意合型汉语和形合型英语的差异
2014-04-17姚小娟
姚小娟
(福建生物工程职业技术学院 福建福州 350000)
意合型汉语和形合型英语的差异
姚小娟
(福建生物工程职业技术学院 福建福州 350000)
不同的地理环境,历史条件,生活方式,政治制度和经济制度以及在此基础上形成的不同文化习俗,这些因素造就不同东西方特征的思维方式。语言是思想内容表达方式之一,因为 汉语和英语是两种完全不同的语言,汉语重意合,英语重形合,它们表达方法也不一样。
不同;思维方式;汉语;意合;英语;形合
一、句法结构的差异
(一)汉语是意合语言,英语是形和语言
意合语言的特征就是句子很少用连接手段,注重隐性连接,注重逻辑事理顺序,注重句子意义,注重以形统神,汉语句子规范性少,句子重点在于叙述其语义。形和语言注重显形连接和句子形式及结构完整,注重以形显义,英语的句子是基本语序构成,英语句子结构是严谨的,经得起分析,英语句子很讲究结构的规范性。
例句:
I thought that if the company and drivers would give people a car that was worth keeping clean,they might be more considerate.
我想如果公司和司机能给人们一辆值得保护干净的车,人们也许会更爱车内环境。
英语句子是主语-谓语-宾语的简单句,但是宾语是个宾语从句,宾语从句含有条件状语从句,而条件状语从句中有个定语从句。虽然句子很长并且还有几个从句,但是从句子结构分析,它是个简单句,谓语的过去时,宾语从句中的条件状语从句的虚拟语气,将这两个句子准确地组成一个简单句。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来。
例句:
Perhaps I should make it clear from the start it is a part-time jobone needs to work from ten in the morning until two in the afternoon.,roughly.
也许我应该一开始就讲明这是个兼职工作,大概从早上10点工作到下午2点。
英语句子中谓语里有个形式宾语it,谓语格式是动词+形式宾语+副词,宾语从句中有个定语从句。汉语就是用两个句子诉述这个事情。
(二)汉语多分句和短句,英语多从句和长句
汉语是重语义的语言,所以语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句或分句表达出来。英语是重结构的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达,英语中复合句经常出现,现在和修饰成分一个接一个,长句英语一大特色。
例句:
While it turned warm, and on a sunshiny morning , there drove up to the gate of the university,a large family coach, with four fat horses in blazing harness, driven by a young man in a straw hat, at the rate of five miles an hour.
天气转暖了,一个阳光明媚的早上,大学门口前面来了一辆大马车。拉车的是四匹套着雪亮马具的肥马,车夫是一个戴着草帽的小伙子,赶车子的速度是没小时五英里。
英语句子是由一个主句,一个状语从句(以及和从句相平行的and on a……的前置词短语)组成,主句较长,包含了用逗号分开的两个前置词和一个分短语。状语从句所指的是时间, 它与主句描述事情有点关系,with …..,driven by……..描述马车,at…….是描述马车分词短语的修饰词。因此,可以从主句中分离开来译成汉语的分句和短句。
例句:
Since 2009,the number of job opportunities in manufacturing has been rising, with average annual earnings of $73,000,well above the average earnings in education, medical care, and many other fields.
2009 年以来,制造业产生的就业岗位就一直在上升,年均收入73,000 美元, 远远超过了教育,医疗和其他许多领域的平均收入水平。
英语句子是一个长句,主语是短语,谓语后带有with ……,well above描述谓语分词短语的修饰词,句子前面是时间状语。汉语演绎为几个小句子。
(三)汉语多用主动语态,英语多用被动语态
语态是动词的一种形式,用以说明主语与谓语动词之间的关系。汉语是一种智慧性很高的语言,它的表达充满暗示性和会意性,一定的随意性。英语是一种是非性很高的语言,它的表达充满明确性和清晰性。
例句:
In several recent studies, young babies have been observed and tested to discover how different abilities are developed.
最近几项研究对一些婴儿进行观察和测试,试图发现男女不同能力的培养之道。
原文have been observed and tested和are developed 都是被动语态,在汉语译文变为主动表达。
例句:
It must be admitted that boys and girls are not just born different.
必须承认男女差异不只是天生的。
这是常用被动句型属于习惯表达法,从习惯上来讲要译成汉语的主动。…
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例句:
I am told that the room is cleared, clotheswashed and everything is done well.
我了解到,房间打扫了,衣服洗好了,所有事情都做清楚了。
(四)汉语的人称主语句,英语的非人称主语句
汉语的发展受中国传统哲学“人是 万物之主”的思想影响,所以,在语言表达多用人或人称做句子主语。英语发展以逻辑和客观为主,英语句子的主语既可以是人称,也可以是表达客观事物的非人称。
例句:A carefully comparison of the twins will show you their difference.
只要仔细比较这对双胞胎,你就会发现他们的不同点。
英语句子A carefully comparison of the twins 是非人称主语句。汉语句子的‘你”是人称主语句。
Speaking English constantly with an Englishman can improve their English very well.
