APP下载

对汉英成语文化差异及其翻译策略的研究

2014-06-05吕小玲

考试周刊 2014年19期
关键词:翻译策略文化差异

吕小玲

摘 要: 成语也是一种习惯用语,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩。掌握好英汉成语的异同,可以帮助初学翻译的学生更好地了解中西文化,加之熟练地掌握成语的翻译策略,可以提高翻译的能力和实践水平。本文通过汉英成语差异的对比,提出了汉英成语翻译策略的几点建议。

关键词: 汉英成语 文化差异 翻译策略

一、引言

英语和汉语中都含有丰富的成语。在汉语中,人们经常使用成语表达自己的感情,可以说是信手拈来,简洁的词组、精辟的短语都是汉语成语的特点。在英语中,成语是具有特殊意义的短语。英汉两种语言有关成语的定义,无论是在短语的外表形式,还是在其内在意义等方面,概念基本相吻合。由于忽视汉英成语负载的文化差异而引起的翻译错误俯拾即是。下面以《中国日报》上的一段文字为例:Washington said it opposes Taiwan independence.But it has eaten its words while offering military support to the island.根据eat ones words的基本含义,这句话提供的汉译为:华盛顿曾说反对台湾独立,但是他在军事上主动支持台湾岛,已经承认自己说错话。很明显,该作者把eat ones words误解为go back on ones word自食其言/轻诺寡信了。这里所犯的错误就是仅仅理解了成语的字面含义,而忽视了其本身所承载的文化。国内如此权威的报刊都会出现如此严重的汉英成语跨文化翻译失误,其他对外宣传材料就可想而知了。所以,成语的翻译需反复推敲汉英成语意义的异同。

二、汉英成语表达异同的原因

成语是文化的一部分,从某种角度上,它象征着文化的变迁。无论是汉语成语还是英语成语,都是语言的精华,反映了多个国家不同的文化背景。人类对许多生活经验和真理都有共同感受,所以不同的文化之间就有了重合之处。在汉英两种语言中,很多成语都是表达相同的含义。但是,不同民族具有不同的地理文化、历史文化和宗教文化,正是这些不同文化,导致英汉成语的表达方式不同。

1.地理文化差异对成语的影响

地理文化指由所处地域,自然条件和地理环境所形成的文化。这一差异使人们对同一现象或事物形成不同的看法,同时也影响人们的日常交际(田传茂《汉英翻译策略》第一章:第二节)。例如:在汉语中,形容人花钱没有节制往往使用挥金如土,翻译为英语就是throw money like mud.而在英语当中则用spend money like water表示。中国文化中带“狗”字的成语几乎都含有贬义,而在英语文化中,dog多数情况下是褒义词。比如:汉语成语“狗尾续貂”翻译成英语即patch up a sable coat with a dogs tail.而英语中想要表达类似的含义则用write a deplorable sequel to a masterpiece(给名著写可悲的续集)。

2.历史文化差异对成语的影响

历史文化指由特定的历史进程和社会遗产的积淀所形成的文化。各民族国家的历史起源、发展、进程与内容具有很大的差异性。历史典故是历史文化的一个重要内容,包含极其丰富的历史文化背景内容(田传茂《汉英翻译策略》第一章:第二节)。汉英两种语言中有大量由历史典故形成的成语。汉语古典成语多出自“四书”、“五经”、四大名著等,如“东施效颦”、“名落孙山”等。英语典故成语多出自《圣经》、《希腊罗马神话》,以及莎士比亚的名著,如:Achillesheel(唯一致命弱点),a Pandoras box(潘多拉盒子:灾难的根源)等。这些成语结构很简单,却意义深远,在翻译时,首先需要考虑的就是历史文化间的转换(张培基,2008)。比如,在翻译“骑虎难下”时,正确的译文是unable to get off the back of a tiger.在英语当中,想表达骑虎难下往往使用have/hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是)。

3.宗教文化差异对成语的影响

宗教文化指由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现为不同民族在崇尚、禁忌等方面的差异。儒教、道教、佛教是中国人信仰的三大宗教(田传茂《汉英翻译策略》第一章:第二节)。英美人多信仰基督教,翻译汉英成语时忽视中西宗教文化差异,很容易引起误会。请看下面的例子,“谋事在人,成事在天”(语出《红楼梦》)的英语译文为Man proposes,Heaven disposes.(杨宪益译)而英语中若想表达相似的意思则用Man proposes,God disposes.(Hawkes译)(谋事在人,成事在于上帝。)

