新疆建筑设施名称的翻译浅议
2014-04-17刘娜
刘 娜
(昌吉学院 新疆昌吉 831100)
新疆建筑设施名称的翻译浅议
刘 娜
(昌吉学院 新疆昌吉 831100)
本文从范仲英的翻译三原则角度对新疆建筑设施名称的翻译进行了举例讨论,分别探讨了寺庙、洞窟和壁画以及墓葬的翻译,得出的结论是,在新疆的多元文化背景下,译文既要最大限度的忠实于读者,又要最大限度的忠实于名称的文化内涵。本文对新疆其他类别的旅游景点名称翻译有借鉴意义。
翻译三原则;寺庙;洞窟和壁画;墓葬
一、引言
旅游的翻译不易,景点名称翻译更难,独具中国特色和地方特色的地名想要通过英文译文传递给不同文化背景的外国人更是难上加难,笔者在从事兼职导游的过程中深切体会到了严复先生说的“一名之立,旬月踟躇”。陈刚提到“景点名称的翻译主要偏重对文化内涵的理解,当然还需结合语言的表达。”[1](2004;330)让我深受启发,如何在译文中融入对新疆特色文化内涵的理解并有效的传递给游客值得深思,每一个类别的旅游景点名称又有其特点,如何把握好一类景点名称的翻译也是值得探讨的。尤其是新疆这样一个有着多元文化背景的地区,吸引着世界各地的游客,景点名称的介绍更为重要。
二、翻译三原则简介
范仲英的翻译三原则指出译者的英译在保持原文的忠实性的前提,要注重译文的传意性、可接受性和相似性。范仲英指出不失原意即传意性,也就是讲原文的意思用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。(1994;59)译文的可接受性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂……衡量可接受性高低的标准要看译文是否符合译语表达习惯,越接近译语表达习惯,可接受性越高。(1994;66-67)相似性即译文应力求与原文相似。相似主要包括四个方面, 即内容相似、形态相似、文体相似及风格相似等。实际上,要使译文在各方面都做到与原文相似是办不到的,只能做到在某些方面相似某些方面部相似。译者在不损害传意性和可接受性原则下,应该争取译文多于原文相似。(1994;73-76)[2]因此,从这个意义上讲,翻译三原则可以为旅游景点名称翻译提供某种理论支持和实践指导。
三、建筑与设施名称的翻译
依据2003年颁布的《旅游资源分类、调查与评价》国家标准(简称“国标”)[3],新疆旅游资源有8个主类、31个亚类、103个基本类型的类型结构。而全国旅游资源有8个主类、31个亚类、155个基本类型的类型结构。8大类型结构包括地文景观、水域风光、生物景观、天象与气候景观、遗址遗迹、建筑与设施、旅游商品和人文活动。可见,新疆旅游资源的类型丰富度极高,为本区旅游业的发展创造了有利条件。
下面就以建筑和设施名称的翻译为例探讨新疆旅游词汇的翻译。粗略的将其分为寺庙、洞窟、墓葬几部分来讨论。这几类建筑与设施名称的总体特点是年代久远,文化积淀深厚,仅从名称不足以知道其深刻的文化内涵,需要进一步的说明。因此名称译文的好坏直接影响到游客对该景点的认知。
(一)寺庙
新疆自古以来就是一个多元文化汇集的地方,佛教,道教,伊斯兰教,基督教等宗教都曾在这片土地上留下痕迹。因此寺庙名称在翻译时要特别留意宗教背景,选择相应的词汇。例如,temple是个中性词,有时可用于佛教寺庙,monastery用于佛教寺庙或者是藏传佛教寺庙,Taoist temple用于道教寺院,lamasery用于喇嘛寺庙,nunnery (convent)用于尼姑庵,mosque用于伊斯兰教寺院,cathedral用于天主教大教堂, pagoda指的是东方寺院的塔,一般用于佛教寺庙。接下来讨论一些寺庙名称的翻译。
位于乌鲁木齐前进街的现为乌鲁木齐博物馆的“文庙”,译成the Confuscious Temple比较贴切。由于从1944年起,所有孔子的祭祀活动都是在此举行的,孔子是全世界都知道的形象,因此容易被广大受众理解。
喀什艾提尕尔清真寺可译为the Id Kah Mosque(Id kah is a Uighur word,it means a place for meeting),这是一座伊斯兰教的寺庙,也是是目前全疆乃至全国最大的一座伊斯兰教礼拜寺。整个清真寺建筑群壮观雄伟,富有浓郁的民族风格,堪称维吾尔族宗教建筑艺术的典范。因此要选择mosque这个词,艾提尕尔是维吾尔语的音译,因此在翻译上仍旧采用维吾尔语的发音Id Kah。维吾尔语的发音需要解释一下,用到了增译的方法。
