APP下载

俄、汉语篇零形回指对比

2014-04-24李春蓉

东北亚外语研究 2014年2期
关键词:省略俄语安娜

李春蓉

(四川大学 外国语学院,四川 成都 610064)

一、引言

零形回指(нулевая анафора)是语篇衔接中一类较为特殊的回指形式。俄罗斯语言学家Е. В. Падучева(1974:176)把零形回指称为“零形替代”(нулевой заместитель)。她(1985)认为,俄语零形回指就是一种回指省略,它与交际结构的关系是明确的。Падучева(1985)还指出,零形替代的先行词应不带句重音,因此在交际结构中,先行词既不充当主位,也不起述位的作用。Падучева从句法回指的角度对俄语零形回指的这一特点进行了描述:

(1)а. Я взял зонтик↑ Ильи Григорьевича и∅шляпу↓.

(我拿了格里戈利耶维奇的伞和帽子。)

b. Я взял зонтик Ильи Григорьевича ↑и шляпу↓.

(我拿了格里戈利耶维奇的伞 和帽子。)

例(1a)中存在零形回指,句子的完整形式是:Я взял зонтик Ильи Григорьевича и (его)шляпу。例(1a)省略了回指词его,构成零形回指,Ильи Григорьевича做先行词,不带句重音。而例(1b)的Ильи Григорьевича带句重音,因此,例(1b)不存在零形回指现象。

对俄语零形回指展开研究的俄罗斯学者还有Булыгина Т. В.和Шмелев А. Д.(1990)。不同于Падучева从句法回指角度的研究,他们研究语篇中的零形回指:

(2)Два дня Иван не находил себе места. ∅Пробовал напиться, но ещё хуже стало —противно. ∅Бросил. На третий день∅сел писать письмо в районную газету. (В. Шукшин)

(两天来伊万都无所适从,借酒浇愁,结果更糟。第三天,他不再喝酒了,开始给报社写信。)

Булыгина和Шмелев(转自Арутюнова Н. Д.,1992)认为,例(2)中主语的空缺是第三人称代词省略转换的结果,“真正的”零形回指是不定代词的使用,这些不定代词是独立的词位,而不是转换的结果。

陈平(1987)的论文《汉语零形回指的话语分析》是国内所见到的第一篇系统地从话语的角度研究汉语零形回指的论文(转自徐赳赳,2003)。关于零形回指的界定,陈平的观点不同于Булыгина和Шмелев,陈平(1987:363)认为:“与非零形回指不同,零形回指没有实在的词语表现形式可供我们辨认,因此,如何确定这种回指形式在具体场合中存在与否,如何判断回指对象的有关性质,成了我们必须首要解决的问题。简单地说,在这个问题上我们主要依靠全句的语义和语法格局。如果从意思上讲句子中有一个与上文中出现的某个事物指称相同的所指对象,但从语法格局上看该所指对象没有实在的词语表现形式,我们便认定此处用了零形指代。”此外,吕叔湘(1986)、廖秋忠(1992)和徐赳赳(2003)等也谈到了现代汉语零形回指的一些表现。

笔者认同陈平的观点,从句子的语义和语法格局的角度来确认零形回指的存在,同时笔者也认为,还应当从语篇语义和语篇语法的角度来确认零形回指的存在。目前为止,虽然国内外许多学者从不同角度对俄、汉语零形回指现象进行了大量的研究,但研究大都局限于俄语或汉语的单语种研究。仅有少数学者(崔卫,1998)对俄汉零形回指进行了对比研究,但这样的对比研究还是很不够的。本文根据俄、汉语的语言特点提出新的零形回指分类,并通过同一语境下零形回指数据的统计和分析,揭示俄汉零形回指使用的差异和趋向性,探讨造成这些异同的原因。按照俄罗斯语篇语言学的研究传统,文中所有研究语料的回指词和先行词位于不同的语篇句子。

二、零形回指的分类

陈平把汉语的零形回指分为两类:(1)省略谓语动词的支配成分;(2)省略主语谓语句、名词谓语句、形容词谓语句等非动词谓语句中的主语。本文从零形回指词的角度把零形回指分为三类:(1)零形回指词在句中做主语;(2)零形回指词在句中做宾语;(3)零形回指词在句中做定语。

