APP下载

浅析英语习语中的互贬现象

2014-04-17金红卫

佳木斯职业学院学报 2014年10期
关键词:荷兰人字面习语

金红卫

(重庆科创职业学院 重庆 402160)

浅析英语习语中的互贬现象

金红卫

(重庆科创职业学院 重庆 402160)

英语习语中出现含有“Dutch”、“French”等国家名字的习语,这些习语从字面意思来理解就会给英语学习者带来困扰,并且这类习语对该国家有贬低现象。本文从互贬现象的角度对此类成语进行分类和解释,并指出习语中的互贬现象的历史和社会因素。

习语;国家名字;互贬现象

习语是语言文化的浓缩,通过成语我们可以学习到语言背后的文化常识。如果一个外国人只认识“叶公好龙”四个字,而不了解这个成语的文化背景,那他就不可能正确地使用这个成语。“各种语言都有自己的成语,然而, 成语的特征大致都是相同的。”(汪榕培,2002)如果我们不知道英语成语“go Dutch”中暗含的文化背景,那么就会误解这个习语的意思。汪榕培这样总结成语的特征:“成语是一种语言里两个以上词在习惯上的搭配,它们往往合到一起使用,形成固定的结构,其语义是一个整体,有时甚至可以用一个词来代替,不容易从构成搭配的各个词的单独用法中推断出来。” (汪榕培,2002)英语习语是英语文化的载体,但同时英语学习中一大难点。在英语里,有一类习语中含某个国家的名字,是对这个国家的嘲讽或贬低,通过了解英国历史文化背景,我们可以进一步理解这些习语的含义。

一、和Dutch相关的习语

17世纪,为了争夺海上霸权,英国与荷兰进行了四次海上战争。战争结束后,英国成为了新的海上霸主,而荷兰则从此一蹶不振,失去了海上话语权。虽然英国人最终取得了胜利,但是四次战争双方各有胜负,英国也在战争中损失惨重。英国人对荷兰人恨之入骨,在语言上也对荷兰人进行百般嘲讽。 因此单词 Dutch(荷兰的、荷兰人的)在英语中是个贬义词,含有它的习语基本都是贬义的。首先英国人认为荷兰人很抠门,但又喜欢请客吃饭,让客人自己付自己的钱,相关的习语有:a Dutch party 各人自带食物的聚会; go Dutch 各付个的帐,费用平摊;Dutch treat 各自付费的聚餐;drink Dutch 自费喝酒。其次荷兰人还是懦弱无能的象征,beat the Dutch字面意思是战胜了荷兰人,其实它的意思是战胜了胆怯,做了一件非常了不起的事情。Dutch courage荷兰人的勇气成了酒后之勇。Dutch act 荷兰人的行为是自杀的行为;Dutch comfort 荷兰人的舒适就是苟且偷安,暂时的自我安慰。另外下面的这些习语反映了荷兰人的脾气暴躁:His Dutch is up. 他发火了;Dutch uncle 过分直率或严厉地批评或谴责别人的人。下面的习语反映了荷兰人的弄虚作假:Dutch gold 荷兰的黄金变成了假黄金、金色铜、一种铜与锌的合金。此外,英国人想尽一切办法对荷兰人进行羞辱和嘲讽:Dutch cap 由于荷兰人的帽子向上翻卷,因此用来指避孕套;Dutch wife 荷兰人的妻子成了竹夫人、凉席枕头,任人搂抱。

二、和French相关的习语

英法两国相邻,历史上渊源颇深,两个国家之间发生过多次战争。在语言文化上,两国人民也互相贬低对方。英国人认为法语是一种低俗下流的语言,pardon my French 从字面意思来看是“原谅我的法语”,其实它表示我刚刚说了脏话。Take French leave指的是不向主人告辞就离开,讽刺法国人不懂礼貌。在英语里,很多 “低俗,不体面”的东西,与“性”(sex)有关的东西,都被冠以“French”之名。 French postcard不是法国的明信片而是春宫画卡片;法国人生的病(French disease)成了梅毒(syphilis);法国人的信(French letters)成了避孕套的代名词。法国人不想荷兰人那么好欺负,他们在语言上做出了反击:在法语中, take English leave表示不辞而别;English disease成了梅毒;英国人的大衣English overcoat成了避孕套。两国语言的互贬也是语言文化上非常有意思的现象。

三、和其他国家相关的习语

除了对荷兰和法国在语言上进行贬低之外,英语中还有一些含有国家名字的习语是贬义的。Italian hand字面意思是意大利的手,而实际上指的是幕后操纵、暗中干预,讽刺意大利黑手党非常多。Irish bull意思是自相矛盾,荒唐可笑的说法,不是爱尔兰公牛。希腊人的礼物(Greek gift)指的是“木马计”中的木马,因此是害人的礼物。

英语语言的学习不能单一的去学习语言,而是应该在学习语言的同时去了解其背后的文化背景。英语习语作为英语文化的浓缩应该引起足够的兴趣,这样我们对英语语言的理解将会上一个大的台阶。英语习语中的互贬现象可以让我们了解英国的历史及其与周边国家的历史背景。

[1]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2]李玉平.英汉习语及其文化源流[M].天津:南开大学出版社,2008.

[3]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海外语教育出版社,2002.

[4]汪榕培,王之江.英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[5]赵朝永.英语习语“源”来如此[M].上海:华东理工大学出版社,2010.

Analysis of denigrate phenomenon in English idioms

Jin Hong-wei
(Chongqing Vocational College, Institute of Science and Technology Innovation, Chongqing, 402160, China)

English idioms contain "Dutch", "French" idioms such as the name of countries, these idioms bring troubles to English learners, and undermine these countries. In this paper, from the Angle of slander each other phenomena such idioms are classified and explained, and points out that idioms to denigrate each other in the historical and social factors.

idioms; country names; slander each other phenomenon

H315

A

1000-9795(2014)010-000134-01

[责任编辑: 刘 乾]

金红卫(1982-) ,男,河南周口人,硕士,大学讲师,研究方向:英语词汇学,英美文学。

猜你喜欢

荷兰人字面习语
“小气”的荷兰人
汉语非字面语言认知加工的“规约层级递进模型”
#毕业一起去旅行# 荷兰人的书香生活:离“天堂”最近的书店
金缕衣
别误会这些英语
荷兰人这样惯孩子
别误会这些英语
浑然天成的《荷兰人》
实用习语 话“鸟”
话“鸟”