试论英语翻译技巧与方法的应用
2014-06-06郭文娜
郭文娜
摘 要:随着经济全球化的进程不断加快,英语翻译日益受到人们的关注。探讨英语翻译技巧与方法,有助于英语翻译工作的准确性和翻译的效率的提高。本文从常用的英语翻译技巧出发,探讨了“直译”和“意译”的运用。
关键词:英语翻译;技巧;直译;意译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)04-0192-02
如何准确、通畅、规范、高效地进行英语翻译是英语教育者和翻译工作者一直探索的问题。英语翻译技巧很多,如何选择合适的翻译策略是关键。
一、常用的英语翻译技巧
1.增译法
增译法就是在对英语或汉语进行翻译的过程中相应增加一些词和短句以及句子等,以便更好地表达原文的意义和内涵。在汉语中,无主句语法现象很普遍,但熟悉英语的人都知道,除了几种特殊的语句,例如被动语态或“There be”结构的语句等,其他的英语语句都是含有主语的。在这种情况下,要更好地表达原文,就必须使用增译法,根据具体的句子语境,补充出句子的主语使句子完整。由于英汉两种语言的差异,名词和代词等的使用方法是不同的。英语中经常会高频率使用代词,只要是上文中提到一个人,而接下来要对该人陈述时,在该事物前加上一个物主代词就可以了。所以,在英译汉时利用增译法适合增补物主代词。同时,在英语语句表达的过程中,很注重语句间用连接词,使上下语句通顺连贯;而在汉语的表达习惯中,注重体会语句语境使表达合理。所以,用增译法增补连接词也是在汉译英中经常使用的。此外,在汉译英的时候,要仔细体会原文所要表达的意义和暗含的词语以及意思,利用增译法增补一些词语或者语句,使翻译后的文章更加准确完整,符合原文意思。
2.省译法
省略法也就是省译法的另一个称呼,是与增译法的翻译方法相反的翻译方式,就是去掉一些不必要的词汇或者短语等,以避免译文赘余。但是这种省略并不是指译者可以随意的进行删减,而是要保证在完整准确地翻译的基础上,对一些不符合具体语境表达方式进行精简。我们可以从语法与修辞两个方面来诠释省译法。从语法运用方面来说,省译法可以省略一些代词、非人称的或强调句中的it、连接词和冠词以及前置词等。例如,在汉语的表达习惯中,句子中只可以出现一个主语,当下句仍在对该主语进行阐述时,可以根据上下文语境,省略其主语。但上文提到,除特殊情况外,英语语句都是有主语的。当遇到汉语的这种情况时可以用一个代词做主语,但不能省略。比如:“He was very thin and looks very bad health.”翻译为:“他很瘦,看起来身体很不好。”再比如,在英语语句中,泛指的人称代词做主语时,由于没有具体的意义,翻译时是可以进行省略的。如:“We live and learn.”英译汉是:“活到老,学到老。”首先,英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。例如:“When we go out, ladies go out first than men go out.”译为:“出门时,女士优先。”当不进行省略,译成“出门时,女士应该比男士先出去。”就显得累赘。其次,根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。例如:“the Chinese Communists had fitted themselves to the land, ther hythm of its peasants.”译为:“中国共产党人已经适应了当地的风土和农民的气质。”句中省略了“循环”(ther hythm),对原意没有任何影响。
3.转译法
转译法是指在进行翻译的过程中,为了使译文更加符合目标语的习惯,在表达上对原句中的语句因素进行转译的方法。换句话来说,就是转换词性(如名词转译为动词)、句子组成成分的改变(把主语变成表语等)和句型转换(即把并列句转换为复合句或者把状语从句转换为定语从句)以及语态变更(如把主动语态变为被动语态)等。比如:“我们学校受校领导和教育局的双重领导。”译为:“Our University is co-adminis-trated by the School leaders and the Department of Education.”(将名词转换为动词在用)又如:“I m not all for your opinion.”译为:“我并不完全赞成你的建议。”(把介词转译为动词)再如:“时间不早了,我们还要赶飞机呢!”译为:“We don t have much time left. do we have to catch a plane.”(这是句型转换的运用)
4.拆句法和合并法
