苏州景区英语公示语误译分析及对策研究
2014-04-29郭新月
郭新月
摘 要: 本文基于功能翻译理论,对苏州市区几个主要景点公示语进行调查分析,发现苏州市的公示语主要存在语用性误译、语言性误译和文化性误译等翻译误译现象。通过分析这些误译现象存在的原因,从译者角度与管理者角度提出解决策略,为规范苏州市的公示语建设提供参考。
关键词: 景区 英语公示语 误译 对策
一、引言
苏州——一个有着2500年历史的文化古城,以其独特的地理优势、“东方威尼斯”的水乡特色与“人间天堂”的城市美景,吸引了大量中外游客。根据苏州市国民经济和社会发展统计公报数据显示,近五年苏州每年接待大量境外游客,2009年219.13万人次,2010年265.15万人次,2011年297万人次,2012年321.87万人次,2013年189万人次。为加强旅游服务功能,更好地宣传中国文化和介绍苏州的园林特色,为游客提供良好的旅游语言环境,苏州市的大部分旅游景点都提供了英汉双语公示语,这些英语公示语是苏州旅游文化发展的重要组成部分。
公示语是公开和面对公众,告示、显示、指示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。根据其功能分类,公示语主要可以分为四种类型:指示类、提示类、限制类和强制类[2]。旅游景区公示语主要指导游客旅行、向游客解释相关信息、提醒或限制游客的行为等。因此,准确规范的英语公示语是向外国游客有效传递信息的保障。
功能派翻译理论是在20世纪70年代的德国学者凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯·费米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。功能派翻译理论认为:翻译的功能和目的决定翻译行为。因此,翻译过程必须遵循目的法则、连贯性法则和忠实法则。目的法则(Skopos rule)是指译文要符合交际的目的。连贯性法则要求译文必须符合内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定[3]。
二、苏州景区公示语翻译误译分析
根据以上翻译原则,笔者对苏州著名景区拙政园、狮子林、网师园和虎丘等园林内的公示语标牌,通过笔录、摄影等方法收集了英译资料,并进行了归类整理,发现苏州景区内公示语中有很多误译问题。这些误译不仅影响游客对景点的了解,更影响苏州的城市形象。
所谓翻译错误,德国功能派翻译理论家Nord认为如果翻译的目的是对译文预期读者实现某种特殊功能,那么任何妨碍达到这种目的的翻译就是误译[4]。也就是说,当译文不能达到预期的交际目的,就会产生翻译误译。Nord将翻译误译分为四种类型:语用性误译、文化性误译、语言性误译和文本类型误译。苏州旅游景区公示语的误译主要是语用性误译、语言性误译和文化性误译。
1.语用性误译
景区公示语中有些英语译语从语言表达角度看虽没有语法词汇等错误,但是译语表达不符合英语的表达习惯,从而构成语用性错误。
例1:爱护花木请勿踩踏其译文为:Please care the plants.(狮子林)
爱护花木,人人有责。Everybody has the responsibility to protect the planting.(网师园)
以上两句源语本意为提示性公示语,限制游客进入栅栏内踩踏花草,而译文则变为了指示性公示语,要求游客在意这些花木或承担相关责任。根据英语习惯用法,上两句应改为:Keep off the plants.
例2:禁止游泳、戏水原译文为:No swimming.Dont play water.
源语标牌警告、提醒游客此处水深危险。原译文内容重复,而且“Dont play water.”语气生硬,译语的预期读者不容易接受。因此,本句可直接翻译为:No swimming.或Deep water.
语用能力是跨文化交际能力的一部分,上文因为两种语言不同的习惯表达造成了语用误译,这些警示牌译语违反了礼貌原则,会让景区的外国游客感觉这些语气不可接受。
2.语言性误译
在调查过程中,笔者发现苏州旅游景区公示语的翻译错误很多属于语言性错误,如词汇错误、标点符号错误和语法错误等。
(1)词汇错误
翻译中的词汇错误主要表现为单词拼写错误、单词字母遗漏、大小写错误等,这些错误影响了译文预期读者的理解,也降低了译文资料的可信度。
①单词拼写错误或单词字母遗漏
例3:真趣亭(狮子林)Pavilion of Ture Charm.译文中的Ture应改为True。
例4:云窟工艺部(网师园)Cloud cave arts and arafts department.译文中的arafts应改为crafts.
例5:大厅屋脊有“福、禄、寿”雕塑。On the ridge of the hall,the three characters of “Fortunc,Salary,Longevity” are carved.原文中的“福”被译为了“Fortunc”,应改为Fortune.
