上海徐汇区为首批5个全国旅游标准化试点城市。作为对外宣传的窗口,咸宁本地旅游景点及旅游网站的英译工作也有着十分重要的意义。目前咸宁市的翻译实践及翻译研究活动均与其旅游试点城市的定位存在一定差距。
1.景点英译
景点中文标识的英译已经引起了相关部门的重视,在咸宁市及其下辖县市各大风景区及旅游消费场所均可见中英对照公共标识的身影,如潜山国家级森林公园、太乙温泉、温泉国际酒店、万豪温泉谷、九宫山风景区、三国赤壁古战场等等。这些场所的英文标识翻译良莠不齐、尚需一定的整饬。在笔者所搜集的咸宁市旅游景点翻译材料中,潜山国家级森林公园内的中英文标识相对翻译质量较高,错误量较少。温泉国际酒店内中英对照标识量大,且质量不高。以潜山国家级森林公园和温泉国际酒店的中英文标识为例:
类别潜山国家级森林公园百分比温泉国际酒店百分比中英文标识(条/篇)102100%69100%正确译文 (条/篇)5755.9%2942.1%语法错误译文(不妨碍交流)1413.7%1521.7%语法错误译文(无法交流)1817.6%1521.7%文化失误译文(无法交流)1312.8%11.5%仅有中文00913.0%
2.网站英译
作为影响经济的一个重要因素,旅游业需要一定的公关和促销手段不断扩大和影响海外市场。随着信息技术的迅速发展,网络的共时性、便捷性和交互性成就了各式旅游网站,也就出现了为旅游者提供关于胜地或景点的文本。不管是旅游文本的英译还是旅游宣传网站的英文版,其目的都是用于宣传或促销。(熊力游 刘和林,2011)但是目前有关旅游网站/网页英译的研究成果甚为寥寥,目前仅搜索到一篇:旅游网页文本的编译策略(熊力游 刘和林,2011)。为鼓励中国更大程度地参与全球旅游市场,中国政府提出了一系列策略以促进旅游行业改进他们的网络服务。(LU Jie,2004:223)目前咸宁市及其下辖县市的中文旅游网站有如下八个:
(1)咸宁旅游网(http://www.xntour.gov.cn/)
(2)咸宁温泉旅游网(http://www.0715wenquan.com/)
(3)赤壁旅游网(http://www.cbtour.gov.cn/index.html)
(4)通山旅游网(http://www.tstour.gov.cn/)
(5)通城旅游网(http://www.hbtctour.com/)
(6)咸安区旅游景点( http://www.bytravel.cn/view/index2446.html)
(7)崇阳旅游(乐途网)(http://xianning.lotour.com/chongyang/)
(8)嘉鱼旅游网(http://www.jytour.com.cn/)
其中仅有咸宁旅游网(http://www.xntour.gov.cn/)目前已经顺利建成了英语网页http://eng.xntour.gov.cn/,实现了全英文化,但是其英译文本中尚存一些值得商榷之处。其他几个网站有的给了几个英文单词作为点缀,有的则干脆标上“没有”以示英文网页的缺失。
3.旅游翻译研究
针对湖北境内旅游景点的翻译研究成果位数不多,仅有三篇:问题与反思:浅谈九宫山风景区的公示语翻译(肖水来,2009);以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译(田传茂,2010);咸宁市星级酒店简介汉英翻译浅析(吴咏花,2011);其中两篇涉及到咸宁市。综上所述,虽然到目前为止旅游翻译研究硕果累累,但针对咸宁市的旅游汉英翻译研究仍然处在零散和无序的状态,这与目前咸宁市自身的旅游城市定位不相匹配,在一定程度上也阻碍了咸宁市旅游业的进一步发展。有必要对其进行系统规范的整理和研究。
三、咸宁市旅游翻译研究前景
旅游资料包括景点介绍、宣传广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容, 而其中尤以景介最具旅游文体特征,也是翻译的重点和难点。( 贾文波, 2004:106) 大量的误译错译不仅给游客带来不便,对该市的旅游业造成负面影响。正如李克兴(2000)所言,英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于我国各开放城市的声誉,同时还将有损于整个国家和民族的形象。规范旅游翻译、净化咸宁市英语环境是关乎咸宁市旅游业和城市发展的重大事业,也是翻译行业从业及研究人员应承担的社会责任。
