葛浩文英译《丰乳肥臀》翻译策略研究
2014-04-29尹婷
尹婷
摘 要:本文通过对《丰乳肥臀》中英译本的对比研究,探寻译者所采用的翻译策略。通过研究发现,译者在翻译过程中,以归化为主,异化为辅,从而实现译者为读者提供可读性强,接受度高的译本的翻译目的。
关键词: 葛浩文;异化;归化;翻译策略
[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-02--01
一、引言
莫言,第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家。近几年来,他的作品被翻译成多种语言流传海外。 在这个过程中,翻译的作用极其关键。葛浩文,美国著名的中国当代文学学者和翻译家,是莫言所有作品英译本的作者。《丰乳肥臀》是莫言作品最有代表性的作品之一,Big Breasts & Wide Hips是也是葛浩文最优秀的译本之一。
《丰乳肥臀》成功进入海外市场,葛浩文功不可没。但是,目前国内对葛浩文的研究大多数集中于他的翻译成就或个人经历等方面,很少有对其翻译作品的个案研究。本文旨在通过对《丰乳肥臀》中英译本的对比研究,探寻译者所采用的翻译策略。
二、翻译家葛浩文
葛浩文,原名Howard Goldblatt, 出生于美国加利福尼长滩。他从长滩州立大学获得学士学位,从旧金山州立大学取得硕士学位,在印第安那大学获得了博士学位。现在就职于圣母大学中文系。他翻译了大量文学作品[1]。
葛浩文的翻译在很大程度上使中国的作家及作品在美国的影响力大大提高。为世界不同文化之间的交流与发展做出了重大贡献。贾平凹的《浮躁》借助葛浩文的翻译于1989年获美孚飞马文学奖 [2] 葛浩文撰写的《萧红传》和翻译的萧红的五部小说提高了萧红在国际上的知名度。莫言的《红高粱》、《丰乳肥臀》等作品经过葛浩文的翻译在美国也受到巨大欢迎[3]。
三、归化为主,异化为辅的翻译策略
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.
异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。
归化为主
由于两种语言文化的差异,很多中国词语和表达不能找到对应的英文翻译。葛浩文的翻译目的在于完成一本对美国人来说可读性强,市场接受度高的译本,所以,他把归化作为他的主要翻译策略。
例如:
(1)【原 文】…在白马湖外丁翰林家那一片苍松遮日的墓地里(莫言,2012:336)
【译文】…out in the Scholar Ding family graveyard in the dense pine grove beyond White Horse Lake
(Goldblatt (2004:372)
“翰林”是皇帝的文学侍从官,翰林院从唐朝开始设立,后来演变成为专门起草机密诏制的重要机构。明清时期开始从进士中选取。
葛浩文把他们翻译为“scholar”使国外读者能更好的理解。中国古代品衔众多,作为中国人都可能会混淆,更不用说拥有不同文化背景的外国人了。
【原 文】老少爷们,起来吧,不革命就是反革命,
(莫言,2012:251)
【译 文】Rise up, friends. You are either revolutionary or counterrevolutionary (Goldblatt,2004:293)
作为人际交往和对话中不可缺少的称呼词,能反映一个民族的传统文化。在所有的语言中,称呼词都在社交中起着重要的作用。
以中国东北乡高密为背景的《丰乳肥臀》,全书中充满了各种格样带有浓厚地方特色的称谓词。例如“……家的”,“老少爷们:,“娘儿们”等,这些都是中国东北部方言的典型代表。
下面这个例子也是典型的称谓语的归化翻译
【原 文】她回头对上官吕氏说:“上官家的,你跟我进来。(莫言,2012:46)
【译 文】 she stopped, turned and said to Shanguan Lv, “Lady Shangguan, come with me.”
(Goldblatt,2004:43)
在中国,尤其是在北方地区,当称呼一个人的妻子,通常都是在这个男的姓氏后面加个“的”字。“上官家的”只的就是上官福禄的妻子。葛浩文在译本中将他翻译成为“lady”,这是在英语国家中常用的称谓。
总之,在译本中,葛浩文在翻译文化负载词的时候大部分采取归化策略来达到他为美国读者创作一个可读性强,市场接受度高的译本的目的。
异化为辅
在《丰乳肥臀》中,异化翻译策略主要体现在两个方面:音译加解释及直译。音译是用保留发音的方式来翻译那些在目标语言中无法找到对等词语的源文词语,来保持原文的异域情调。在中-英翻译中,音译就是指用拼音来保留原文词语。但在英译本中更长见的是在音译后加注释使读者更好的明白原文的意思。
(1)音译加注释
【原 文】直到春暖花开的清明节(莫言,2012:110)
【译文】 Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom
(Goldblatt,2004:140)
清明節是中国传统节日,是一个祭祀祖先的节日,传统活动为扫墓。采用音译及简短的解释,使读者能对此物体有基本的了解,而且可以提醒读者它的独特性。
(2)直译
在对一些习语和文化负载词的翻译中,葛浩文也采取了直译的办法来保持源语言的特性,这样不同民族的人们可以分享认知的一些共同之处。例如:
【原文】母亲咬着牙齿说:“姓沙的,你癞蛤蟆想吃天鹅肉,做梦去吧!” (莫言,2003:85)
【译文】 Mother clenched her teeth. “You there, Sha,” she said, “like the toad who wants to feast on a swan, you can just dream on!” (Goldblatt,2004:113)
在此句子中,“癞蛤蟆想吃天鹅肉”是一个常见的中国习语,意思是说没有自知之明,一心想取得不可能得到的东西。对于美国读者来说,他们可能无法完全理解癞蛤蟆和天鹅在中文中的关系。但是这样翻译他们可以根据自身的经验,上下文关系很好的明白作者要表达的意思。如此以来,葛浩文既没有改变原文的生动形象也没有损失原文的内涵意义。
综上所述,《丰乳肥臀》翻译中葛浩文归化与异化在译文翻译中的相辅相成的使用,使译本更好的为国外读者所接受。
参考文献:
[1] 张耀平.拿汉语读,用英文写[J].中国翻译,2005(2):75-77.
[2] 文军,等.葛浩文翻译观探究[J].外语教学, 2007,(11):78.
[3] Goldblatt, Howard. Big Breasts & Wide Hips [M]. New York: Arcade Publishing,2004.