②大小写错误
例6:蹈和馆(狮子林景点)peace and tranquility Guest house.应改为:Peace and Tranquility Guest House
(2)标点符号错误
景区英文公示语中标点符号错误,主要表现为标点符号遗漏和标点符号误用。
①标点符号遗漏
例7:御碑亭(虎丘)Pavilion of Emperor s Handwriting Steles.译文中的Emperor与s之间遗漏了撇号,应改为Emperors.
②标点符号误用
景区公示语译文有些标点符号的误用,会引起译文读者的误解,向游客误传中国的传统文化。
例8:(真趣亭)具“鸳鸯、四面、纱帽”诸厅特征,雕刻精细,装饰有皇家风格。
原译文:It incorporates features of the Yuanyang(Mandarin Ducks).Simian(Four Face),and Shamao(Gauze Hats)pavilions.
原文中的“鸳鸯、四面、纱帽”是并列关系,译文中三个短语之间应用逗号隔开,但原译文中Yuanyang(Mandarin Ducks)和Simian(Four Face)之间用了句号,改变了整个真趣亭的特征,违反了原文作者的本意,即违反了翻译的连贯性法则,建筑只看到有鸳鸯的特征。最后一句话使译文读者感觉很突兀,似乎跟真趣亭没有任何联系。
有些景点译文中既有单词错误又有标点错误。
例9:此处原为贝家祠堂,现为迎客大厅。(狮子林)其译文为:This hall was originally the ance tral hall of the bets family Now it is the hall for greeting guests.该句中在family和Now之间漏了一个句号。“贝家”被译为了“the bets family”,英语中作为姓氏,单词首字母应该大写,即b改为B,其次汉语中作为姓氏的“贝”应采用音译法,即应翻译为”Bei”而不是bet。此外,原文中的祠堂译文应为:ancestral hall,而此处的ancestral因遗漏了字母“s”被分割成了两个单词,译为了“ance tral hall”,ance通常作为名词后缀,tral的意思是黄苯甲哌甲硫酸盐,导致外国游客看了这句话不知所云。
(3)语法错误
苏州景区英语公示语中的语法错误主要有词性误用、时态语态错误、冠词误用等。
①词性误用
例10:凭着自身不断的刻苦学习、钻研,她现已是苏州市民间工艺家。
Due to her hardworking,she has now been a famous artist of embroidery in Suzhou.
原译文中“Due to”介词短语后面要接名词或名词性短语,此处hardworking为形容词,构成了语法错误,应改译为hard work.
②时态语态错误
例11:北厅为卅六鸳鸯馆。
The north hall called the 36 pairs of Mandarin Ducks Hall.
上文主动语态应改为被动语态,原文应改译为:The north hall is called the 36 pairs of Mandarin Ducks Hall.
③冠词误用
例12:她现在是江苏省名人。
She is now a one of the Jiangsu celebrities in embroidery.
原译文中多添加了冠词a。
④语序不当
例13:原名“五贤祠”,祀唐刘禹锡、白居易、韦应物、宋王禹偁、苏轼诸先贤。(虎丘:五贤堂)
原译文:The place was originally called Five Sages Temple where sacrifices to the five wise men,i.e.Liu Yuxi,Bai Juyi and Wei Yingwu of Tang Dynasty,as well as Wang Yucheng and Su Shi of Song Dynasty were offered.
原译文中的从句内容较长,尤其是从句的谓语动词were offered前面有很长的介词宾语,为了保持句子的平衡,常调整语序把谓语放在前面,即把原文改为:The place was originally called Five Sages Temple where sacrifices were offered to the five wise men,i.e.Liu Yuxi,Bai Juyi and Wei Yingwu of Tang Dynasty,as well as Wang Yucheng and Su Shi of Song Dynasty.
3.文化性误译
由于中西方文化差异及思维方式不同,译者在翻译过程中没有遵循译文的文化习惯,常出现文化误译。汉语中对人物的介绍,除了其专业特长外,还有很多具有中国特色的奖项与社会任职,这些对于译语读者来说很难理解。
例14:她现已是苏州市民间工艺家、研究员级高级工艺美术师。苏州高新区政协委员、苏州市十一届党代表、江苏省十大杰出创业明星、江苏省省妇联执委委员、全国五一巾帼标兵。
原译文:She has now been a famous artist of embroidery in Suzhou,a senior research artist of embroidery.She has also become a CPPCC member of Gaoxin District,Eleventh Party Representative of Suzhou,10 Outstanding Venture Star of Jiangsu Province,member of Jiangsu Province Womens Executive Committee and National Pacesetter.