(一)零形回指词在句中做主语

零形回指词在句中做主语在汉语中的表现如下:

(3)人和的老板刘四爷是已快七十岁的人了;人老,心可不老实。……。在前清的时候,∅打过群架,抢过良家妇女,跪过铁索。∅跪上铁索,刘四并没皱一皱眉,没说一个饶命。官司教他硬挺了过来,这叫作“字号”。 ∅出了狱,恰巧入了民国,巡警的势力越来越大,刘四爷看出地面上的英雄已成了过去的事儿,即使黄天霸再世也不会有多少机会了。他开了个洋车厂子。∅土混混出身,他晓得怎样对付穷人,什么时候该紧一把儿,哪里该松一步儿,他有善于调动的天才。……。刘四爷是虎相。∅快七十了,腰板不弯,拿起腿还走个十里二十里的。∅两只大圆眼,大鼻头,方嘴,一对大虎牙,一张口就象个老虎。∅个子几乎与祥子一边儿高,头剃得很亮,没留胡子。(《骆驼祥子》)①

(4)“……可我们还自以为很了不起,什么思想啊,事业呀!∅其实都只是沧海一粟。”(《安娜·卡列尼娜》,草婴译)

从例(3)、(4)可以看出,无论是汉语原著《骆驼祥子》,还是《安娜·卡列宁娜》的汉译本,都存在零形回指词在句中做主语的现象。同时,无论先行词是人物,还是概念,零形回指词都可以在句中做主语。根据主谓短语里小谓语的性质,汉语的主谓句可以分为四类:(1)名词性谓语句;(2)动词性谓语句;(3)形容词性谓语句;(4)主谓谓语句(胡裕树,2005:319)。例(3)的先行词是人物“刘四爷”,七个零形回指词分别充当动词性谓语句的主语、名词性谓语句的主语、主谓谓语句的主语。例(4)的先行词是表概念的“思想、事业”,一个零形回指词充当动词性谓语句的主语,其中动词谓语由动词“是”及其宾语组成,作用是判断。零形回指词在句中做主语在俄语中的表现如下:

(5) –Ах, с Бузулуковым была история – прелесть! –закричал Петрицкий…

– Проходит великая княгиня с каким-то послом, на его беду зашел у них разговор о новых касках.…Только ему мигают, кивают, хмурятся. Подай. ∅Не дает. ∅Замер…(«Анна Каренина»)

“哈,布祖鲁科夫又闹了一个笑话,有趣极了!”彼特利茨基大声说。

“正好亲王夫人同一位大使之类的人物走了过来,算他倒楣,他们正在谈新式盔形帽……嗐,大家都向他眨眼,点头,皱眉,意思就是叫他把帽子给她,可他还是不给。光站在那儿发楞。(《安娜·卡列尼娜》,草婴译)

(6) – Вронский – это один из сыновей графа Кирилла Ивановича Вронского и один из самых лучших образцов золоченой молодежи петербургской.…∅Страшно богат, красив, большие связи, флигельадъютант и вместе с тем – очень милый, добрый малый. Но∅ более, чем просто добрый малый. («Анна Каренина»)

“伏伦斯基是基里尔·伊凡诺维奇·伏伦斯基伯爵的儿子,是彼得堡花花公子的一个活标本。非常有钱,人又长得漂亮,交游又广。他在担任宫廷武官,是个心地善良的好小子。不仅心地善良,我来到这儿以后还发现他很有教养,又很聪明,是个前程远大的人物。”(《安娜·卡列尼娜》,草婴译)

(7)- Да сюда посвети, Федор, сюда фонарь, –говорил Левин, оглядывая телку. – ∅В мать! Даром что∅мастью в отца. ∅Очень хороша. ∅Длинна и пашиста. Василий Федорович, ведь∅хороша? –обращался он к приказчику, совершенно примиряясь с ним за гречу под влиянием радости за телку. («Анна Каренина»)

