APP下载

对英语母语者习得能愿动词“能”和“会”的偏误分析

2014-04-29罗琼

课程教育研究·中 2014年1期
关键词:母语迁移偏误分析留学生

罗琼

【摘要】汉语中的能愿动词“能”和“会”与英语中的情态动词“can”在语法和语意上能有一定的对应,然而在意义涵盖的范围却也存在明显的差别。因而,母语为英语或受英语影响较深的外国留学生在习得能愿动词“能”和“会”的时候,容易受到英语情态动词“can”的干扰,从而产生迁移性的偏误。本文根据“能”和“会”以及英语情态动词“can”的语义对比,分析留学生的习得偏误,探讨其习得规律和方法。

【关键词】能愿动词 英语情态动词 留学生 母语迁移 偏误分析

【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)01-0011-02

一、英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”及“会”的语义对比

情态动词can和能愿动词“能”和“会”在用法上很相似,在表肯定的陈述句中都可以用于动词前。但在语义上却有着复杂的交叉关系,这种不完全对应的关系使母语为英语或受英语影响较深的留学生在习得“能”和“会”的过程中比一般留学生更容易发生偏误,尤其是掌握“能”和“会”的用法和使用语境。因此在这里,我们着重讨论“能”“会”和“can”的语义对比。

根据《现代汉语词典》、《新华字典》以及《实用现代汉语语法》中,对能愿动词“能”和“会”的义项,总结出“能”和“会”的相关义项如下:

“能”的义项

能1:表示具备某种能力

他一顿能吃三大碗饭。

能2:达到某种效率

她一分钟能打一百五十个字。

能3:恢复某种能力

他病好了,能走路了。

能4:表示对尚未实现的现象的推测

这雨能下长吗?我这样写能行吗?

能5:表示有条件或情理上的许可

明天的晚会家属也能参加。

“会”的义项

会1:表示懂得怎样做或有能力做(多半指需要学习的事情)

小弟弟会走路了。

会2:表示擅长,具备某种技能或能力

会写会画的人倒不太讲究纸的好坏。

会3:表示有可能实现

树上的果子熟了,自然会掉下来。

会4:在名词前,表示熟习、通晓

我会法语。

而根据《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 1994)中对can的解释,总结出以下的用法和义项:

Can1:表示能力(indicating ability)

I can run fast. 我能跑得很快。

Can2:表示获得的知识或技能(indicating acquired knowledge)

They can speak French. 他们会说法语。

I can drive. 我会开车。

Can3:表示许可(indicating permission)

You can bring only one friend to the party.

你只能带一个朋友参加派对。

You cannot take my money. 你不能拿我的钱。

Can4:表示要求(indicating requests)

Can you help me with the box? 你能帮我弄这个箱子吗?

Can5:表示可能性(indicating possibility)

That cant be Marry, shes in hospital.

那不可能是玛丽,她在医院里。

Can6:用以提出建议(Used to make suggestions)

We can eat in a restaurant if you like.

你愿意的話,咱们可以去饭馆吃。

I can take the car if necessary. 必要时我可以开车去。

综上所述,情态动词can的语义覆盖面明显要大于能愿动词“能”“会”,以下是can和“能”“会”在语义上对应的义项:

Can1——能1、能2、能3、会2

Can2——会1

Can3、Can4——能1、能5

Can5——能4、会3

由上可见,can的含义涵盖了能愿动词“能”表示能力、许可、要求及可能性等义项,同时也能对应“会”表示擅长、能够以及表示否定的可能性的含义,因此能证明can的含义覆盖了汉语的能愿动词“能”和“会”的相关义项。这种语言分化的差异,属于对比分析差异等级的最高级,即第一语言中一个语言项目,在第二语言中有两个或多个语言项目与之对应。这也说明了,在习得“能”和“会”的过程中,由于can的干扰,学习者能完全掌握“能”和“会”的难度会增大,而且可以推测出,学习者容易混淆“能”和“会”的用法和使用语境。

二、使用“能”和“会”的常见偏误类型及分析

通过对情态动词can和“能”“会”对比分析,我们能推测出学习者会出现混淆“能”“会”的偏误。而且,通过上表的义项对比,我们还能知道汉语的能愿动词“能”和“会”在表示能够或能力的义项上有相同的部分,但在使用的语境和用法上却有细微的差别。因而更增大了学习者对于“能”“会”误用的几率。因而,我们选取了中山大学中介语语料库里的英语为母语的留学生习作中“能”和“会”的误用、混用的偏误典型,从二语习得的角度尝试探讨偏误产生的原因。

①*我去哪个商店会买到便宜而好看的电器?

