文化翻译观下的美剧字幕翻译
——以《破产姐妹》为例
2014-04-17陈淑霞
陈淑霞
(福建对外经济贸易职业技术学院 福建福州 350016)
文化翻译观下的美剧字幕翻译
——以《破产姐妹》为例
陈淑霞
(福建对外经济贸易职业技术学院 福建福州 350016)
随着互联网的普及和经济、文化全球化进程的加速,美国电视剧越来越受人们青睐,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。以此为出发点美剧的字幕翻译也受到人们的重视,字幕的翻译既要传递美剧的异域文化魅力,又要考虑到本国观众的理解力和接受力。
美剧;文化翻译观;字幕翻译;破产姐妹
一、引言
影视剧是信息传递和文化交流的桥梁,二十年前,美国电视剧,简称美剧,在中国还少人有知晓,如今随着互联网的普及全球文化交流的加速发展,美剧以惊人的速度在互联网上传播,尤其成为年轻人追捧的对象。美剧的台词是剧中人物之间以及人物与观众之间进行思想与感情交流的重要手段,是美剧的灵魂。在中国,大部分人还都得依赖字幕来理解台词以欣赏美剧的魅力,因此字幕翻译就发挥着举足轻重的作用。《破产姐妹》是2011年美国CBS推出的情景喜剧,广受中国观众欢迎,不仅因为剧中俩女孩不屑追求理想传递了正能量,更因为剧中字幕翻译到位贴切,尽显幽默风趣,让观众忍俊不禁。因此本文从文化翻译观角度出发,分析《破产姐妹》的字幕翻译,探讨其可借鉴之处。
二、巴斯奈特的文化翻译观
巴斯奈特是众多文化翻译观代表人物的杰出代表之一,她认为“翻译的目的是促进不同文化群体之间的交流”,因此翻译决不是一个纯语言的行为,而是一种文化信息的传递,通过翻译让译语观众产生与原语一致的文化感受。其主要观点表现为:第一,翻译的目的不仅仅是语篇上的转换,更应关注文本所包含的文化信息,了解文本的不同文化效果。第二,翻译应更注重不同文化内部与文化之间的一种交流,翻译的实质是跨文化传递,译者应了解翻译的两种不同文化。第三,翻译不应停留于纯文本的描述,而应着眼于实现原语文本在译语文本里的等同效应。
巴斯奈特的文化翻译观提出了不同的文本应该采取不同的翻译策略,对翻译中的文化因子不可生搬硬套直接翻译,只能通过移植和传递,对美剧字幕中出现较多的文化负载词,在翻译策略上宜采用异化与归化相结合的方法,针对富含文化底蕴的字幕文本,尽可能地采用原语文化与目的语文化相等同的方式,达到两者的功能对等。针对根深于一种特色文化领域的字幕文本,在目的语文化中无法找到对应的表达方式,可以保留原语的味道,再加以解释说明,达到交流的目的。
三、文化翻译观指导下美剧字幕的翻译——以《破产姐妹》为例
影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程度地理解影视作品,使视觉和听觉得到最完美的结合。在翻译的过程中,应综合考虑文本信息、文化差异、审美价值、观众反应等多方面因素,尽量找到一个汇合点,或侧重某一两个方面进行考虑,采取灵活多样的翻译方法,不必严格追求“忠实”“等值”等标准,只需择善者而从之。
(一)翻译中的“归化策略”,消除文化障碍,传达原文的意境
该剧出现许多富含文化内涵的对白,对于不同文化背景的观众,如果直接翻译过来,很难理解其中的内涵,因此在翻译时公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化观众的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 如其中有一句“This has more lies than my ok cupid profile”, 译文为“这里撒的谎比我相亲广告里的还多”,cupid在西方是爱神丘比特,如果直接翻译成“OK丘比特概要”,观众会茫然,为了让中国观众能够理解,归化成“相亲广告”,符合中国的文化也符合当时的语境,恰如其分。再如麦克斯在挖苦卡洛琳胸部小时说了句:“Crew necks are for squares and Mormons”(圆领衫是给“飞机场”和摩门教徒穿的)。square是“广场”,但在中国形容女性身材时用“飞机场”指代平胸女,因此归化为“飞机场”,既符合中国的文化,又把原文的意境原汁原味地传达过来了。同样有“That's your brand. The muscle and the hustle. The 's and the ditz. ” (译文:这是你们的招牌。一个勤奋一个瞎忙活。波霸姐和无脑妹)。“Jeez, I'm a home wrecker”.(译文:天,我是个小三啊)。其中doubleD 归化为“波霸姐”,home wrecker 归化为“小三”,马上让观众心神意会,消除文化障碍,引起共鸣。
(二)翻译中的“本土化”,融入中国式成语、谚语和历史典故,体现对白的趣味性
例1:Well, with that smile and my bad heart, I'll die trying.
译文:你这嫣然一笑让我想入非非,我定会尽力帮你。“嫣然一笑”与“想入非非”,达意同时将幽默传达给目的语观众。
例2:And then you went and stole it.
