APP下载

14年,字幕组之殇

2014-04-29看客

计算机应用文摘 2014年24期
关键词:字幕组字幕爱好者

看客

字幕组的诞生

无论是射手网的关闭还是人人影视的整顿,其背后都有一个关键词:字幕组。说通俗点,字幕组是指将原本无字幕的外语影片配上字幕或对影片已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体。而其诞生、发展的历史,与互联网的逐步发展紧密相关。在互联网诞生之前,人们享用影视作品的方式比较有限,无外乎电影院、电视机和影碟等有限的几种。可是,随着互联网的逐步发展,寬带网络的普及,各国网友开始在网络上发布自己录制的电视节目。随着这些节目在网络上通过各种途径传播到全世界之后,一个问题就凸显出来,由于语言不通,能看懂这些节目的人注定只能是少数。于是,就有人想到要为这些节目提供配套的本国字幕,让普通网友也能无障碍享受这些影视作品。

那么,字幕组在这时候就诞生了么?非也,字幕组具体的诞生时间已经不可考,我们只能说字幕组在那个时候开始萌芽。最开始,提供这种本国字幕的用户通常都是一些热衷分享的爱好者。这些爱好者通常都是单干,一个人完成从翻译到时间轴的制作,效率低下不说,质量也参差不齐。可是,这样的状态并没有持续多久,互联网的社交属性渐渐让这些单干的爱好者们形成了一个圈子,一些志同道合的爱好者开始自发地在网络上组成兴趣小组共同制作字幕。为了分担庞大的工作量,字幕制作中的各个阶段也开始有专门的分工,初期的字幕组也逐渐形成。当然,这一切都是在国外发生的,国内的发展还相对落后。

之后,国外爱好者将他们编写的可以在电脑上自动加载字幕以及制作字幕的软件公布在了网络上,这些软件的出现极大地方便了各国爱好者制作字幕,于是国内字幕组也逐渐发展起来。2001年左右,日本动画在网络上比较流行,于是一些国内动漫网站和论坛开始学习制作字幕,然后招募了一些爱好者尝试制作中文字幕并发布到网络上与爱好者分享交流。接下来,经过大半年的发展与摸索,2002年初,动漫字幕组基本上形成了雏形,也相对开始规范化,制作的字幕质量以及发布的时间都能够得到很好的控制。而那时,国内也开始出现一些比较规模较大的动漫字幕组,比如KTKJ、DMHY、POPGO、A9、V9、KTXP和C2等。这些字幕组均拥有数十名成员,几乎全部是由学生组成的,其中高中生和大学生占比最大,并且来自世界各地。而在那时,为了方便爱好者分享字幕,一些用于字幕分享的网站也应运而生,诞生于2000年的射手网也在2001年9月开始加入字幕下载的页面。

一群辉煌的布道者

随着动漫字幕组的渐渐成熟,电影领域和电视剧领域的字幕组也开始逐渐成型。就在这个时期,一些日后为大家所熟知的字幕组也开始出现在大家的视线中:做美剧的YDY(伊甸园)和YYeTs(影音English TV Shows,2007年改名为人人影视),做日剧和韩剧的猪猪字幕组与日菁字幕组,做电影字幕的NEW MOVIE……

2003至2004年间,BitTorrent论坛(以下简称“BT论坛”)兴起,带宽的增加和P2P软件的广泛使用使越来越多的网民能在线观看并下载网络视频。字幕组也在这个时期壮大起来,锋芒毕露。2006年,一部名为《越狱》的美剧更是将字幕组的事业推上了巅峰。据统计,在《越狱》播出之后,国内至少有一千万人通过各种途径观看了该剧,为数众多的白领以及在校大学生成为其忠实观众,这股狂热席也卷了整个国内互联网的影视界。而随着以《越狱》为首的美剧大热,各种字幕组如雨后春笋般发展起来,甚至引起了《纽约时报》的注意。当时,FRM字幕组带头人“泰的”登上了《纽约时报》,这家百年大报以“打破文化屏蔽的中国字幕组”为题对国内字幕组进行了报道。文中毫不吝惜赞美之词,赋予中国字幕组极高的意义,中国字幕组也由此进入鼎盛时期。

