APP下载

观与思:2014年博洛尼亚国际童书展日志

2014-04-29赵霞

世界文化 2014年6期
关键词:博洛尼亚书展安徒生

赵霞

2014年3月24日,多云。

今天是博洛尼亚国际童书展的开展日。上午8:30,从旅馆坐车前往书展会场。

在入场处的资料台自取导航和相关宣传资料后,先参观主厅最大的展览。这是递交并入选博洛尼亚插画奖的各国童书插图原画展,入选画作代表了当前世界儿童插图的先进水平。据称,今年的参展画作总体上比往年都更为精致和精美,从中可见世界范围内儿童插图艺术要求和水平的不断提升。欧美国家照例是参展的主力,但展场内日本、韩国、伊朗等亚洲国家的不少插画家的作品也引人注目。中国台湾有两位插画家的画作入选其中,作者分别是汤姆牛和洪意晴。

遗憾的是没能在展览上见到中国内地画家的作品。

在博洛尼亚书展,插画艺术的确不容忽视。从书展大厅开始,到进入各个分展厅,触目皆是大量的图画书作品。一些欧美童书出版大企业更将图画书作品作为本年度的品牌宣传对象。比如,兰登书屋2014年的版权手册做得相当朴素,最普通的32开本,最平常的印刷纸张,只是明白人一看就知道,手册的封面是2002年国际安徒生奖插画家奖得主昆汀·布莱克为英国作家罗尔德·达尔的知名童书作品所绘的经典插图,它也是兰登书屋将于2014年10月推出的新书之一。

儿童图画书产品的衍生力也十分强大,几乎覆盖了幼儿图书的所有样式。除传统的故事图画书外,知识类、玩具类等图画书不但追求知识、游戏与图画结合的创意,也更注重插图本身的艺术质量。这其中,玩具图画书最讲究形式的创意,出版社的版权保护意识也很强。在26号展厅路过一家小型出版社的展位,见到若干奇趣十足的玩具图画书,忍不住举起相机,马上被工作人员友善地挡住镜头并解释原因。后来走过相关的展台,都是先征求展位工作人员的同意才拍照。

下午14:30,国际儿童读物联盟(IBBY)的新闻发布会在主场馆二楼礼堂举行。会议的最大看点,是由本届国际安徒生奖评委会主席玛丽亚·基尔宣布2014年国际安徒生奖作家奖与插画家奖得主。日本作家上桥菜穗子和巴西插画家罗杰·米罗荣膺大奖。罗杰·米罗本人也在现场。获奖的消息一公布,祝贺的人群便包围了他。对于主宾国巴西来说,本届书展确是充满惊喜。

3月25日,晴。

今天继续参观各个分展厅,对30号展厅印象格外深刻。这里是欧洲国家的主展厅之一,设有来自德国、法国、瑞士、比利时、西班牙等国的不少童书出版社的展位。它也是总体风格最鲜明的一个展厅,许多区域以黑色作为背景主色调,配以其他各种色彩和饰物,整洁、沉稳中透出些悠闲的俏皮。在德语童书的版权指南手册中,除图画书外,近年在博洛尼亚书展得到持续关注的青少年文学也引人注目,其作品题材十分开放,包括日常生活、幻想、历史、战争、犯罪、侦探、爱情等等。注意到德国作家阿尔诺·西特罗贝尔的小说《深渊》(Abgründig),与丹麦作家燕娜·泰勒引人争议的《恶童》和美国作家苏珊·柯林斯知名的《饥饿游戏》一样,以青少年小说的形式来探问人性之恶的主题。《深渊》这样的作品作为青少年小说,其题材和形式均值得探讨,但作为一种创作的探索,它也体现了当代青少年文学的多面性。

除用作童书交流和版贸交易的大量展台外,书展在各展厅设有四个咖啡角,分别为插画家咖啡角(Illustrators Café)、作家咖啡角(Authors Café)、翻译家咖啡角(Translators Café)和电子咖啡角(Digital Café),其名称指向对当代儿童图书的发展来说最为重要的四个因素:文学、绘画、翻译和新媒介。书展期间,四个咖啡角也持续举办着一系列围绕童书创作、翻译、出版、新媒介各议题的演讲、对话、访谈、工作坊及其他交流活动。看到电子咖啡角的活动单,个中讲座、讨论涉及“为儿童制作上乘软件的十个黄金法则”、“超越图与文:为儿童打造讲故事的软件体验”、“儿童、纸张与电子的未来”、“艺术家手中的技术”、“交叉新媒介”等话题,其技术水平或许待考,但话题显然十分前沿。