我去哪个商店能买到便宜而好看的电器?

②*我不能游泳,你能教我吗?

我不会游泳,你能教我吗?

③*阿里在不在家?他不能在家,他在学校

阿里在不在家?他不会在家,他在学校。

英语中,can能表示推测或可能性(Can5),而“会”和“能”的表可能性的义项在汉译英中都能用can表示。但“会”和“能”虽然都能表示可能性和推测的结果,但“会”侧重于因惯常而使某事有发生的可能性,如“看样子天会下雨”。而“能”的推测性则建立在是否具备成事的条件,如“看,黑压压的乌云,待会天能放晴吗?”而根据赖鹏(2006),在疑问句中,“能”用于任何人称,而“会”多用于第三人称。

“能”和“会”都能表示“具备某种能力”,然而两者的不同在于“会”是专指通过学习而获得的能力或能力,而“能”则涵盖了“具备能力”的其他方面,包括恢复某种能力、达到某种效率等,如“经过手术,她能走路了”“她一天内能写一万字”,这些都不能用“会”来描述的。而在英語中,无论是表达“具备能力”的哪种情况,can都能涵盖其含义。因而例2中应用“会”而不用“能”。值得注意的是,在白话中,可以在名词前加“会”,表示熟习某事物(会4),而“能”在表示能力的时候只能用于动词前。

例3中的“不能”和“不会”在英语中都可以用can的否定式“cant”来表示,表示不可能。但使用有推测和可能性义项的能愿动词表达不可能性时,不能简单地在动词前加“不”。“不能”表示“条件上或情理上的不许可”或“能力的不足够”,是表示“能1、能2、能3和能5”的否定;而“不会”则可以表示“没有某种能力”以及“某事不可能发生”。在例3中,表示说话人因为知道阿里在学校,而推测他不可能在家里,因而用“不会”。

三、小结

根据以上英汉语言间的对比分析,情态动词can和能愿动词“能”“会”之间的语义、语用及语境使用上都部分相同部分不相同的情况,而其对应部分又有着交叉的复杂对应关系。赖鹏(2006)认为,这种交叉对应是学习者在“对应”和“内置”这两个认知环节中发生偏误的主要原因。在二语习得的过程中,学习者将语言点与已习得的知识相结合和对应,然后在使用和练习的过程中,将其转化为内在的语言机制。但在完全习得之前,认知的过程中必然会受到母语负迁移的影响,从而产生偏误。但除此之外,教科书的误导作用也应是造成偏误的重要原因之一,许多教科书中“能”和“会”的英文都翻译为can,这也使学习者形成“can=能=会”的概念,从而不注重区分“能”和“会”之间的差别。

参考文献:

[1]赖鹏. 汉语能愿动词语际迁移偏误生成原因初探[J]. 语言教学与研究, 2006(5)

[2]卢福波. 对外汉语教学实用语法[M]. 北京:北京语言文化大学出版社

[3]宋英. 英语母语者使用“能”“会”的偏误分析及教学对策[J]. 广东白云学院学报, 2009(4)

[4]王振来. 能愿动词的偏误分析及对策[J]. 辽宁教育行政学院学报, 2007(5)

[5]叶盼云, 吴中伟. 外国人学汉语难点释疑[M]. 北京:北京语言文化大学出版社

[6]周小兵. 对外汉语教学导论[M]. 北京. 商务印书馆学生就业(卓越职场人生系列)》,清华大学出版社,2009年第1版

猜你喜欢

母语迁移偏误分析留学生
第一章 天上掉下个留学生
第一章 天上掉下个留学生
留学生的“捡”生活
第一章 天上掉下个留学生
从话题一焦点结构审视连动式中的偏误问题
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
二语习得中影响母语迁移的非语言因素及对二语教学的启示
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析