现在回想起来,字幕组的红火既是偶然也是必然:当越来越多的人通过网络发现了欧美电影、电视剧和日本动漫等大量优质影视作品,可他们的外语能力却不足以驾驭剧中夹杂着俚语、冷幽默和一语双关的台词,字幕组自然就会应运而生。而且,这些影视作品与其生产国的政治、经济、社会环境、时代背景和风土人情有着巨大的关联性。于是,欣赏这些影视作品就不仅只是一种消遣方式,更是一种“开眼看世界”的方式。所以,不少网友们将字幕组称之为“网络时代的知识布道者”。

危机,来得太快

就在字幕组迎来自己的辉煌的同时,一场事关生存的危机也悄然而至。自从各大字幕组论坛上的资源日益丰富,传统盗版商开始关注这些论坛上的网络资源。不少盗版商开始从各大字幕组的论坛上下载影视作品,并连同中文字幕一起,制作成VCD、DVD贩卖牟利。很多时候,这些无良商贩在盗版的制作过程中对字幕组提供的字幕一字不改,导致很多买家认为制作这些盗版资源的人就是这些字幕组,给字幕组的名誉带来了极大的伤害。而随着有关部门对盗版的打击力度越来越大,一场更大的危机也接踵而至。

由于字幕组是由一群国外影视作品爱好者自发组成的组织,所以其在字幕制作和发布过程中产生的各种经费通常都由其成员自行承担。而随着字幕组的发展壮大,不少影视资源下载网站也随之发展壮大,从而产生了巨大的经济利益。在这种情况下,有不少字幕组开始从一个纯公益性质的组织向商业化的方向转变,通过使用最新配字幕的外语影视剧片源吸引点击率,进而吸引广告以获得回报,这也就导致了盗版问题愈演愈烈。2009年12月,由于盗版问题严重,包括“伊甸园”、“BT中国联盟”和“悠悠鸟”等国内前几大BT论坛在内的530余家视听节目服务网站被相关职能部门关停整顿。当年12月9日,一篇名为《组长发邮件说我们字幕组要解散了,发个帖仅以纪念吧》的帖子在天涯论坛上被网友盖起高楼。尽管楼主没有说明原因,但大家很自然地联想到BT被封杀和字幕组解散间的关系。一时之间,“BT网站‘大限将至”、“多个字幕组面临解散”和“美剧没得看了”等标题不时在媒体上出现。当时,人人影视就宣布网站转型,放弃视频下载,只提供字幕服务。

但是,这样的整顿并没有取得一个良好效果,盗版在一段时间之后死灰复燃,不少视频网站开始通过各种钻空子的方式规避版权问题。2013年4月25日,世界产权日,国内几家知名高清论坛选择了暂时关站来“避风头”,人人影视也宣布暂时关站。当然,这样钻空子的行为也有终结的一天,2014年11月22日,人人影视宣布暂时关闭,清理违规内容。同日,国内最大的字幕分享网站射手网宣布永久关闭。

体现了互联网的分享精神

人人影视清理整顿,射手网永久关闭,射手网站长沈晟更是说:“需要射手网的时代已经走开了”,这一切的一切都不禁让人觉得曾经辉煌的字幕组已经日暮西山。这都是为什么呢?

其实从诞生伊始,字幕组就是纯粹由爱好者组成的公益性组织,他们自费购买网络带宽和服务器等资源,并将翻译好的字幕免费分享给有需要的网民。不少字幕组的成员也认为,字幕组本身主要做字幕,并不负责发布视听作品,也不以盈利为目的,算不上盗版侵权。可是,有不少法律专业人士都表示,这样的行为其实已经侵权。因为影视作品的权利人享受对整部影视剧的著作权,未被权利人授权即翻译字幕并放在互联网等公开场合上供其他人使用,就已经侵犯了权利人的著作权,而这也正是字幕组的原罪之所在。所以,在目前这个国家越来越重视版权问题,国人的版权意识也逐渐觉醒的时代,字幕组受到打击也是可以预见的了。

不过,虽然受到打击,但字幕组们却体现出了互联网的分享精神,而这样的分享精神也正好能促进整个互联网产业的发展进步。举个简单的例子,正是由于字幕组的出现,让越来越多的国外影视作品进入到国内,但这也让盗版问题越来越受重视,人们反盗版的意识和相关法律法规也由此不断完善,从而推动了整个行业朝向一个健康的方向稳定、持续的发展。

猜你喜欢

字幕组字幕爱好者
Word和Excel联手字幕添加更高效
美食爱好者的随笔
蝴蝶爱好者
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
直播答题爱好者
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略