“把灯拿过来,费多尔,拿到这儿来,”列文察看着小牛说。“象它娘!虽然毛色象它爹。太美了。身子又长又宽。华西里,它长得很好,是不是?”他对管家说,由于看到小牛而高兴,不再为荞麦烘焦的事生他的气了。(《安娜·卡列尼娜》,草婴译)

俄语零形回指词在句中做主语有两种类型:(1)在句中做动词性谓语句中的主语,如例(5),这种类型和汉语中的动词性谓语句相同;(2)做静词性谓语句中的主语,如例(6)、例(7),这种类型相当于汉语中的名词性谓语句和形容词性谓语句。

(二)零形回指词在句中做宾语

零形回指词在句中做宾语在汉语中的表现如下:

(8)祥子更上了火,他故意的把车停住了,撢了撢肩上的雪。他立住,那辆自行车从车旁蹭了过去。车上的人还回头看了看∅。祥子故意的磨烦,等自行车走出老远才抄起车把来,骂了句:“讨厌!”(《骆驼祥子》)

(9)系着肖像颈饰的黑丝绒带子,特别雅致地绕着她的脖子。这条带子实在美,吉娣在家里对着镜子照照脖子,觉得它十分逗人喜爱。……。吉娣在舞厅里对镜子瞧了∅一眼,也忍不住微微一笑。(《安娜·卡列尼娜》,草婴译)

如上例所示,无论是汉语原文《骆驼祥子》,还是«Анна Каренина» 的汉译本,零形回指词做谓语动词的宾语都是普遍现象。例(8)、(9)的先行词分别是“祥子”、“黑丝绒带子”,零形回指词分别充当动词性谓语 “看了看”、“瞧了”的宾语。零形回指词在句中做宾语在俄语中的表现如下:

(10)Левин выпил свой бокал, и они помолчали.

– Одно еще я тебе должен сказать. Ты знаешь Вронского? – спросил Степан Аркадьич Левина.

– Нет, не знаю∅. Зачем ты спрашиваешь? («Анна Каренина»)

列文把酒杯里的酒喝干了。他们沉默了一阵。

“我还有一句话要跟你说。你认识伏伦斯基吗?”奥勃朗斯基问列文。

“不,我不认识。你问这干什么?”(《安娜·卡列尼娜》,草婴译)

(11)Женщины – это главный камень преткновения в деятельности человека. Трудно любить женщину и делать что-нибудь. Для этого есть одно средство с удобством без помехи любить∅– это женитьба. («Анна Каренина»)

女人——这是男子事业上的一大绊脚石。爱上一个女人,又要做一番事业,这很难。既要避免障碍又要随心所欲地爱一个女人,只有一个办法,就是结婚。(《安娜·卡列尼娜》,草婴译)

俄语零形回指词在句中做宾语就是省略谓语动词的支配成分,如例(10)、(11)分别省略“знаю”、“любить”的支配成分,即宾语(补语),构成零形回指。

(三)零形回指词在句中做定语

除了陈平所指出的零形回指类型外,笔者还提出一种新的零回指类型:∅+名词,即零形回指词在句中做定语。例如:

(12)又拉上个买卖,这回是帮儿车,四辆一同走。抄起车把来,大家都让一个四十多岁的高个子在前头走。……。∅腰死板,他的胯骨便非活动不可:脚几乎是拉在地上,加紧的往前扭。……(《骆驼祥子》)

(13)刘四爷是虎相。……。∅个子几乎与祥子一边儿高,头剃得很亮,没留胡子。(《骆驼祥子》)

这类零形回指中,零形回指词作定语,和其后的名词一起做句中主语。例(12)、(13)零形回指词分别做其后的“腰”、“个子”的定语。这种类型有别于零形回指在句中单纯做主语的情况(参见例(3)、(4))。我们来看零形回指词在句中做定语在俄语中的情况:

(14)В деннике, перебирая ногами по свежей соломе,стояла караковая лошадь с намордником... ∅Зад был немного свислый, и в ногах передних, и особенно задних, была значительная косолапина. ∅Мышцы задних и передних ног не были особенно крупны; но зато в подпруге лошадь была необыкновенно широкая...(«Анна Каренина»)