译文:结果半路杀出个卡洛琳。套用中国的历史典故“半路杀出个程咬金”,意指没有意料到的事情。
例3:C: I'm gonna have success? How big a success?
P: Honey, it's so big, you won't even know you're alone.
译文:C:我会成功? 什么程度的成功? P:亲爱的,丰功伟绩。你都察觉不到自己孤家寡人了。“丰功伟绩”、“己孤家寡人”,表达了当时的情景也增加了对白的趣味性。
例4:This is the sound that gets you service.
译文:一声穿云指,我千军万马来服务。
采用中国元素的成语和谚语,符合电视剧给中国观众带来的感官效果,其效果等同于原剧给源语观众带来的效果,因此达到了翻译构建文化桥梁的作用。
(三)翻译中的“通俗处理”,满足不同观众需求,使得不同文化层次的观众都能充分理解
随着美剧在中国的普及,越来越多不同层次的人观看美剧,观众的文化背景和文化程度不同,这就要求字幕的翻译必须通俗易懂,满足不同群体的需求。该剧在翻译时最大化地采用了通俗处理,迎合了观众特别是年轻观众的需求。请看下面例子:
例5:You're right, max, you only live once. yolo。没错,麦克斯,人就一辈子,该吃吃,该喝喝。
例6:You come in here with your gangster granny attitude. 你们进来吃饭, 还一副黑社会老大的态度。
例7:And now my phone just died。It's an epidemic 我的手机都挂了,这是回传。
例8:It's a hard life out on the trails.这年头讨生活不容易啊
例9:There is no luck. There is only work. And right now, you’re working my last nerve. 这世界上不靠运气。努力才是硬道理。可你现在快让我忍无可忍了。
例10:Whoa! Hold up, ladies.喔!淡定啊,阿婆们
例11:Lady chatterbox says your business is in big trouble.长舌妇说你们的生意遇到了大麻烦。
上面例子中,不论是“该吃吃,该喝喝”,还是“挂了”“讨生活”“忍无可忍”,都是中国观众所熟悉的通俗流行词汇,同时“黑社会老大”、“阿婆们”“长舌妇”更是大家所熟悉的方言俗语。这些字幕翻译的处理,不仅能使国内观众获得了中国文化对该剧的诠释,同时也增加了该剧的幽默效果,更把居中毒舌妇的形象刻画得淋漓尽致。
(四)翻译中的“补充说明”,填补文化空白
对白中难免会出现很多文化空白,有时候单凭翻译很难把它表达清楚,所以遇到这种情况的时候,译者会用附注的形式进行说明,让人一目了然。例如 “Is there any way to do a yelp review of Wharton Business School?”我能去Yelp网上给沃顿点个差评之类的吗(Yelp 美国最大点评网站)。“Here we are. Craigslist.”那开始吧,信息网(美国生活信息门户网站)。 这两地方都用了附注的形式,保留了英美的文化,观众也一目了然。又如“And note, I did not make a short joke, because this is important, and also because I'm still working on something with Peter Dinklage's name. 记住了,我这次可没笑你矮。因为这很重要。还因为我还在琢磨怎么用Peter Dinklage的名字来吐槽(冰与火之歌里的小恶魔,身材矮小)。“I guess I am your BFF. Broke Friend Forever.”我还以为我是你的BFF(原指Best Friend Forever永远最好的朋友),永远破产的朋友。
综上所述,文化翻译观与美剧字幕翻译密切相关。字幕翻译中在处理具有丰富文化内涵的内容时,应本着求同存异的原则,既要忠实表达源语言和文化信息,传递异域文化风情,又要考虑本国观众的理解力和接受力,让本国观众及时有效地与剧情沟通,达到心领神会,促进文化交流。
[1]Susan Bassnett & Andre Lefere. Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher, 1990.
[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析[J].西安外国语学院学报,2003(3):22-24.
[3]牟丽.论影视翻译中的文化差异处理[J].四川理工学院学报,2004(8):104-106.
[4]孙岚.略谈《绝望主妇》中美式幽默的翻译[J].海外英语,2010(3):146.
[5]王丹.浅析影视翻译中文化差异的汉译原则[J].辽宁工学院学报,2006(8):84-87.
[6]王茜.从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特点[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(6):368-376.
Under the concept of cultural translation show subtitles translation——take “2 Broke Girls” for example
Chen Shu-xia
(Fujian Foreign Economic and Trade Professional Technology Institute, Fuzhou Fujian, 350016, China)
With the popularity of the Internet and the acceleration of economic and cultural globalization, American TV series is more and more popular with people, in the cultural life of people more and more important role. To show as the starting point of subtitle translation also brought to the attention of the people, the subtitle translation should not only transfer the foreign culture charm of the play, also want to consider their audience's understanding and acceptance.
American TV series; cultural translation view; subtitle translation; “2 Broke Girls”
H059
A
1000-9795(2014)012-000129-02
[责任编辑:鲍 雨]
陈淑霞(1982-),女,汉,福建惠安人,福建对外经济贸易职业技术学院讲师,从事英语翻译理论与实践研究。