临近中午,在翻译家咖啡角略作停留。这里正在举办以童书翻译为主题的一些交流活动。中午12点就有一场2012年国际安徒生奖作家奖得主玛丽亚·特瑞莎·安德鲁托与其作品翻译者的见面交流。从这类活动的安排可看出,博洛尼亚书展远不只是一个童书版权贸易的商业平台,它也利用书展的优势和便利为儿童图书领域各个方面的国际交流创造着条件。这或许也是书展盛名远扬的原因之一。从翻译家咖啡角的介绍中看到,自2008年起,书展设立了“世界童书译者名录”(World Directory of Childrens Book Translators)项目。该项目据称是全球首个以专业童书翻译者为对象的数据库,目前收录了来自54个国家、包含55个语种的专业童书译者讯息。相关译者需要至少翻译出版过两本及以上的童书作品,才能获得在该项目的注册资格。有需要者可在网上免费查询、获取相关资料,也可通过译者姓名、翻译资料、目标语种、母语语种、居住地区、文学类型等条目搜索译者。想起在25号展厅入口的资料台处,也见过一份介绍意大利各类翻译奖金、奖项的宣传册,目的是为国内外出版社、译者提供意大利作家作品外译的相关资金、奖项申请指南,其中包括意大利文化部设立的国家翻译奖、意大利外交部设立的意大利图书推广与作品翻译奖项,以及以意大利当代纪实写作、专著、学术著作等为外译对象的非盈利性翻译支持机构SEPS。从中可见翻译工作在对外文化传播中的重大意义以及它在国家和国际语境中获得的重视。联想到国内童书对外译介的困难,是否也可借鉴类似的人才库及开放资金申请方式,加强盘活翻译人才的力量?

信步走到了瑞典艺术协会设立的林格伦纪念奖展区,与协会行政办的左伊·桑提考斯女士小谈。瑞典艺术协会是林格伦纪念奖的工作主持机构。林格伦纪念奖于2002年由瑞典政府设立,以500万瑞典克朗(约合57万欧元)的奖金成为目前奖金额最高的世界儿童文学奖项。其评奖对象与国际安徒生奖略有区别,不但包括童书作家和画家,也包括儿童阅读的推广人(组织)。当天中午12:30,在插画家咖啡角将公布2014年林格伦奖纪念奖得主。今年有来自68个国家的238位提名候选人竞逐奖项,中国的提名作家是殷健灵。

瑞典驻意大利大使鲁思·雅各比女士作为活动嘉宾受邀来到现场并致辞。咖啡角的大屏幕上直播了瑞典斯德哥尔摩国家图书馆2014年林格伦纪念奖的公布现场,获奖的是瑞典女作家巴布洛·林格伦。这位与林格伦同姓的作家生于1937年,其儿童文学创作覆盖儿童诗歌、图画书、小说等类型。会场嘉宾介绍她各个时期的童书创作,特别提到其作品幽默而富于哲学思考,读后回味深长。

3月26日,小雨。

今天是书展第三天。三天里,一面贪看各个重要和有趣的展厅及活动,同时也一直在关注书展上的中国身影。从第一天到第三天,多次经过设在26号厅的中国童书展区。展区就在哈珀·柯林斯、兰登、企鹅等国际知名出版公司的展台不远处,用了正红与亮黄的主色调,尤以中国少年儿童新闻出版总社的展台最为别致和引人注目。展区有集合各少儿社推荐书目的厚重而精美的英文目录,各个出版社也为重要作家的代表作品印制了英文的图书或节选译本。相比于西方大企展台络绎不绝的咨询和洽谈,中国展区的交易气氛略显平静,但这里安排的一系列国际交流活动也引人注目。

中午时分,在中国少年儿童新闻出版总社展区参观了“好故事,一起讲”国际交流活动。仪式由中央电视台主持人李潘女士与国际儿童读物联盟中国分会(CBBY)副会长张明舟先生主持。中国作家金波、曹文轩、新获国际安徒生奖插画家奖的罗杰·米罗等应邀参与现场交流。