以湖北省咸宁市下辖两市四县(咸宁市、赤壁市、通山县、通城县、嘉鱼县、崇阳县)为关注点,对其范围内旅游资源进行简要介绍,同时广泛搜集各旅游景点旅游翻译方面的资料及图片等材料,并对中英翻译进行一次细致的梳理和调研,根据其翻译策略和翻译质量进行分门别类,分析译文的优缺点并针对译文中出现的问题追根溯源,多角度发掘其深层原因,如语言因素、文化因素、译者因素、环境因素等等,然后结合该文本语境,给出参考译文。分析公示语汉英翻译中所存在的一些问题,给出解决策略。体现当地旅游资源的特质,与咸宁当地的人文风情等地域文化因素紧密结合,推动地域文化特色旅游翻译的规模研究,推介咸宁的特色旅游文化。译者不能一味消极地迁就读者,要超越读者、创造读者,拓宽读者的期待视野, 通过旅游外宣广告的译作向国外读者推介中国的特色语言、宣传中华民族灿烂的历史文化,从而提高译文读者的语言和文化修养,这才是更积极意义上的读者关照(洪明,2006)。
此前已陈述了目前旅游网页翻译研究几乎处在空白状态,能搜索到的研究成果仅有一篇期刊文章。结合目前的网络环境,对咸宁新闻网英文网站的旅游翻译进行调研和梳理,同时对其可行的英译途径进行大致总结。目前国外较为先进的网站利用某些系统,可将网页自动翻译成读者想要的语言。读者需要做的只是点击相关的链接。免费在线机器翻译对浏览网页的外国读者来说是个较好的途径,可以由此得到该网页的大致意思(Somers,2007: 211)。
现实生活中,研究与应用常常脱节,使得研究成果大打折扣, 甚至做无用功。尽管规范公示语翻译的努力也推行多年, 但仍多局限于学术圈,传达不到公示语涉及的管理部门, 因此成效不大。中国学者根据中国语言文化特点,结合汉英互译的具体情况以及自己在翻译过程中发现的问题和亲身经历的基础上, 总结概括出来的理论实用性强,如能及时有效地与相关部门沟通,将那些由中国学者创建的实用翻译理论不断推广,则可实现研究成果与翻译实践活动的接轨(姚小文,2009)。目前,北京、广东、上海等地都制定了公共场所公示语英文译写规范,国家也出台了相关标准,如GB 17733-2008 地名标志,GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则,GB/T 18972-2003 旅游资源分类、调查与评价,GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定等(杨红英,2011)。一个地方的旅游资源包罗万象,其他各地的标准中只笼统地列出了各类景点的通名的译法,而没有按照一定的规律细化各类旅游资源的翻译。有必要针对咸宁市的温泉旅游特色而制定一部相关的旅游景点公示语翻译标准,对每类公示语的英文译写进行明确规定。
四、结语
旅游翻译是一个长盛不衰的翻译研究热点,针对国内的旅游翻译研究进行了较为全面的梳理,提出咸宁旅游翻译实践及其研究的前景和切实可行的措施。此类地域旅游翻译研究的学术价值在于对公示语的翻译给出进一步的规范和切实可行的翻译策略;进一步扩充旅游翻译的研究范围和规模。对咸宁市而言,旅游资源英译研究的应用价值在于对咸宁市旅游业相关的中英文标识进行一次较为全面的梳理和规范,改进质量,修正语言层面的错误和语用失误,弥补由于文化差异而造成的误译误读。译者在翻译时不是发表自己的言论, 而是作为中国旅游业的形象大使, 旨在为中国旅游业打开对外的窗户,对咸宁市开拓国际旅游市场、进一步推动其经济发展具有一定的意义。
参考文献:
[1]LU Jie. Development, distribution and valuation of online tourism[J].Electronic Commerce Research, 2004,221~239.
[2]Somers Harol. Machine Translation and the World Wide Web[J].Words and Intelligence II,2007, 209~233.
[3]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006,(8).
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[5]李克兴.试析深圳的英语弊病及翻译谬误[J].上海科技翻译,2000,(1).
[6]熊力游,刘和林.旅游网页文本的编译策略[J].中国翻译,2011,(6).
[7]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011,(4).
[8]姚小文.广西公示语汉英翻译问题与对策[J].广西民族大学学报( 哲学社会科学版) ,2009,(5).
[9] 张国洪.中国文化旅游[M].天津:南开大学出版社,2001.