APP下载

浅析汉英翻译中的“文化空缺”现象

2014-06-13李晓萌

科技视界 2014年9期
关键词:音译汉英英汉

李晓萌

(长江大学,湖北 荆州 434023)

0 引言

翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。 语言是文化的符号和载体;语言直接反映文化现实;同时,语言又是文化的一个组成部分。 Claire Kramsch 在其《语言和文化》一书中也将它们之间的关系描述为:Language expresses cultural reality.Language embodies cultural reality.Language symbolizes cultural reality.由此可见,在两种语言——汉英翻译过程中,必须注重文化这一因素。

然而,中国传统文化的英译工作是一项艰巨任务。 语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变化, 不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族的人生观、价值观和思维方式。

1 汉英翻译中的文化空缺

下面就汉英翻译中的文化空缺进行简单的分类,并列举恰当的例子。

1.1 按英汉两种语言中是否有对应的词语, 可分为部分空缺和完全空缺

1.1.1 部分空缺, 即英汉两种语言中能够找到指示意义相同或相近的词, 其文化内涵英汉两种语言其中一方有“Yellow”在英语中除了是一个表示颜色的名词外, 在美国俚语中含有胆小卑怯之意, 如a yellow dog( 卑鄙的人) , a yellow livered( 胆小鬼) ;而在汉语中, “黄色”在封建社会中是法定的尊色, 有崇高、尊严、辉煌的意思, 如黄袍、黄榜等。现代汉语中, 黄色又被赋予了不同的文化内涵, 有失败 ( 如买卖黄了)和污秽、下流( 如黄色书刊、扫黄打非)的意思。

1.1.2 完全空缺, 即英汉两种语言中根本找不到指示意义和文化内涵相同或相近的词

例如:汉语中的“饺子”是一种在沸水中煮熟的半圆形的、有馅儿的面食。 中国人逢年过节吃饺子是一种民俗文化, 是合家团圆的象征, 是对幸福生活的一种期盼, 有着深邃的文化内涵; 英语中将饺子译为“dumpling”,无论就其指示意义还是就其文化内涵来说, 都是难以对应。

1.2 英汉两种语言中独有说法的文化空缺

关于社会习俗、社会礼仪等等,英汉两种语言各有一些独有说法,算是例外,无法进行很细致的分类。

例如:“红白喜事”——中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白事”。 对于没有接触过我国文化的欧美人来说,对娶媳妇说成“红喜”可以理解,英语就把喜庆日称为“red—letter day”,但把上年纪人的去世也当成“喜事”,就另他们很困惑。与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国风俗习惯的个性。 “红白喜事”的通常英译是:weddings and funerals,两者的搭配,为西方人士所不解。

汉语中传统美德“礼”、“义”、“ 仁”、“ 智”、“ 信” 这些词语虽分被英语译为 “ceremony”“justice”“benevolence”“wisdom”“confidence”,但这些词语都无法准确地表达汉语中相对应的那些文化内涵,这五个词语是中国独有的说法。

2 英汉翻译中文化空缺原因分析和处理办法

在简单浅显的了解英汉翻译中文化空缺是什么以及其分类后,接下来着力浅析其原因,研究其源头,便可想出对应的处理办法。

2.1 文化空缺产生的原因

2.1.1 中英地理位置和生活环境的不同

汉英两民族存在于不同的地理位置,有着不同的气候环境、生存环境、生活习惯等等,所以同一词语在英汉两种语言中,可能具有完全不同的文化意义。 汉语民族生活在亚洲东部的大陆上,以大陆性气候为主,因此很多汉语词汇都和农业、田地有关;而英国四面环海,以海洋性气候为主,人民生活与海洋和船舶息息相关,因此英语中就存在大量与海洋有关的词汇。 例如,“挥金如土”(spend money like water);“a cold fish”(冷漠的人)等。

2.1.2 社会风俗文化习惯的不同

习俗指的是贯穿于日常社会生活中和交际活动中由民族风俗习惯形成的文化。 习俗是文化最直接的反映。 语言作为一个民族的文化的特殊组成部分,必然反映出该民族的习俗。 英汉两个民族之间有着迥异的社会生活习俗, 这些风俗习惯的差异常常使得英汉两种语言间出大量的词汇空缺现象。

2.1.3 人生观、价值观和思维方式不同

“言为心声”,言语是意识的物质化。 哲学中,物质决定意识,意识反作用于物质;社会存在决定社会意识,社会意识反映社会存在。中西方经济发达水平不一致, 社会基础和上层建筑完全不在相同的水平。决定了西方国家更开放,中国相对保守,所以有历史遗留下来的传统。此外,英语重形合,汉语重意合;英语焦点视,汉语散点视;英语客体意识强,汉语主体意识强。

2.2 文化空缺的处理办法

2.2.1 音译加注释法

音译是不同文化交流中常见的一种方法,最适合解决词语空缺问题。在翻译实践中,音译效果比较好,也能像外来语一样被人们所广泛接受。随着交流的日益频繁,有些在西方文化里空缺的概念,随着音译而被认知和接受,成为英语里的外来词。如“秀才,举人,进士”等。对于一些文化完全空缺词语,宜采用音译法或音译加注释法。

例如:(1)炕 kang;太极 taichi;风水 fengshui;围棋 weiqi;饺子jiaozi; 爱国嫂 Mrs Aiguo; 秀才:x iucai; 白话文:baihua; 狗不理包子goubuli baozi;

(2)“气功”:In many parts of China practice, the breathing exercises called Qigong individually or in groups in the early morning or at dusk通过加注释来弥补英汉两种语言文化上的空缺

2.2.2 直译

直译是中国传统文化英译常见的一种方法,包括两层意思,逐字翻 译 (word-for-word translation) 和 按 照 字 面 意 思 翻 译 (literal translation)。

例如:(1)“八股文”:eight-part essay“春节”:spring festival“龙舟”:dragon-boat

(2)“北京烤鸭”:Beijing roast duck“希望工程”:Hope Project“一国两制”:One country, two systems

2.2.3 意译

意译就是按词语所表达的内在意思来进行翻译,也就是和直译相对的“Free translation”。 意译舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。

3 结语

综上, 简单的解析 “汉英翻译中的文化空缺现象”, 按照 “是什么——为什么——怎么做”这一思路深入细致剖析,并列举具有说服力的句子加以证明自己的论点,其中特别引用田传茂等知名教授的一些看法,使其更深入透彻。

综上所述得出结论, 文化空缺现象对于翻译研究具有重大意义。作为文化交流的使者,对于那些造成译文读者意义真空的文化空缺,译者有义务有责任采取必要而又恰当的方式来解决。 从另一方面讲,译者的翻译活动也是一种交际行为,与原作者的交际对象不同,他的交际对象是目标文化的读者。 因此,译者一方面要能洞悉原文的文化空缺,另一方面,还要对自己的意向读者的知识结构做出正确的判断,合理地来选择翻译手段。

[1]蒋冰清.英汉文化空缺词汇现象及翻译策略[J].娄底师专学报,2003.

[2]田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007.

[3]向银华.英汉语言中的词汇空缺极其翻译[J].湖北经济学院学报,2009.

猜你喜欢

音译汉英英汉
清末民初音译元素名规范方案用字探析
夏译汉籍中的音译误字
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
新疆地名的音译转写及英译规范
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
汉英文字的幽默修辞功能浅探
英汉音译规律探微*