吐鲁番的额敏塔可以译为The Emin Minaret in Turpan或者The Sugong Minaret 因为这是清真寺的尖塔。额敏塔,全称为额敏和卓报恩塔,又称苏公塔,当地维吾尔群众称之为吐鲁番塔,建于乾隆年间,是新疆现存最大的古塔,也是我国百座名塔中唯一座伊斯兰风格的古塔。由于额敏和卓之子苏赉满继承了额敏和卓的爵位,成为吐鲁番第二代郡王,加之报恩塔基本上是由他主持修建的,因而,额敏塔后来被人们称为苏公塔。
位于伊犁昭苏县境内的“圣佑庙”应译为The ShengYou Lamasery,昭苏圣佑寺藏语称“金吉铃”,古语为“博格达夏格松”,是一座规模宏大的清代庙宇建筑群,是这一带蒙古族牧民求神祈祷的场所。也是新疆现存最完整的一座藏传佛教寺院。由于这是建于1886年,供当地蒙古喇嘛进行宗教活动的场所。所以,用lamasery这个词。
新疆的寺庙除了这三处之外还有很多,但总体上就是佛教,伊斯兰教和基督教的寺庙较多。总之,在新疆这个多民族大杂居,小聚居,多元文化并存并相互影响的地方,寺庙名称的翻译应充分考虑到历史背景和现今状况选择合适的词汇。翻译要最大限度的传达该庙宇的功用,要尽可能的让游客通过翻译了解该庙宇的宗教背景,同时要尽可能的和约定俗成的称谓保持一致。
(二)洞窟和壁画
新疆的洞窟和壁画世界闻名,大多是佛教盛行时期所创,在翻译的时候本应尽量使用梵语词汇,以与世界文化共通,但是,由于这片土地上曾经交替盛行过多种宗教,并且先后居住过多种民族,在这样的历史文化背景下,译文需要因地制宜。
如,克孜尔千佛洞可以译为the Kizil Thousand Buddha Caves或者Kizil Buddha Grottoes位于新疆拜城县,属于龟兹古国的疆域范围,其所在地是古丝绸之路上的交通要道,曾经是西域地区政治、经济和文化的中心。佛教从印度先传入新疆,形成 “西域佛教”后,再传入中原。龟兹的地理位置决定它成为“西域佛教”的一个中心,也成为佛教传入中原的一个重要桥梁。在这里Kizil是维吾尔语的音译,“红色”的意思。这个始凿于公元三世纪的古老的洞窟,其曾经的龟兹语,梵语,突厥语的称谓已难以考证,因此洞窟凿在山崖之上,山体的颜色略微发红,后来受到佛教影响并居住于此的维吾尔人用了“克孜尔”这个称谓,因此在翻译的时候用了维吾尔语的发音。
柏孜克里克千佛洞可以译为The Baziklik Thousand Buddha Caves, 柏孜克里克,维吾尔语“山腰”之意,突厥语为“装饰绘画”之意。始凿南北朝后期,经历了唐、五代、宋、元长达7个世纪的漫长岁月,这里一直是高昌地区的佛教中心。公元13世纪末,高昌王室东迁甘肃永昌,加之伊斯兰教传入吐鲁番后,佛教渐衰,柏孜克里克千佛洞随之衰落。这个柏孜克里克千佛洞的翻译也在名称上取用了维吾尔语的发音,原因跟克孜尔千佛洞类似,即佛教在伊斯兰教进入新疆之前对维吾尔族的先民们也产生了一定影响,在这片土地上,语言和民族的更迭沉淀下来的是内涵深刻的历史,因此选用了现居维吾尔人对它的称谓。这两处洞窟在名称翻译后也可以加注释解释下这两个词的原义。
康家石门子岩画是一副壁画,可以译为The Kangjiashimenzi Rock Art。这处岩画经有关专家论证定为距今三千年的塞人遗存。据认为岩刻完成于原始社会后期父系氏族社会阶段。是研究新疆原始社会的珍贵资料。康家石门子岩画是一幅国内及世界上罕见的生殖崇拜岩画。位于新疆昌吉州呼图壁县的天山腹地。当地人俗称这里为“康家石门子”,整个岩画面积达120平方米左右。上面刻着二三百个大小不等,身姿各异的人物和动物。由于当地人对该地的称谓是中文,因此在翻译的时候选择了汉语拼音。
新疆的历史悠久,民族文化灿烂,佛教在新疆的盛行留下了大量的洞窟壁画,其他民族的生活也在洞窟壁画中有着淋漓尽致的体现,因此通过洞窟壁画的翻译能够让人们更好的了解新疆的历史文化。在翻译中尽可能遵循传意性,可接受性和相似性的原则,既能最大限度的考虑游客的接受度又能最大限度的展示文化内涵。
(三)墓葬
香妃墓可以译为 The Abak Hoja Mausoleum 或者The Xiang Fei Mausoleum。它坐落在喀什市东郊5千米的浩罕村,是一座典型的伊斯兰古建筑群,也是伊斯兰教圣裔的陵墓。 据说墓内葬有同一家族的五代人。第一代是伊斯兰著名传教士玉素甫霍加。他死后,其长子阿帕克霍加继承了父亲的传教事业,成了明末清初喀什伊斯兰教“依禅派”著名大师,并一度夺得了叶尔羌王朝的政权。由于其名望超过了他的父亲,所以后来人们便把这座陵墓称为“阿帕克霍加墓”。 传说,埋葬在这里的霍加后裔中,有一个叫伊帕尔汗的女子,是乾隆皇帝的爱妃,由于她身上有一股常有的花香,人们便称她为“香妃”。据说香妃死后葬于阿帕霍加墓内,因而人们又将这座陵墓称做“香妃墓”。这里两个译文都在一定程度上遵循了传意性,可接受性和相似性的原则。阿帕克霍加和香妃在翻译的时候分别用了维吾尔语和汉语的音译,具体使用哪种译法要依据具体的语境,如果是给游客介绍,那么The Xiang Fei Mausoleum更能吸引游客,引起游客参观的兴趣。如果是较为正式的场合涉及历史的介绍那么The Abak Hoja Mausoleum 更贴近史实。
