文本解读及词汇衔接分析
2014-04-25邓冰
邓冰
在英汉语篇衔接中,词汇的衔接是关键,是确保篇章连贯性的基础。构建英汉语篇途径为词汇同现、词汇重复、正反义与上下义词汇的衔接等,这些途径与方式对于语篇内容与风格的理解有着举足轻重的作用。
英汉语篇词汇衔接文本解读语法在交际应用中,语篇作为一种语言单位,在句子语法上不会受到限制,基于相应的语境条件下将具备完整意义的自然语言表达出来,其在形式、语义以及逻辑上为一致。分析语篇一个主要手段就是衔接以及连贯,其中衔接为语法与词汇的表达方式,连贯为通过这些方式所产生的一种效果,比如有的人在看文章或者听演讲的时候,往往抓不住重点和脉络,而造成这种现象出现的一个重要原因就是忽视了衔接与连贯这一重要环节。构建语篇一个重要的因素就是词汇,在语篇中,各词汇间的衔接性直接关系着语篇整体的连贯性。基于上述内容,文章通过词汇衔接模式的介绍,结合实例来研究、分析英汉语篇中词汇的衔接和文本的解读。
一、词汇衔接模式的概述
最早提出词汇衔接这一理论的学者是费迪南·德·索绪尔,费迪南·德·索绪尔认为词汇作为语文依赖的一种词项系统,要想得知某一个词汇的涵义就必须要借助于其他词汇。在衔接分类中,其中著名语言学家哈桑与韩礼德所进行的分类被人们广泛地接受,哈桑与韩礼德这两位学者把衔接分为了两种,即词汇衔接与语法衔接。在韩礼德看来,词汇衔接与语法衔接是确保篇章连贯的基础,其衔接的手段主要分为五种,即指称、词汇衔接、连接词语、替代以及省略,其中省略、指称与替代为衔接语法的方式,而词汇衔接为衔接词汇的方式,而链接词语则处在词汇与语法衔接方式这之间,相对于连接、指称、替代以及省略这几种衔接方式而言,词汇衔接不会受到语法的约束,在语篇较长中具有较好的衔接能力,而这种衔接并非为简单地将相近句子或者相邻的句子衔接。在词汇衔接上,哈桑与韩礼德将其归纳成为了两种,即同现与复现,所谓复现就是某一个词汇以概括词、原词、上下义词以及同近义词重复地出现在某一语篇中,基于这种复现方式使语篇中各句子互相衔接,而词汇的搭配或者同现则为同一语义的词汇同时出现。
相对于哈桑与韩礼德这两位学者所构建的这种词汇模式,Hoey所构建的这一语篇词汇衔接模式,其范围要更为广泛些,主要包含了两个方面的内容,即词汇重现与同一转述。在词汇重现中,不仅包含了同形同义词与同根词的重复,同时还包含了替代以及照应等,而其转述则和哈桑、韩礼德所构建的词汇范围相当。从上述这些内容可得知,尽管这些语言学家在衔接方式的分类上有所不同,但是其所概括的这些内容以及范围却基本上大同小异。
二、英汉语篇中文本的解读与词汇衔接
1.语篇中近反义词的应用
在英汉语篇中完全应用同义词不为常见,通常对于近义词的应用较多,近义词的应用可在语义上补充或者重复上文的相关内容,以此把语段中这些不同成分有效地联系起来,确保语篇的连贯性,若从修辞角度来分析的话,在语篇中应用近义词既可避免文章过于单调,同时还可防止重复,使语篇风格更为多样。
比如,在“They hide out the illegal journey in the smugglers,cars,trucks and vans,sometimes stowing away in the cardboxes or disap-pearing behind the loads of water melons and sacks of potatoes”这一句子中,分别用了动词短语以及相关的动词“hide out”“disappear”stowaway”,这些短语和词汇间,其意义大致相近,在该句子中,通过有效衔接这些短语或者词汇来进行相同语义的表达,有效避免了词汇出现枯燥或者单一的现象,使得句子的语义与结构实现了语篇的连贯。
