从生态翻译学看总统就职演说的翻译生态环境
2014-04-29张滢
张滢
摘 要:总统就职演说的翻译生态环境是总统就职演说翻译生存的基础和发展的前提。本文从生态翻译学视角,对总统就职演说进行翻译生态环境的分析,主要包括时代背景、受众期待、翻译目的和文本类型四个方面,以助使译者在总统就职演说翻译实践中正确认识其独特的翻译生态环境,对译语进行多维度适应性选择,从而译出佳品。
关键词:生态翻译学;总统就职演说;翻译生态环境;适应与选择
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-02--01
一、引言
总统就职演说是政治演说的重要类型之一,其凸显的政治意义以及演讲者风采都成为了关注热点和评议的中心,由此,对总统就职演说翻译的研究也愈发重要。胡庚生教授提出的生态翻译学是一种基于生态学原理的翻译观,着眼于“翻译生态”的整体性,强调译者在把握翻译生态环境的基础上进行译语的适应与选择。总统就职演说的翻译,亦有其独特的翻译生态环境,译者是否适应以及如何适应总统就职演说翻译的生态环境,关系到译者能否生存、译文能否生效,产生影响。因此,本文从生态翻译学的视角,对总统就职演说翻译的生态环境进行时代背景、受众期待、翻译目的和文本类型这四个方面的分析,以得出生态学和这类演说翻译实践的相关启示。
二、总统就职演说的翻译生态环境
清华大学胡庚申教授于2001年提出生态翻译学理论。该理论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,(胡庚生,2004:39)而翻译生态环境,指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。(胡庚生,2004:40) “它是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与选择的前提和依据”。(胡庚生,2004:40)因而, 生态翻译学认为,翻译过程即是译者在翻译生态环境中适应与选择的交替循环过程。
“翻译的生态环境,是翻译得以生存和发展的前提条件”。(许建中,2009:70)总统就职演说这类政治文体,只有从整体把握和多维适应总统就职演说翻译的生态环境,才能在翻译方法和策略等选择上实现最优化。
(一)时代背景:
如今,全球化趋势日益凸显,信息产业蒸蒸日上,国家间多方面的交流与学习变得更为密切和便捷。而总统就职演说,其内容涵盖了特定历史时期,特定历史背景下西方国家社会意识形态及政治生活的方方面面,如同明镜勾勒映射出国家发展的大体轮廓,亦可谓其社会生活的一本不断更新的百科全书,这对于愈发关注自己生存发展和对外交流学习的中国受众来说,自然是不可多得的信息资源,因而,要满足广大中国受众这种欲通过总统就职演说来对西方国家发展进行时代性了解和政治性信息即时获取以及美学欣赏的需求,总统就职演说的翻译工作势在必行。
(二)受众期待
总统就职演说作为实用文体,“相对于其他文本更重视读者的反应,所以要想使译文在‘优胜劣汰的翻译生态环境中‘生存下来,很大程度上要取决于读者的反应,这也是‘译有所为的一种表现”。(董爱军,高越:2011)笔者认为,就中国受众对总统就职演说期待和关注的目的的不同,可把中国受众分为信息型受众和审美型受众。信息型受众主要希望通过演说译文及时了解美国新任总统的执政主张和政策,以进行思考和评论,这类读者对译文的政治性、信息的及时性、准确性要求较高;而审美型受众则主要出于对总统个人演说魅力的期待,以欣赏演说者的独特演说风采,研究演说稿的美学价值及传承经典为关注核心,因此,这类受众更强调译文的完整性、文采传递的传神性和可接受性。同时,中国受众对总统就职演说期待的差异性,也致使了委托者对译者的不同要求。因而,及时的新闻报道还是精编的演说欣赏或学习类书籍,需要译者根据自己的需求和能力,去适应相关译本要求及受众期待,最优化选择,完成翻译。
(三)翻译目的
译者对总统就职演说的翻译实践是一种目的性行为,翻译的目的不同,翻译实践的特点就不同,因此,总统就职演说的翻译需要明确目的,才能理论联系实际。总统就职演说翻译的目的在于政治信息的交流和演说美学价值的传递,如上文提到的信息型受众,翻译的主要目的为信息的及时、准确、完整传递,语句清晰,重点突出;而审美型受众,翻译的主要目的则为个人演说魅力的传达,要求结合演说原文的独特魅力和目的语的可接受性进行转化处理,更强调语句、行文层面的魅力展现,在目的语上满足受众的审美需求,便于受众进行个人演说魅力的解读和对经典演说文本在语言、演说技巧等方面上的学习。
(四)翻译文本
著名的翻译理论家皮特·纽马克将语篇分为表达功能型文本、信息功能型文本和呼唤功能型文本。总统就职演说是新任总统通过演讲的方式展示其雄才大略和施政纲领,同时激发公众的爱国情感,唤起听众的共鸣,获得民众的支持和拥护。由此可见,总统就职演说兼具表达型文本和呼唤型文本,译者必须在“对文本充分分析和理解的基础上,适应文本的形式意义,言外之意,文化社会意义,联想意义等语言因素”,(刘雅风,2011:67)从整体把握其文本类型,确定得体的翻译方法和策略。
三、结语
在翻译实践中,衡量译作质量的标准应看其是否适应其生存环境,优秀的译本必然是符合翻译生态环境且多维度优化选择的译本。总统就职演说的翻译生态环境处于动态的变化之中,译者必须增强生态意识,且充分发挥自己的主体性和主观能动性,积极构建和维护总统就职演说翻译的生态环境,并多维适应翻译生态环境的诸要素,优化选择,从而译出高质量的作品。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:12
[3]胡庚申. 翻譯适应选择论[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2004.
[4]胡庚申. 生态翻译学:译学研究的“跨学科整合”[J]. 上海翻译, 2009a (2): 3-8.
[5]刘雅峰. 生态翻译学视角下的外宣翻译生态环境研究[J]. 生态翻译学学刊, 2011(2):65-71.
[6]许建中. 翻译生态学[M]. 北京:中国三峡出版社, 2009.