(15) Когда Анна вошла в комнату, Долли сидела в маленькой гостиной с белоголовым пухлым мальчиком,...Мать несколько раз отнимала∅руку, но пухлая ручонка опять бралась за пуговицу. («Анна Каренина»)

例(14)中,从语义上讲回指词“Зад” 、“Мышцы задних и передних ног”属于先行词“караковая лошадь”,但从语法格局上看,种所属关系没有实在的词语表现形式,我们认为“Зад” 、“Мышцы задних и передних ног”前省略了定语,构成零形回指,零形回指词在句中做定语。与此相类似,例(15)“руку”前也省略了定语,构成零形回指。这种俄语零形回指词在句中做定语的现象可以在其相应的汉语译文中得到验证:

(14a)单间马房里系着一匹戴笼头的深栗色马,在新鲜干草上倒换着马蹄。……。它的臀部有点下垂,前腿弯曲,后腿更加弯曲。∅前后腿的肌肉都不十分发达,但肋骨部分特别宽阔,由于它的腹部练得消瘦,这一点就格外触目。(《安娜·卡列尼娜》,草婴译)

(15а)安娜走进房里的时候,陶丽正同如今已长得很象他父亲的留着浅色头发的胖男孩坐在小会客室里,听他念法文。……。母亲几次把他的手拉开,可是胖鼓鼓的小手还是不停地玩弄那个钮扣。母亲索性把那个钮扣扯下来,放到口袋里。

例(14)中的零形回指“Зад”、“Мышцы задних и передних ног”在汉语译文例(14 a)中一个译作带定语的“它的臀部”,另一个则译为省略定语的零形回指“前后腿的肌肉”。也就是说,省略定语的时候,俄、汉语的零形回指有重合现象存在。例(15)中的零形回指“руку”在汉语译文例(15a)中被译为带定语的“他的手”。

以上分析证明,零形回指的三分法对于俄语和汉语都是适用的,这是俄、汉语零形回指的相同之处。

三、俄汉零形回指相异

虽然零形回指的三分法对于俄语和汉语都是适用的,但通过对俄、汉语原文和译文的对比((参见例(14)、(14a)),我们发现,俄、汉语零形回指的使用倾向不尽相同。再例如:

(16)В средине зимы Вронский провел очень скучную неделю. Он был приставлен к приехавшему в Петербург иностранному принцу и должен был показывать ему достопримечательности Петербурга... В Швейцарии∅убил гемза. В Англии∅скакал в красном фраке через заборы и на пари убил двести фазанов. В Турции∅был в гареме, в Индии∅ ездил на слоне и теперь в России желал вкусить всех специально русских удовольствий. («Анна Каренина»)

(16a)仲冬,伏伦斯基过了一星期很无聊的日子。他负责招待一位来彼得堡游览的外国亲王……在瑞士,他杀过小羚羊。在英国,他穿着大红上装骑马越过障碍,并且同人打赌要猎取两百只野鸡。在土耳其他到过后宫,在印度他骑过大象。如今∅来到俄国,就希望尝尝俄国特有的各种乐事。(《安娜·卡列尼娜》,草婴译)

(17)小福子长得不难看。虽然∅原先很瘦小,可是自从跟了那个军官以后,很长了些肉,个子也高了些。∅圆脸,眉眼长得很匀调,没有什么特别出色的地方,可是结结实实的并不难看。∅上唇很短,无论是要生气,还是要笑,就先张了唇,露出些很白而齐整的牙来。(《骆驼祥子》)

(17a)Сяо Фуцзы и раньше была хороша собой,только очень худа и мала ростом. Сейчас она пополнела и подросла. ∅ Круглолицая, с бровями-ниточками и чуть вздернутой верхней губой, она была очень миловидной и по-детски наивной. Особенно когда∅сердилась или смеялась, приоткрыв рот и показывая ровные белые зубы1.(«Рикша»②)

从译文和原文的对比研究中,我们看出,例(16)俄语原文中的零形回指转换成汉语的代词回指例(16a)的“他”;例(17)中汉语原文共使用了三次零形回指,俄语译文例(17a)使用了两次。通过对比这些同一语境下的语言现象说明:虽然零形回指在俄、汉语里都存在,但零形回指在两种语言中的省略成分,在同一语境下零形回指的使用倾向却存在差异。

