APP下载

网络热词的英译分析

2014-06-20赵冰清

科教导刊 2014年14期

赵冰清

摘 要 热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物及现象。随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者带来了巨大的挑战——如何在保留其新意的情况下进行准确的翻译。本文尝试用Nida的功能对等理论探究中国网络热词的英译,并据此提出三种翻译此类词汇的方法,即直译法、音译法和创译法。

关键词 网络热词 英译分析 热词翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

English Translation Analysis of Network Hot Words

ZHAO Bingqing

(Chang'an University, Xi'an, Shaanxi 710061)

Abstract Hot words as vocabulary phenomenon, usually reflect things and phenomena a country of people's concerns in a given period. With the prosperity and development of the network in China, a large number of network hot words emerge and more frequently in our daily lives. These provide interesting new words in expression but also to translate for us to bring a huge challenge - how accurate translation while retaining its new. This paper attempts to use Nida's functional equivalence theory to explore Chinese network hot words into English, and accordingly put forward three kinds of translation methods such words, that literal translation, transliteration and innovative translation.

Key words network hot words; English translation analysis; hot words translation

0 引言

网络的不断发展给中国一亿多网民们提供了一个巨大的交流平台。网上大量的新事物和新想法的出现和传播产生了许多新词。这些新词既准确生动又风趣幽默,很快就风靡整个网络。2011年11月10日,人民日报在一则新闻标题中使用了源于网络的“给力”一词,这成为网络词正式应用于日常生活的重大标志(莫小雯,2011)。有些网络词甚至风靡海外,例如“tuhao(土豪)”。

1 网络热词的翻译原则

本文采用Nida的动态对等理论对网络热词的翻译进行探究。Eugene A. Nida,是美国著名的翻译家,他指出翻译是将源语言贴切,自然,对等地重现为接受者的语言,首先是在意义上,其次是在风格上。他进一步解释说,翻译的首要目的是重现原文,翻译者必须争取对等而不是相等,最好的翻译看起来不像是译文。这说明翻译最重要的是实现两种语言的对等。翻译的目的是将一种未知的语言变成已知的语言,从而使讲不同语言的人们可以彼此交流。因而,翻译首先要保证源语言所承载的意义,其次要尽可能保留原文的风格,使译文读者与原文读者读后有相同的感受。

2 网络热词翻译的策略与方法

许多网络热词的翻译都存在问题,这主要来自翻译者对这些新词内涵意义的理解偏差和翻译过程中对其中所涵盖的中国文化的丢失。这不仅阻碍网络新词的传播及应用,而且影响我国的对外交流和文化传播。因而,在翻译网络热词时,翻译者不仅要考虑其独特的形式和词面意义,更要关注这些新词的产生原因及其内涵意义。除此之外,在翻译时,还要考虑到中西方所存在的文化差异,否则容易使对方产生误解。

网络热词的翻译基本可以分为两类。第一类,对于在英语中有对应意义的词可以直接翻译。例如,“中国梦(Chinese dream)”,参照“美国梦(American dream)”外国人就可以很好理解其意义。第二类就是对于具有中国特点的词,这些词如果直接翻译往往无法被外国人理解。此时,需要翻译者考虑采用意译,补译或是创译。例如,“雷人(stunning)”,“打酱油(Im here for some soy. It means none of my business and became a catchphrase for pubic apathy when a man questioned by a journalist about a scandal in the news said)”(官煜瑜,2012)

根据以上的理论及实例分析,本文总结了三种翻译网络热词的方法。

2.1 直译法

直译法是一种常用的翻译方法。这种方法有利于准确的传递源语言的内容和形式并使翻译后的语言更接近源语言。如果某些网络热词正好与英语中的一些词有相同的含义,则可直接用原有的这些英语词翻译,称为直译法。例如“富二代(second generation of wealthy)”, “官二代(second generation of bigwigs)”。

“富二代(second generation of wealthy)”泛指成功的企业家的子女。当提到这个词,人们首先想到的是炫富。然而,近年来这个词变得越来越中性。许多“富二代”成功地接管了父辈们的事业并证明了他们卓越的管理能力。因而在英译时也选用同样是中性词的“wealthy”。endprint

“官二代(second generation of bigwigs)”泛指官员的子女。“官二代”们常常在父母的庇护下无视法律和道德的约束为所欲为。这是一个贬义词,因而在翻译时应选用同样带有贬义的“bigwigs”。“bigwigs”指滥用职权的领导人或者官员。

2.2 音译法

直译法和意译法适用于大部分的新词翻译,但是仍有一些词无论采用英语中与其直接对应的词或者翻译其意,都无法准确将其译出。此时,我们可以考虑音译法。音译法是一种简单、直接并极具异域风情的翻译方法,有益于直接传播源语言国家的文化。许多经过音译后的网络热词应经被国外所接收,甚至收录于词典,例如,“土豪(tuhao)”、“大妈(dama)”等等。

“土豪”原意指当地压迫贫苦人民的有钱人。最近,有人在一款名为ACG的游戏中用该词形容那些在游戏中花钱大方的玩家。现在,这个词已经为中西方国家所熟知,指有钱但社会地位不高的人或是花钱大手大脚,不差钱的人。

“大妈(dama)”本来只是单纯对中年妇女的称呼,但是大量中国大妈们到国外购买黄金使得已经低迷的金价迅速回升,在国内外都备受关注,使得音译词“dama ”很快就被海外人士接受并具有新的含义。(VOA365)

2.3 创译法

创译法,顾名思义就是创造新的词以对应源语言的新词。这种方法常用来翻译广告、标志、名牌名等等以达到提高产品的知名度。对于网络特此的翻译,采用创译法通常可以使该词被目标语国家的读者接受甚至喜爱。但是创译并不是随意的创造新词而是基于源语言的扩展。这需要翻译者对两种文化有深入的了解,丰富的想象力和发散的思维。例如,“女汉子(wo-man)”。“女汉子”是近来网上很流行的一个词,指那些身为女性但却有男子性格的人。“wo-man”翻译得非常有技巧。首先,人们第一眼看到这个词时,第一反应它仍然是“woman(女人)”,但是仔细看,这个词被被一个“-”所分开,其中还包含着“man(男人)”。正如女汉子们给人第一印象是女人,但是仔细观察就会发现她们身上有着男人的性格或特质。用“wo-man”翻译“女汉子”可谓形神兼备。

3 结语

网络热词就像是一面镜子,反映着热会的发展和问题。有些热词渐渐沉淀下来成为我们的生活语言。不断创新的中国语言要求翻译者不停地探索以译出准确贴切的目标语。本文正是在这样的大背景下,应用著名翻译家Nida的理论对中国网络热词的英译进行分析,并提出四种翻译方法以供参考。

参考文献

[1] 官煜瑜.网络热词的文化透视及英译探析.南昌教育学院学报,2012(7).

[2] 莫小雯.汉语网络热词英译浅析.魅力中国,2011(16).

[3] Nida E A(2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.

[4] VOA365(Nov 2013). Chinas new buzzer word, tuhao, may be in next years Oxford English Dictionary.Retrieved November 22,2013,from.

[5] http://www.voa365.com/say/24803.html.endprint