拆句法和合并法在翻译方法上是相反的。拆句法就是把一个较长并且较复杂的语句进行拆译成几个相对较短或较简单的语句,在英译汉的翻译中运用广泛;合并法就是把几个短小的语句合并为一个相对较长句子,一般情况下更适用于汉译英。汉语与英语在表达方式上的侧重点不同,汉语注重意思的表达,要保证所说的意思到位,因此语句短小简单而且较多;英语侧重于语句的表达形式,所以长句复杂句就相对较多了。正是由于这个因素,英语语句中多连接词和从句等句子结构。因此,在英译汉的过程中,就要将这些连接词或者是复杂的语句进行拆解或剪短,在保证原有语句意义的情况下,将语句转化为简短、较小的汉语语句。例如:“Cooperation with the United States is in line with Japan's interests.”译为:“与美国进行合作,符合日本的利益。”(在主谓连接处拆译)又如:“中国是一个多民族的国家,大部分是汉族,除此之外还有回族、傣族、朝鲜族、彝族、土家族等少数民族。”译为:“China is a multi-ethnic country, mostly Han Chinese, the remainder is the Hui, Dai, Korean, Yi, Tujia and other minorities.”(合译)endprint
5.正译法和反译法
正译法和反译法,顾名思义,就是把句子按照与原来语句相同或相反的顺序进行排列翻译,这两种方法广泛运用于汉译英。正译法和反译法都可以对原文进行有效的翻译,但相对而言,由于思维方式与表达习惯的不同,反译法更加适合于英语中。例如:“在中国,每个人都可以买到粮食。”译为:“In China, everyone can buy some food(正译); In China some food are available to everyone.”(反译)
6.倒置法
在英语的表述中,定语与状语修饰语一般情况下都放置在被修饰语之后,而汉语中则相反,修饰语被放置在其前,因此进行翻译时常常把译文转换为与原文相反的语序。倒置法在英译汉中的使用较为普遍,即对英语长句进行翻译时,依据汉语的表达习惯与日常逻辑观念,将语序进行前后调整调换。部分情况下,倒置法在进行汉译英时也可以运用。例如:“建国以来,中国经济取得了巨大的进步。”译为:“Chinese economy has achieved great development Since the founding of the Chinese.”(全部倒置)
7.包孕法
包孕法就是指在把英语长而复杂的句式翻译为汉语时,将英语语句中的后置成分放置在汉语语句的中心词的前面,形成前置包孕。但前置包孕的修饰成分不宜过长,否则会让汉语拖沓累赘,与汉语的简短、注重意合的特征相冲突。例如:“What makes us become friends is that we have common interests which transcend those differences.”译为:“使我们变成朋友,是我们有超越这些分歧的共同兴趣。”
除了上述列举的翻译法外,还有插入法、重组法、综合法等,本文不再一一赘述。
二、“直译”和“意译”的运用
英语在翻译上注重理解、表达以及校核。首先,在对英语语句进行深刻理解后,再根据所要译文的表达习惯和方式,翻译出文章,最后再进行校核。理解原文并不意味着就可以将其准确的表达出来,所以要用到直译和意译这两种最基本的翻译法。
1.直译
直译是指在一定的语言条件下,使译文的内容和形式与原文的保证一致。但直译并不意味着进行死译或者是强译。“Nothing could be done”是“无事可做”的意思,但不能翻译为“无事可以被做”,“he found an airplane standing on his head”也不翻译为“他发现一架飞机正站在他的头上”。所以在进行直译的时候,不仅要保证将原文的意义准确严谨完整的表达出来,又要让译文表达通顺并保持原文的表达色彩,避免强译或死译,使译文更加完美。
2.意译
任何一种语言都有属于它自己的词汇、表达习惯以及语法结构。当由于一些原因使直译法不能达到准确表达原文意思时,可用意译法弥补。意译就是只要能正确表达原文的意义即可,不用受到原文的形式的约束。例如:“Boat to cross the bridge.”译为:“不必担心太早。”(译为“船到桥头自然直”也可)这种方法不拘泥于形式。直译法和意译法都有其应用的限度,由于各种语言的表达习惯与形式不同,只有将两者充分结合使用,才能达到最好的翻译效果。
做好英语翻译的关键是如何掌握英语翻译的技巧和方法。进行英语翻译的过程中,需要不断地探索翻译技巧和方法,不断以提高英语翻译的水平,只有这样为学者提供脍炙人口的佳作。
参考文献:
〔1〕项凡.英语翻译的常见技巧及应用[J].现代企业教育,2012,(13).
〔2〕曾晓雯.试谈英语翻译的技巧[J].科学大众(科学教育),2011,(4).
〔3〕盛洁.化工行业英汉互译常用技巧[J].广州化工,2010,(6).
〔4〕GE Peng,SUN Xiao-xiao.Application of Eugene Nidas Equivalence in the Translation of Economic News[J].海外英语,2012,(14).
〔5〕贺婷婷.交际翻译与语义翻译关照下的陪同口译与会议口译教学改革研究[J].英语广场(学术研究),2012,(12).
〔6〕唐璐.汉语新词英译的特点及启示[J].英语广场(学术研究),2012,(12).
(责任编辑 姜黎梅)endprint