《新青年》与日本文学白桦派作品的翻译
2014-04-29武博郭立超
武博 郭立超
摘 要:作为日本文学中的重要流派之一,白桦派非常提倡一种新的理想主义的文艺,所以白桦派也被称为新理想派。白桦派的作品主旨大多是反战、反压迫、寻求和平、反抗旧道德、同情弱者、强烈的表现自我意识。这是和一战前后涌现的民主主义社会思潮有密切关联的。日本文学家武者小路实笃的作品《一个青年的梦》是鲁迅先生最早翻译的一篇白桦派作家的代表作品。从此以后,白桦派与其代表人物之一武者小路实笃为当时中国文坛所熟知。
关键词:日本文学;白桦派;武者小路实笃;鲁迅;翻译
作者简介:
武博(1983.10-),女,汉族,河北承德人,河北民族师范学院外语系助教,日语语言文学硕士,研究方向为日语文学。
郭立超(1985.9-) ,女,汉族,河北承德,河北民族师范学院外语系助教,英语语言文学硕士,研究方向为英语语言文学。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-02-0-01
《新青年》刊物,是中国现代文学、文化历史上最重要的刊物之一。1915年9月15日在上海创刊,初名为《青年杂志》,1916年9月改名为《新青年》,后于1926年7月停刊。《新青年》是综合性的文化月刊,是当时中国一份具有很大影响力的革命杂志。除了陈独秀,李大钊、鲁迅、钱玄同、刘半农、周作人、胡适等人也先后在该刊物撰稿和工作过。
作为值得外语学者注意的是,《新青年》不仅大力宣传新文化运动,而且在它的期刊里,也翻译和介绍了很多国家的文学思潮和流派的作家作品。刊载于《新青年》上的翻译文学,既标志着中国近代翻译文学过渡到现代翻译文学的终点,又标志着中国现代翻译文学历史的开端。
1917年的文学革命开始后,《新青年》系统的翻译和推介了俄国、日本等国的文学作品。《新青年》的翻译,不仅翻译了欧美作家的一系列作品,也同时翻译了诸如日本、印度、俄国、爱尔兰、挪威、丹麦、波兰、苏格兰等其他国家和民族的文学作品。通过《新青年》这个媒介,中国文学和世界文学得到广泛的交流,从而推动了新文学运动的发展。
鲁迅先生在《新青年》和很多期刊中,翻译和推介了很多日本文学作品。这些作品中,有武者小路实笃的《一个青年的梦》,夏目漱石的《挂幅》和《克莱喀先生》,芥川龙之介的《鼻子》和《罗生门》,岛武郎的《与幼小者》和《阿未的死》,菊池宽的《三浦右卫门的最后》和《复仇的话》等等等。
这里尤其要提到的是日本文学“白桦派”中的代表人物武者小路实笃。武者小路实笃(Saneatsu Mushakoji)(1885-1976)日本著名的小说家。他出生在东京的一个贵族之家。武者小路实笃从孩提时代,就进入了日本的贵族学校学习。他从青少年时期就对文学产生浓厚的兴趣,喜欢托尔斯泰的作品并受其影响,而且在哲学上他也十分欣赏禅学、人道主义和阳明学派,这些爱好和傾向,极大的影响了他作品的创作思想。武者小路实笃曾在东京帝国大学学习社会学,但是进入大学后一年就退学了。他和志贺直哉、木下利玄等人合办了一份杂志并且发表了他的第一篇作品《芳子》。在1910年,武者小路实笃与志贺直哉、有岛武郎等人共同创办了《白桦》杂志,也因此成为日本文学“白桦派”的主要代表作家之一。
作为日本文学中的重要流派之一,白桦派在日本文学历史上首次否定了以左拉为代表的自然主义,认为自然主义不能正确的反映社会本质。白桦派非常提倡一种新的理想主义的文艺,所以白桦派也被称为新理想派。白桦派的作品主旨大多是反战、反压迫、寻求和平、反抗旧道德、同情弱者、强烈的表现自我意识。这是和一战前后涌现的民主主义社会思潮有密切关联的。白桦派的作家主要有武者小路实笃、长与善郎、有岛生马、有岛武郎、木下利玄、志贺直哉等人。
在当时的日本社会,受自然注意文学的影响,人们充满了消极悲观的思想。武者小路实笃提出了以自我为中心,号召大家应该为自己的理想而努力工作的新主张。所以,在他创作前期的作品中,塑造了很多追求新的生活理想的主人公,表现出他对人生明确的愿望。比如,他的小说《天真的人》(1911)、《友情》、《幸福者》(1919)和他的剧本《他的妹妹》(1915)、《一个青年的梦》(1916)、《人类万岁》、《爱欲》(1926)等等。尤其《一个青年的梦》,是他创作于1914年一战进行期间,突出展现了人类追求和平的美好愿望,明确了反对帝国主义战争的观点。1918年,在一战结束后,武者小路实笃在日本的宫崎县建设互助劳动乌托邦式的“新村”,同时他还创办了宣扬乌托邦和博爱思想的《新村》期刊。他的剧作《新浦岛之梦》,就是这种理想社会的描述。《白桦》在1923年停刊后,这个所谓的“新村”也解体了。武者小路实笃创作了《孤独之魂》、《画室主人》、《爱欲》等几个剧本。在后来的1925年至1936年,他又创办了《大调和》和《独立人》两份杂志期刊。在1951年,武者小路实笃被授予日本文化勋章。日本松竹株式会社于1971年摄制的影片《生死恋》就是改编自武者小路实笃的小说作品《爱与死》和《友情》。
武者小路实笃的作品《一个青年的梦》是鲁迅先生最早翻译的一篇白桦派作家的代表作品。1918年,周作人在《新青年》杂志第4卷第5期上发表了文章《读武者小路君作〈一个青年的梦〉》。他认为这个作品属于新日本的非战论的代表。鲁迅先生通过这篇文章对武者小路实笃的作品产生了浓厚的兴趣,之后就把《一个青年的梦》翻译成中文发表在了当时在北京的《国民公报》副刊上。而后,校订后的版本刊登在了1920年的《新青年》第七卷上。
从此以后,白桦派与其代表人物之一武者小路实笃为当时中国文坛所熟知。
《新青年》滋养培育了中国现代翻译文学史上一批优秀的翻译者,中国的现代翻译文学史上最早的外国文学的翻译者、介绍者,比如鲁迅、茅盾,还是胡适、周作人等,都是通过在刊物上的翻译文学为读者所知。在今天看来,《新青年》虽然翻译作品为数不多,但是他们却奠定了中国现代翻译文学的良好基础。
参考文献:
[1] 董炳月. 梦与梦之间——中国新文学作家与武者小路实笃的相遇[J]. 鲁迅研究月刊. 2003(02)
[2] 刘立善. 论托尔斯泰与武者小路实笃[J]. 日本研究. 2010(02)
[3] 邢莉君,彭建华. 鲁迅对日本文学的选择与翻译[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2012(05)
[4] 杨英华. 关于鲁迅翻译武者小路实笃剧作《一个青年的梦》的态度与特色[J]. 鲁迅研究月刊. 2004(04)
[5] 张冬梅,姜淼. 武者小路实笃创作思想简论[J]. 吉林化工学院学报. 2009(06)