三、汉英成语翻译的策略

如何针对文化差异准确翻译成语是很多学生面临的难题。在总结前人研究的基础上,笔者就汉英成语翻译的策略提出以下建议。

一般情况下,应以归化或意译策略为主,以异化或直译为辅。要想英语读者理解中国文化,在汉英成语翻译中,应大多采用归化策略,让他们理解含义。例如“掩耳盗铃”的翻译为plug up ones ears when taking away a stolen bell.但是,这样的翻译总是附加了中国文化,有时显得啰唆,不伦不类。如果采用异化策略英译汉语成语,那么与其说有利于中国文化的传播还不如说会导致本土文化的失真(张美芳,2003)。语言是文化的载体,在一定的文化背景下方可产生意义,承载中国文化的汉语是地道的汉语,承载英国文化的英语是地道的英语。

我们可以直译“锦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”等汉语形象,把它们分别译为add flowers to embroidery,remember somebody with charcoal during a snowfall,throw stones on a person trapped in a well,但这些直译的汉语形象会造成不该有的“异国情调”,误导英语读者背离作者的本意思考(潘绍中,2003)。所以,汉英成语的翻译有它的特殊性,应该注重跨文化翻译,一般最好以归化或意译策略为主,异化或直译为辅。具体可以采用以下翻译方法。endprint

(1)采用先直译后归化的方法。如:“覆水难收”译为Theres no recovering spilt wate.而在英语中用Whats done cant be undone表达相似的意思。

(2)采用直译与意译相结合的方法。例:“东施效颦”译为Dong Shi imitates Xi Shi.——The ugly imitates the beautiful in such a way that the ugliness of the ugly.

(3)采用异化法。同样以“东施效颦”为例:Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi,only to make herself uglier.

(4)采用直译加注释的方法。再以“东施效颦”为例:Dong Shi imitates Xi Shi.(Xi Shi is one of the four greatest beauties in ancient China.Dong Shi,an ugly woman living in the same period and place,was anxious to be as beautiful as Xi Shi by imitating her blindly,but appeared uglier.)

四、需注意的问题

同一成语的译法不是一成不变的,必须根据上下文的语境灵活处理,比如cudgel ones brains在不同的语境里就可以译为“挖空心思”、“冥思苦想”、“绞尽脑汁”等。有些英语成语看起来与汉语成语非常相似,但意义上却有天壤之别。在平时的学习过程中,要特别注意那些“貌合神离”的词,比如childs play,乍一看可以翻译成“儿戏”,但实际上它与“儿戏”完全不同,正确的翻译是“容易做的事”,汉语中“儿戏”比喻闹着玩儿或是无足轻重的事。

汉语成语有时有独特的对偶、双音重叠及含有数量词的成语,在翻译时要格外注意。如“暴风骤雨”的“暴风”、“骤雨”表示的是同一概念,此时翻译为hurricane就行了。含数量词的成语如“三言两语”(a few words),“九死一生”(a narrow escape)等中的数词都是虚指,不需逐字翻译。

对于具有比较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时通常不能拿来互相替换。如:To carry coals to Newcastle.(运煤到纽斯卡尔——多此一举),此时就不能译为:带着瓷器上浮梁。(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方)

五、结语

成语是文化的产物,在翻译过程中稍不留神就会犯错,这就要求译者不仅要具备双语能力,更要拥有跨文化修养。正如Nida所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”当然,翻译离不开翻译理论的指导和大量的翻译实践,汉英成语的文化内涵极其丰富,译者只有最大限度地实现译文的形式和内容的融合,才能做好翻译工作。同时,译者还需要对译语读者的认知语境及译文的期望做准确的估计,并作出综合判断,方可决定采用何种方法翻译。

参考文献:

[1]田传茂.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]张美芳.翻译策略透视[J].广东外语艺术学院学报,2003,(4).

[4]潘绍中.第十五届“韩素音青年翻译奖”汉译英讲评[J].中国翻译,2003,(6).endprint

猜你喜欢

翻译策略文化差异
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略