APP下载

从翻译目的论视角看企业英文网站的误译
——以宁波中小型家电企业为例

2014-05-05徐沈宏周沈艳宁波大学科学技术学院

商场现代化 2014年4期
关键词:接受者目的论译者

■徐沈宏 周沈艳 许 蔚 宁波大学科学技术学院

从翻译目的论视角看企业英文网站的误译
——以宁波中小型家电企业为例

■徐沈宏 周沈艳 许 蔚 宁波大学科学技术学院

本文以宁波中小型家电企业为切入点,从翻译目的论目的性法则、连贯性法则、忠实性法则出发,分析企业网站汉译英过程中出现的用词不当、句法错误、语篇连贯性问题、文化性误译等问题。

翻译目的论;企业英文网站;误译

一、引言

宁波地处长三角中心地带,拥有中国大陆自然条件最好的宁波港,在此地理优势上涌现了一大批外贸企业,仅在家电领域就有4000多家。其中有奥克斯、方太等大型知名企业,也有狮威特、先锋等从业人员300人以下的为中小微型企业。且宁波家电产品种类较为齐全,产品覆盖面广,拥有吸油烟机、吸尘器、空调、冰箱、洗衣机等20多个细分行业、数千个品种,涵盖厨房电器、清洁电器、美容保健电器、通风电器、制冷电器、电力器具专用配件等10多个领域。因此,越来越多的企业建立英文网站,为外商提供其产品信息,以期开展国际商贸合作。然而许多网站的英文翻译漏洞百出,词不达意,且思维模式汉化,这不仅不利于外商对国内企业信息的解读,更有损企业形象。鉴于此,本文将以宁波中小型家电企业为例,在翻译目的论的指导下,分析其英文网站中存在的问题。

二、翻译目的论的概述

功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,并经历了四代人的发展与完善。翻译目的论就是其中的第二次发展,它首先是由Hans J.Vermeer(汉斯·J·弗米尔)在《普通翻译理论的框架》提出的。弗米尔认为“仅仅靠语言学帮不了我们。首先,因为翻译过程不仅仅、更不首先是一个语言过程。其次,因为语言学依然没有提出正确的论点来解决我们的问题。所以,让我们来寻找别的方法”。因此,他提出了目的论这一理念,并指出翻译这一行为必须遵循目的性、连贯性和忠实性法则。这三个法则相互联系,相互作用。其中目的法则为翻译过程中的第一法则,它们的关系是:忠实性法则从属于连贯法则,从属于目的法则。且翻译目的论更注重在分析原文的基础上,为达到译文的预期功能而选择最佳处理方法。

三、目的法则的误译

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要法则是“目的法则”(Skopos Rule)。弗米尔提出“每一文本都是为特定目的而创作的,并应为该目的服务。因此目的原则可以表述:用一种使文本/译文在其使用的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到其预期功能的方式相一致的方式来翻译/口译/说话/写作”。这也就要求译者在翻译时考虑到译入语接受者与国内消费者在意识形态、文化传统和思维模式的差异。而国内中小型企业英文网站的翻译却未曾考虑到这一点。目的法则的误译具体表现为翻译中的用词不当、句法错误和文化误译。

1.用词不当

大多数国内企业在其网站内容的翻译上深受汉语思维模式的影响,将汉语根据字面意思直译过来,而导致译入语接受者无法正常理解,也就达不到企业吸引外商投资的预期功能。如在先锋集团有限公司的英文网站上把“咨询系统”译为“Advisory System”。“Advisory”一词虽翻译为“咨询的”,但意为“顾问的,授权提供建议的”之意,这与“咨询”原意并无联系,因此可译为“Consultation System”。又如,该企业网站把“管理外包”译为“Managed Outsourcing”。所谓“管理外包”就是企业根据需要将其某一项或几项管理工作或职能外包出去,交由专业管理公司进行管理,或短期解决专项管理问题,或长期解决某类需要经常解决的管理问题,以降低成本,实现效率最大化。由此可得出,管理是指管理工作或职能,是一个名词,用“management”比“managed”更为合适。

2.句法错误

任何一个句子,尤其是书面语的句子,首先要做到合乎语法规范,如主谓结构完整、主谓一致、正确的时语态等。而国内企业,尤其是中小型企业的英文网站的翻译漏洞百出,毫无语法规则而言。例如,先锋电器集团有限公司英文网站上的译文为:

Chairman Yao Guoning says,fruitful 2005 has past,New Year means new opportunity and new challenge,the staff of SINGFUN should trying their best to offer better product and better service to the customers both of domestic and overseas.

这段话是企业董事长对2005年的总结以及对2006年的展望。若单从句法语义角度来讨论译文,可看到转述动词“says”与表达讲话内容的三个分句中的谓语是并列关系。因此,此段宜改为:

Chairman Yao Guoning says that the fruitful 2005 has past,the news year means new opportunities and new challenges,and that the staff of SINGFUN should try their best to offer better products and better service to the customers both home and abroad.

