APP下载

英汉动物习语文化差异的对比研究

2014-04-29李君

2014年31期
关键词:文化差异

李君

摘 要:本文对英汉两种语言中动物习语的文化差异做了对比研究。文章主要关注动物的文化内涵和其联想意义,动物形象在英汉习语中的异同,英汉动物习语所用设喻形象及喻意。通过举例分析,揭示英汉动物习语的文化内涵及各自的文化特点。

关键词:动物习语;文化差异;英汉习语

人类的日常生活与丰富多彩的动物世界关系非常紧密。语言也不例外,英语中就有许多表达法与动物有关,在此我们只关注与动物有关的一些英语习语。在所有动物中,狗和马在习语中扮演着重要的角色。来自不同的民族对于认识动物表象上面都是不同的,但是因为各民族之间的文化影响不同,他们加之动物身上的联想意义却很不相同。目前,学术界的人们把关注的焦点多数放在了“语言共性”和“规则性”(韩红,2002),忽视对不同个体的个性研究。本文正是从对比的角度出发,探讨英汉动物习语的喻体及其联想意义的文化差异。

1、个体的文化联想

在特定的文化环境下,每个人对客观世界的不同种类都要其情感体验和感知人事,当人们对好和坏、美丑、善恶等内涵赋予不同的个体时,对其文化想象就产生了。联想的意义是通过心理手段等一下情况下比如象征构建、类比等语言世界。含有动物名称的习语在汉英语言中有很多,但因为处于不同的文化背景,他们却有着不同的文化内涵或文化联想。邓炎昌将英汉两种语言中某些词语的语义层次归为4类,其中第四类表明:词语的基本意义“大体相同”,但其附加意义却有“相当大的差异”(邓炎昌,1995)。

例如“孔雀”在中英文化里有着不同的文化内涵和强调重点。在中国文化里,孔雀是美丽、优雅、高贵的象征,所以中国文化有以孔雀为主题的歌曲、舞蹈、诗句、文章等等。而西方文化往往把孔雀看作高傲的动物,它代表着骄傲、自负、炫耀和嚣张。像他们常使用的习语as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲),play the peacock(妄自尊大)等。

2、动物形象不同但喻意相近

英汉动物习语用不同的喻体表达相近的喻意,很大程度上受到两种不同的文化差异、思维方式等的影响。英语中有一个习语“as slippery as an eel”(狡猾而不可靠)。英语用“eel”(鳝鱼)这一喻体表现一个人的品性,但汉语中没有“狡猾如鳝鱼”这种说法,而有“滑得像泥鳅”的习语。这对习语喻意相同,却有着不同的喻体—eel和泥鳅。

在中国文化中,森林之王是虎,然而在西方文化中,狮子是百兽之王。英国人把狮子看作勇武、大胆、雄伟、庄严的象征,比如regal as a lion(狮子般的庄严);majestic as a lion(狮子般雄伟);put ones head into the lions mouth(铤而走险)。而这一动物在中国文化里仅仅是一种勇猛强大的野兽,表示类似的喻意时习惯用虎这一动物作为喻体,比如“虎虎生威”、“虎背熊腰”、“虎口脱险”、“拦路虎”等。

3、动物形象相同且喻意相近

人与动物长期接触导致人类对动物的本性和天性都有很深的了解,中西文化对某些动物的天性的理解是一致的。英汉常用语中也有一部分数字是来源于动物的习性和天习。“马”这种动物在中国文化里是生命力的象征。它在中国的神话故事里频频出现,比如“千里马”、“天马”、“龙马”等。西方文化也认为马是速度、优雅、高贵的代名词。据《圣经·启示录》记载,耶稣和护卫天国的军士们都骑着白马。“白马王子”是西方童话故事中的常客。随着中西文化不断地交流和融合,“dark horse(黑马)”一词成为媒体上经常出现的词汇,也被中国的读者所熟悉并使用。(包惠南,2003)

下面再举一些中西文化理解相同的动物习语的例子。“蜜蜂”是忙碌、勤劳的象征,如as busy as a bee(如蜜蜂般忙碌的);“狐狸”代表着狡猾,如“狐假虎威,狐朋狗友”,as cunning as a fox(如狐狸般狡猾的);“羊”意味着温顺、纯洁,如as innocent as a lamb(如羊羔般纯洁的);“鸟儿”象征着自由,如as free as a bird(如鸟儿般自由的);“牛”代表强壮、力气大,如as strong as an ox(如牛般强壮的);“蝴蝶”表示美丽、爱美,如as light as a butterfly(如蝴蝶般轻盈的),social butterfly(交际花)。这些词语非常形象地体现了动物的天性。这些习语在字面和内涵上都表达同样的意义,表现出相同或相近的文化喻意,在许多方面显示出一致的特征。

4、动物形象相同但喻意相反

其中以某些具体的动物为喻体习语的,根据英汉两种语言的不同存在着相反的联想寓意。比如“喜鹊”在汉语中作为喻体出现所产生的联想意义多是褒义的,“喜鹊叫,喜事到”、“喜鹊叫,贵宾到”已经成为人们的口头禅,而这一动物在英语中作为喻体却有唠叨的联想意义。类似的例子还有很多,下面列举两个典型的例子。“蝙蝠”在汉语中用作比喻时所产生的联想意义是吉祥、幸福,而在英语中则恰恰相反,一提到“蝙蝠”人们往往联想到的是坏的意思。比如as blind as a bat(有眼无珠),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,异想天开)。“猫头鹰”在英语中作为喻体所产生的联想意义是智慧、聪明,如as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明),而汉语则有“夜猫子进宅,无事不来”的习语,这意味着厄运将至,因为“猫头鹰”在汉语中被视为是不祥之物,是凶兆的象征,一提到它就让人感到心惊胆战。

5、英汉动物习语的联想空缺

在英汉两种语言的对应词中,一些词在一种语言文化中有着丰富的内涵,其联想意义必竟也会很丰富,而其对应词在其所属的语言中仅有理性意义,不存在对应的联想,这就是联想空缺。这一类词由于联想意义上有空缺现象,很容易造成跨文化交际中的失误或障碍。例如“bull”一词在英语中有“笑话”的联想意义,an Irish bull指“矛盾可笑的事情”。“鹤”(crane)在中国文化里象征长寿,“松鹤延年”在汉语中成为给上了年纪的人祝寿时常出现的字眼。“蚕”(silkworm)在英语文化中只是一种体积很小的小虫而已,而中国文化就常常歌颂蚕默默无闻的奉献精神,“春蚕到死丝方尽”所表达的正是这种含义。

6、结语

本文简单地对英汉习语中常见的以动物为喻体的习语做了对比分析,主要探讨了其中的文化差异现象。英汉动物习语的表达方式和文化内涵的不同主要受其所属语言环境的地理因素、情感认识和思维方式的制约。因此,在学习语言的过程中,我们要对这样的词汇和语言现象多留心、多注意,在掌握其文化内涵的基础上去学习具体词汇和其他语言现象,这样才能少走弯路,达到事半功倍的效果。(作者单位:沧州师范学院外国语学院)

参考文献:

[1] Samovar, L. A. & Porter, R. E. Communication between Cultures[M]. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, 1995.

[2] 包惠南.中國文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2003 .

[3] 邓炎昌刘润清.语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1995 .

[4] 韩红.全球化语境下外语教学中的跨文化意识[J].外语学刊,2002(1).

猜你喜欢

文化差异
文化差异对大学英语教学的影响
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
论中西文化差异对会话含义原则的影响