原文中的“江苏省十大杰出创业明星”被译为了“10 Outstanding Venture Star of Jiangsu Province”,成为江苏省十位杰出创业明星,显然因为文化的差异跟原文一一对应的硬译,改变了原文的意义,此处建议改译为:one of 10 Outstanding Venture Stars of Jiangsu Province;文中“江苏省省妇联执委委员”的原译文为:member of Jiangsu Province Womens Executive Committee,译文中受母语文化的影响,进行了逐个词翻译,译文累赘冗长,建议改为:member of Jiangsu Womens Executive Committee或者member of Womens Executive Committee of Jiangsu Province.
根据目的原则,原文主要介绍主人公在艺术界的很高造诣,所以译文中可以把她的社会职务如苏州高新区政协委员、苏州市十一届党代表、江苏省省妇联执委委员等与她的技艺和成就没有太大关系的内容省译。
除了上述三种误译之外,苏州景区公示语中还存在一些景点译名不统一和任意添加信息的现象。如网师园中梯云室一处译为The Cloud Stairway Pavilion,而另一处译为The Room of Ascending to the Clouds。
例15:多年以来,她的刺绣作品曾被香港、台湾、北京、广东、山东济南,甚至美国等各商广泛收购收藏。
原译文:Over the years,her works have been acquired and collected by collectors from Hon Kong,Beijing,Taiwan,Guangdong,Jinan,even United State and Singapore etc.
本段译文中,香港Hon Kong漏了字母g,应为Hong Kong。美国应为the United States,原译文中漏了定冠词the。原文中没有的地点Singapore也被加上了,这就违背了翻译的忠实法则,违背了源语作者的本意,给译文预期读者造成了误解。
三、景区公示语翻译误译的原因和对策
1.公示语误译原因
从以上实例看,苏州景区公示语产生语言误译的原因主要如下:(1)译语的语言性错误主要是因为译者的英语语言能力素养不够,或者翻译中不够细致。部分词汇错误和标点符号错误主要是因为公示语标牌制作过程中,操作人员不懂英语且操作不当造成了低级错误。(2)译文的语用性错误和文化性错误则是因为译者对目的语文化、思维习惯和背景知识的了解不够,在翻译过程中忽略了译文预期读者的认知差异。
2.景区公示语误译的解决策略
景区的公示语标牌制作涉及译者和管理制作者,因此要解决这些英语公示语标牌的问题,需要两方面共同努力。
(1)从译者角度看,首先,译者需要提高外语素养,避免产生一些语言错误。其次,译者需要了解译入语的语言习惯和文化习惯,因为翻译不是简单的语际语码转换行为,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际的交流活动[5]。只有译者具有跨文化的意识,才能在翻译过程中从译语预期读者的角度出发,使译文符合目标语的习惯。再次,译者需要遵循一定的翻译原则。对公示语文本,明确翻译的目的,遵循英语语言的简洁明了原则,忠实规范地进行翻译,提示性和警示性公示语可借用英语国家规范性的英语。最后,译者在翻译过程中需要根据不同的翻译文本,采取直译、意译、音译和综合性的译法。
(2)从管理者角度看,首先,园林景区相关管理部门需要全面调查整理现有的不规范公示语,聘请具有专家进行修改或重新翻译。其次,加强景点公示牌制作过程的监管与后期校对工作。最后,国家相关管理部门对一些共性的景点需要统一规定,以便译者参考。
四、结语
语言是文化的载体,旅游景区正确规范的公示语,有助于更好地吸引外国游客、加强国际交流、传播中国的文化。译者在中国文化的对外宣传的过程中扮演着重要的桥梁角色,因此,译者在翻译过程中要找到语言与文化的最佳结合点,在透彻理解源语文化的基础上,遵循翻译原则,合理有效地利用翻译方法,将传统文化尤其是苏州的园林特色文化介绍给外国游客。
参考文献:
[1]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):38-42.
[2]郭艳涛.从归化和异化看旅游景点公示语的英译[J].河南科技学院学报,2007(7):63-66.
[3]曾华,杨惠馨.从目的论角度分析乌鲁木齐市景点、景区公示语的英译[J].太原城市职业技术学院学报,2009(1)166-168.
[4]Nord,Christiane.Translation as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.75.
[5]何自然.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:195.