3.文化性误译

由于不同国家之间意识形态、文化传统等差异,译者很容易在翻译时顾及不到方方面面,从而造成文化性误译。文化性误译是指译文与源语文化规范和惯例相冲突之处。译者要深刻了解到汉英两种语言的文化差异,即要考虑到译入语接受者的思维模式与可接受程度。国内许多企业对此考虑不周,而使译文缺乏地道性。宁波狮威特电气科技有限公司将其地址译为“China Zhejiang Ningbo Haishu Room 3,10F,Yinyi Time Square,No.8 Lengjing Str”。而在地道的英语表述中,地址信息应由小到大。这个翻译也是受到汉语表达方式的影响,没有考虑到文化之间的差异。

四、连贯性法则的误译

连贯性法则(Coherence Rule)要求“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释”。因此,译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。例如,国内企业对企业专有文化的误译,令译入语接受者感到费解,不能从心理上引起其认同。

企业的经营理念、服务理念作为企业的专有文化是企业宣传时的重要信息。若译者在翻译时不能按译入语接受者的心理期待来翻译,即不能使译文与目标接受者情景相连贯的方式来解释时,必然会有损企业形象,起不到在线宣传的作用。如华芝电器集团有限公司的服务理念是“以人为本,以顾客为中心”,译者将其翻译为“People oriented,centering on customers with stability”。首先,译文并未像原文那样对仗工整。其次,译文措辞不妥,“以人为本”的“人”不应用“people”一词。第三,译文复杂冗长,不适用于企业服务理念应精简的要求。因此,建议可译为“Human-oriented,Customer-centered”。再如“一体式厨房”这一专有名词,宁波欧琳厨具有限公司英文网站上翻译为“whole kitchen”。“whole”在《柯林斯高阶英汉双解学习词典》中解释为“完好的,完整的”,并没有体现出一体化这一概念。建议译为:Integrated kitchen。

五、忠实性法则的误译

忠实性法则(Fidelity Rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

1.文体性差异

国内企业网站信息冗长,内容空洞,常用笼统、抽象的套话,多用较大篇幅来介绍企业历史与荣誉,且多溢美之词。而国外网站内容多实质性内容,旨在为客户服务,向其提供真实的企业信息。如在华芝电器集团有限公司的网站上,介绍集团简介时有一段文字为:

The operation of an enterprise shall respect the strategic partners,employees and society”,Huazhi adheres to the people-oriented principles and strive to create a harmonious enterprise.Along with the continuous development,the company continuously makes social returns by assisting.For twenty years Huazhi makes continuous enterprise and exploitation,and the continuous endeavor will finally produce wonderful fruit.Huazhi has gathered the energy factors of China’s private enterprises,and emits the splendor of vivid life from inside to outside.In the fierce competition,if will emit more healthy and luster forever.

本段文字多用来描述企业的强大,但问题在于信息杂乱,且缺乏实质性内容,无法起到为客户提供信息的作用。译文并不符合忠实性法则。因此,译者在翻译之前,需对材料进行删减、调整,用精炼的语言表述,为企业潜在客户提供真实信息。在翻译时只需抓住企业经营理念及优势等关键信息即可,其余信息都可删除。因此,译文建议修改为:

As a responsible enterprise,Huazhi respects its partners,employees and clients.We have always been adhering to the human-oriented principles and giving back to society.We are confident of keeping producing great products for you.

2.对忠于原文的误解

忠于原文并不是指逐字翻译,而是要求译文能达到预期目的的功能,能使译入语接受者理解。宁波欧琳厨具有限公司在其英文简介中,提到:

Creating value,making dreams come true.Every innovation and exceptional technology developed had not only brought real value to the ultimate users,but also brought trendy kitchen culture and high end artistic lifestyle to different families round the world,creating an international and artistic kitchen world.

此译文中,大致介绍了企业的经营理念,提出要创造价值,改革创新,打造国际厨具品牌。而译者在翻译是将汉语逐字翻译成英文,使得译文的地道性不够,不符合译入语接受者的文化心理,让其理解也较为辛苦。建议可译为:

Our business philosophy is to create value and fulfill dreams for customers.Every technological innovation has brought trendy kitchen and high-end artistic lifestyle to different families all over the world and thereafter has created an artistic kitchen world.

六、结语

在经济全球化趋势日益增强的当今社会,国内企业的对外贸易必将会更为频繁。企业的英文网站作为企业在线宣传的重要平台,在促进企业与国际接轨中发挥着重要作用。因此,委托人对企业内容翻译的要求也越来越高。在翻译目的论的指导下,译者能认识到翻译中所存在的问题,根据译入语接受者的心理期待进行翻译,能更好地实现翻译所要达到的预期目的,扩大企业的对外宣传。

[1]Nord,C.TranslationasapurposefulActivity:FunctionalistApproaches Explained.[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Shuttleworth,Cowie.Dictionary of Translation Studies.[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

[3]Vermeer,Hans J.What Does It Mean to Translate?[J].Indian JournalofAppliedLinguistics,1987.

[4]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008.

[5]马钰.浅析“目的论”三大法则之间的关系[J].剑南文学,2012: 15-23.

[6]潘宏.杭州外贸企业网站翻译常见错误解析[J].经济研究导刊,2011,(31):251-254.

[7]田园.中小企业人力资源管理外包模式及风险防范[J].理论导刊,2013,(1):105-107.

[8]肖莉.公司网页汉译英的语用失误问题分析[J].商场现代化, 2007,(3):398-399.

[9]杨士兵.宁波市五大产业集群之一——家电产业发展报告[J].

[10]仲伟合,钟红.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).

[11]朱敏华,杨祖宪.从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译——以中国知名家电企业网页简介为例 [J].江苏商论,2012,(2): 139-142.

猜你喜欢

接受者目的论译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
论新闻翻译中的译者主体性
Flu Study
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
元话语翻译中的译者主体性研究
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略
基于有限承诺审核的信息传递均衡策略