阿斯塔那古墓群在翻译的时候可以译成The Astana-Karakhoja Ancient Tombs。因为阿斯塔那古墓群旁边还有哈拉和卓古墓群,二者合称“阿斯塔那-哈拉和卓古墓群”。“阿斯塔那”为维吾尔语“京都”之意;“哈拉和卓”为传说中维吾尔古国一位勇士的名字。这两处现分别为当地两个相邻村庄之名。,因这两个古墓群距离近,渊源深,因此一起介绍比较好。阿斯塔那古墓群,以葬汉人为主,同时葬有车师、突厥等少数民族居民,这说明当时高昌王国的主体民族是汉族,各民族之间是平等的。在方圆十多公里的戈壁沙丘之中,堆积着密密麻麻的古冢,既有达官贵族、威武将军,也有平民百姓、下层兵士。因而又被当今学者称为高昌的历史活档案,是吐鲁番地区的地下博物馆。在翻译的时候采用了维吾尔语的发音是因为现居主体民族是维吾尔族,其他语言对古墓的称呼年代久远,难以考证,因此选择了维吾尔语的音译。
新疆的墓葬很多,限于篇幅,仅选了两个墓葬分析翻译,除了现今维吾尔语发音的墓葬外,还有成吉思汗及其后代在新疆这片土地上留下的坟墓,或大或小,有的还保留蒙古语的发音,有的已经在后世居民中被人们用本族语称呼,因此在翻译的时候要充分考虑到历史和现实状况,选择合适的词汇和发音,最大限度遵循传意性,可接受性和相似性原则。
四、小结
总之,某个建筑与设施名称的翻译不是唯一的,固定的,有的时候要根据游客的身份,文化背景等揣摩最合适的译文,既要最大限度的忠实于读者,又要最大限度的忠实于名称的文化内涵。
建筑与设施对于一个地区旅游业的发展有着重要的意义,建筑与设施名称的翻译对于外宣也有重要意义,因此从不同角度探讨建筑与设施词汇的英译是必要的,本文以范仲英的翻译三原则为理论指导,探讨了部分寺庙、洞窟和壁画,还有墓葬的翻译,对于新疆其他类别的旅游景点名称翻译有一定借鉴意义。
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教育与研究出版社,1994.
[3]国家旅游局规划发展财务司,中国科学院地理研究所.国家标准《旅游资源分类、调查与评价》(GBPT18972-2003)[S].北京:中国标准出版社,2003.
[4]刘瑞强.翻译效应论[M].北京:国防工业出版社,2014.
[5]谢旭升.新疆对外宣传英译特点与问题探讨[J].语言与翻译,2003,03:54-56.
A Study of the Translation Effect about the buildings and facilities in Xinjiang
Liu Na
(Changji University, Changji Xinjiang, 831100, China)
Based on The Three Principles by Fan Zhong-ying, this paper try to translate buildings and facilities by Temples, caves & murals and tombs. It aims to let people know about the translation should loyal to both the readers and the original meaning. It will be a reference for the translation of other types of the name of the places of interests.
three principles of translation; temples; caves and murals; tombs
H315.9
A
1000-9795(2014)012-000143-02
[责任编辑:鲍 雨]
刘 娜(1983-),女,汉族,新疆霍城人,昌吉学院外语系讲师,硕士研究生,研究方向:跨文化交际。
新疆维吾尔自治区普通高校人文社科重点研究基地—中外文化比较与跨文化交际研究基地科研项目,项目名称:翻译效应学视角下的新疆英译外宣研究(编号:XJEDU010712B01)。