我们收集了«Анна Каренина»中的先行词80个,其相应的汉语译文的先行词80个,两种语种一共160个先行词。在此基础上考查了954个回指词,其中零形回指词共有66个,列表如下:

表1 零形回指在俄汉文中的分布

由表1可见,通过对40个俄语零形回指及其汉语译文的对比,我们发现,在我们以句子为单位的研究中,同一语境下,俄语零形回指的使用明显多于汉语,俄语共使用了40次,占60%,汉语只使用了26次,占40%。在两种语法成分中,俄语零形回指词做主语的情况最常见,高达23次,占58%,原因在于:俄语的动词变位形式和做静词性合成谓语的形容词短尾形式仍然具有人称、性、数的语法范畴,它们能为省略后的主语提供更多的识别信息。汉语零形回指词做定语的情况则最常见,共使用了15次,占58%。这是因为汉语零形回指词作定语主要是修饰人的身体的一部分,这时汉语多用省略定语来衔接上下文,达到语篇连贯的目的。

四、结语

零形回指的使用符合语言交际的经济原则,它既避免重复,又使上下文相互联系,衔接紧凑。以上分析证明:零形回指的使用是俄、汉语的共有现象,零形回指的三分法对于俄语和汉语都是适用的,这是俄、汉语零形回指的相同之处。俄语的语言特点决定其使用零形回指的广泛性。研究认为,同一语境下,零形回指在两种语言中的分布为:俄语﹥汉语。原因在于,俄语是典型的屈折语,词的形态变化非常丰富,俄语的动词变位形式和做静词性合成谓语的形容词短尾形式仍然具有人称、性、数的语法范畴,它们能为省略后的主语提供更多的识别信息,因而造成大量零形回指现象的出现。而汉语物主代词的缺失,导致汉语零形回指做定语的情况最甚。限于篇幅,本研究仅选取了《骆驼祥子》、«Анна Каренина»及其具有代表性的译本作为对比研究语料,初步的发现还有待于在更大规模语料基础上进一步验证。

注释:

① 本文的语料来源于:Толстой Л. 2000. Анна Каренина[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press;老舍. 2011. 骆驼祥子[M]. 北京:北京燕山出版社;列夫·托尔斯泰.1989. 草婴译.安娜·卡列尼娜[M].上海:上海译文出版社;http://www.litmir.net.2011-9-10。

② 参见 Шэ Лао. 1991. Рикша. Перевод: Е. Рождественская-Молчанова[M]. М.: Издательство Художественная литература.

[1] Арутюнова Н. Д. 1992. Человеческий фактор в языке:Коммуникация, модальность, дейксис [M].М.: Издательство Наука.

[2] Булыгина Т. В.. Шмелев А. Д. 1990. Синтаксические нули и их референциальные свойства [M]. М.: Издательство Наука.

[3] Падучева Е. В. 1974.О семантике синтаксиса [M]. М.:Издательство Наука.

[4] Падучева Е. В. 1985. Высказывание и его соотнесённость с действительностью [M]. М.: Издательство Наука.

[5] 陈平. 1987.汉语零形回指的话语分析[J]. 中国语文,(5):51-69.

[6] 崔卫.1998.俄汉话语零形回指之比较[J].中国俄语教学,(2):1-4.

[7] 胡裕树.2005.现代汉语[M].上海:上海外语教育出版社.

[8] 廖秋忠.1992.廖秋忠文集[M].北京:北京语言学院出版社.

[9] 吕叔湘.1986.汉语句法的灵活性[J].中国语文,(1):20-25.

[10]徐赳赳. 2003.现代汉语篇章回指研究[M]. 北京:中国社会科学出版社.

猜你喜欢

省略俄语安娜
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
偏旁省略异体字研究
安娜的生日(上)
安娜的生日(下)
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
中间的省略
小猫安娜
俄语称呼语的变迁
今日俄语:语法领域中的积极过程*——“今日俄语”系列研究之二
省略