如在外研版初中英语二年级下册中第六模块第二单位,该课型为阅读课,是关于《加勒比海盗》这部电影的一篇文化报告,其内容是学生较为熟悉且感兴趣的内容,在该篇文章中,用到了“except”和“besides”这两个词语,这两个词,尽管其意思都为“除了……之外”,但是二者在用法上却有很大的不同,前者所表示的一种排除关系,而后者则表示的一种累加关系,相对来讲,前者在用法上要更为广泛,而后者要相对狭窄。文章采用这种用法,在避免词汇的单一时,同时也确保整篇文章的连贯性。
此外,通过大量的研究发现,在英汉语篇中,对于近反义词的应用也有着一定的差距,主要表现为:在英语合同或者英语法律等相关文本中,出现近义词的频率较高,而在汉语对联或者古诗等语篇中,较为常见的要属反义词。
2.同种词汇的简单重复和曲折重复
词汇重复主要分为两种,即简单重复与曲折重复。其中简单重复一般常用于汉语篇中,而曲折重复则常用英语篇中。在汉语篇中,词汇简单重复是一种常见现象,特别是称呼语或者名词等,究其原因主要是因为汉语在词形上并没有什么变化,因此常常会借助于复现原词这一方式来达到语篇衔接和连贯的目的。而在英语篇中,尤其在人称代词上,如“他”这一个词汇,在英译中,可由“He”或者“him”来代替,相对于汉语而言,其在词汇指代上要更为丰富些。在语言形态的划分上,汉语为一种典型孤立语,简单而言就是汉语在词汇形态上较为缺乏,所用词法主要为复合构词法,而所用句法主要为词序或者虚词。而英语尽管不是典型屈折语,当时其在词汇形态上所产生的变化却是非常丰富的,而在这些词汇形态变化中还包含了元音交替等相关屈折方式某。除此之外,在形态变化中所附加的这些成本很多都可同时表达两种或者多种语法意义。
比如在“A year or so after he volunteered for the army,he got badly wounded in the battle,Soon wounds in Virginia”这一句子中,“wounds”与“wounded”,一个为名词形式,一个为动词形式,都是词汇内部在词形上所发生的变化,当时二者的基本语义却是一样的。由此可见,通过词汇重复这种方式,可使词汇在语义层次上实现意义的复现。
3.总分关系词汇的应用
上下义词之间的关系主要表现为命名上所产生的差异,简而言之,就是一种局部和整体之间的关系,比如在英语中的“room”这一次词汇,其所包含的内容非常多,如“window”“wall”“ceiling”以及“floor”等,又如英语词汇“animal”,其所涵盖的内容可为所有动物,也可为单指某一种动物。不论是在汉语篇中,还是在英语篇中,在不同文体中都可应用上下义词,通常情况下词汇是不會受约束的。在英汉语篇中,对于上下义词的应用所存在的差距主要表现为这些词汇在语篇中所出现的顺序,而造成这一差异也和本民族思维方式、社会习俗等各因素相关。比如“先生们,女士们”这一词汇,在汉语上,通常是男在前女在后,而这也和中国古代“男尊女卑”这一思想有着密切的关系。而在英语上,则其通常表达为“Ladies and gentlemen”。此外,在英汉语篇中应用上下义词,除了可以实现语义的衔接以外,同时还可达到一种修饰的作用,将讲话人的情感或者态度表现出来。
4.各词汇的共现
第一,当在同一语境的时候,某一些词汇常常会习惯性地“共现”,而这种“共现”搭配方式不论是在汉语篇中,还是在英语篇中,都有着较强衔功能,可使读者能够更加深刻地体会到语篇中的情感。第二,在衔接和搭配上,通常情况下和跨文化现象的理解相关。第三,词汇的“共现”和语篇外的一些社会文化以及习俗等因素有着密切的关系。