当天另一个与中国声音有关的重要事件,是安徽少年儿童出版社“国际安徒生奖大奖书系”的新闻发布会。上午进场时,已在资料台看到了发布会的英文宣传册。册子做成可爱的飞鸟状,印有气派的宣传语:“让安徒生奖获奖者的文字和绘画作品走向全球最大市场”。发布会定于下午14:00在作家咖啡角举行,这里昨天刚举办过托芙·扬松和她著名的“姆咪”(又译“木民”)系列作品的纪念座谈。今年是芬兰著名儿童文学作家兼画家、国际安徒生奖作家奖得主托芙·扬松诞辰100周年。

下午,准时前往作家咖啡角,参加发布会。会议由张明舟先生主持,与会的嘉宾有国际儿童读物联盟主席卡鲁丁先生,本届国际安徒生奖评委会主席玛丽亚·基尔女士,国际儿童读物联盟中国分会主席、中国少年儿童新闻出版总社社长李学谦先生,安徽少年儿童出版社社长张克文先生,浙江师范大学教授、“国际安徒生奖大奖书系”主编方卫平先生。2000年国际安徒生奖作家奖得主、巴西作家安娜·玛丽亚·马查多女士和德国慕尼黑国际青少年图书馆馆长拉比女士等也出席了发布会。即将出版的书系第一辑内有马查多女士的 《碧婆婆,贝婆婆》一书。这位作家见到展出的中文样书,爱不释手。

今天一天,觉得书展颇有些“中国日”的感觉。

3月27日,晴。

今天是博洛尼亚书展撤展的日子,一年一度的童书界盛事又到尾声。

综合来看,本届书展的中国元素十分突出。几天来,中国展区内安排了持续的作家交流活动,其中不乏高规格的国际交流。在展区外,中国身影和中国声音也遍布各处。想起两年前参观书展时留下的印象,对比十分强烈。在这个全世界规模最大的童书展上,中国的身影、中国的声音正一点一点地冲破传统、文化、语言等各方面的障碍,在国际童书舞台上展示自己的风貌。

当然,中国童书文化要真正走进世界主流的童书版权贸易和艺术话语圈,还有一段不短的路程。就这些天书展所见,想到两个方面的问题,或许是中国童书在其走向世界的进程中值得予以特别关注的。一是世界性的儿童图书和儿童文化品牌的打造。在文化的全球化进程持续推进的今天,世界性的童书品牌即是童书文化传播和输出的世界语。比如在哈珀·柯林斯的版权手册上,就能看到魔戒、纳尼亚传奇、小熊帕丁顿、Hello Kitty等全球知名的童书品牌。就品牌而言,不得不说,目前亚洲国家中日本做得最好,柯林斯手册内的Hello Kitty即是日本知名的全球儿童文化品牌。对于特定的作者、出版社乃至国家地区来说,世界性的品牌童书往往也意味着一种世界性的声名和影响。在中国童书走向世界的过程中,这类真正能够为他国读者所普遍接受并具有世界价值的品牌童书的创作、出版和对外翻译、传播,会起到重要的开拓和引领作用。

二是童书文化主导权的探索。几天的参展,有个强烈的印象,博洛尼亚书展长期以来毕竟是一个由西方话语主导的展览。或许,在这样的国际平台参与发声、扩大影响的同时,中国童书文化的对外传播也应该考虑在现阶段建立一个属于自己的主导文化圈,比如,在亚洲范围内,或者在更狭小些的亚洲汉字文化圈内,是否可能逐步建立起一个以中国本土为中心(或中心之一)的童书版权交易和艺术交流的平台?借助这一较大的文化圈平台,中国话语在当前世界舞台上的表达力和影响力,或能得到更进一步的加强。我想到了2013年11月在上海举办的国际童书节。上述地域童书文化主导权的探索,或许可作为这一本土国际童书节的前期目标之一。

持续51年的博洛尼亚书展给这个意大利小城带来了别样的繁华。期待有一天,这样的盛事也能在中国的土地上真正落地生根,开花结果。

猜你喜欢

博洛尼亚书展安徒生
跟着狐狸老师去看展(四)
安徒生的世界
“空场”书展
跳高者
沈鹏《诗为同门七子书展》
时光浸染安徒生(外四首)
《诗为同门七子书展》
梦回博洛尼亚
第67届法兰克福国际书展圆满落幕