经常和英国人交谈,他们就会快速提高自己的英语水平。
英语句子Speaking English constantly with an Englishman是非人称主语句,汉语句子的‘他们”是人称主语句。
(五)汉语有无主语的句子,英语形式.主语的句子
汉语句子是流散型,它不受形态限制,主语可以省略,它侧重表达语义。英语句子是聚集型,它侧重句子完整,形式规范,英语句子有it。汉语的无主语的动宾句子,如果翻译英语,要根据英语聚集型特征,增添形式主语。
例句:
It had snowed heavily and the way from the main road over the fields to the scene of the accident was extremely difficult.
下过很大的雪,从大道穿过田野到出事地点的路极其难走。
英语句子It就是主语,也是形式主语。汉语句子没有出现主语。
例句:
It took me much time and money to master English.
我掌握英语费了大量的时间和金钱。
英语句子It是形式主语,本身并无意议,It做主语是为了使句子结构完整。
二、逻辑思维的差异
(一)就逻辑思维而言,汉语是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后
英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;
例句:
The friends are pleased to hear that Mary and Tom who are in love for years will get married tomorrow.
玛丽和汤姆相爱好几年,明天他们就要结婚了,听到这个消息,朋友们到很高兴。
英语句先说判断are pleased to,再描述事情Mary and Tom who are in love for years will get married tomorrow. 汉语句先描写“玛丽和汤姆相爱好几年,明天他们就要结婚了”事件,在得出结论“朋友们到很高兴”。
例句:
I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your company it proved possible to make this great deal so quickly.
译文:由于贵公司的提议,才得以这样快地完成这笔大交易。这使我感到特别高兴。
(二)汉语多推理,英语多引申
英语没有引申词,词的构成法有:合成法,派生法和转化法。词义有本义和引申义。所以英语有两句俗话:You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),以及Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。推理定义:由一个或几个已知的判断(前提),推导出一个未知的结论的思维过程。
例句:
The historian see the history as the attemptto recreate this important event Qing Dynasty
历史学家把历史看作是对清朝这一重大历史事件的再现。
“recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”以及“娱乐、消遣”,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,因此对recreate一词的词义进行了引申,“清朝这一重大历史事件”是不可以“重新创造”或“娱乐”。
(三)汉语多具体,英语多抽象
中国人的逻辑分析能力比西方人模糊,人们自然而然倾向用生活具体事例来表达,汉语喜欢比较具体。西方逻辑分析能力强,英语表达往往比较抽象。
例句:
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网。
Perseverance就是抽象名词,“三天打鱼,两天晒网”是具体行为动作。
I want to answer my natural call. 我要上厕所。
answer my natural call是带有一个抽象意思宾语,汉语具体处理“上厕所”,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:回应我身体自然呼叫。
三、文体的差异
(一)汉语是分析性型语言,一种文学性最强的语言,它可以有流动的韵律和节奏以及诗一样的语言
汉语有丰富多彩的文版。英语是形态性语言,词汇概念指向明确,句子结构严密,英语文体相对简约。因为汉语和英语文体不同,一篇简单英语文章可以翻译不同汉语文版,译文之繁华让人感叹不已。
一段现代英语之文的几种汉语译文版。
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when it shines.
You say that you love the wind but you close your windows when wind blows.
That’s why I am afraid, you say that you love me too.
1.普通版
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见阳光下的阴影。
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上你的窗户;
你说你也爱我,而我却为此烦恼。
2.文艺版
你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。
你说春光灿烂,绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿边。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,幔帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
3.词经版
子言慕雨,启伞遮之。
子言好阳,寻隐拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
4.离骚版
君乐雨兮启伞枝
君乐昼兮林蔽日
君乐风兮栏账起
君乐吾兮吾心筮
5.七言绝句版
恋衣却怕绣衣湿
喜日偏向树下行
欲风总把绮窗关
叫奴如何心付伊
6.七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。
霜风清和更初霁,轻蹙峨眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
(二)莎士比亚《哈姆莱特》的哈姆莱特内心独白: To be or nor to be, this is the question:因为翻译家的思维与文采不一样,给出不同汉语译文版。
1.国家和集体型
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。
2.异想天开型
梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。
3 .最佳型
卞之琳:活下去还是不活,这是问题。
4.哲学教授讲课
许国璋:是生,是死,这是问题。
王佐良:生或死,这就是问题所在。
5.讨论哲学问题型
方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。
6.口语化
裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里。
某教授:做与不做,真是个问题。
7.领导型
某剧本:生存或毁灭, 这是个必答之问题。
[1]林佩汀,编.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1982.
[2]丁关训,牟龙海,等主编.实用汉英词典[M].江苏人民出版社,1983.
[3]中国语法理论.王力文集.第一卷,第35页,山东教育出版社,1984.
[4]邓炎昌,刘润清,著.语言与文化:英语语言文化对比[M].外语教学研究出版社,1989.
[5]王述文,主编,朱庆,郦青副,主编.综合汉英翻译教程[M].国防工业出版社,2010.
[6]林大津,尤泽顺,著.跨文化交际学基础[M].上海外语教育出版社,2007.
[7]王守任,主编.实用综合教程.《An Integrated Skills Course 2》.上海外语教育出版社, 2008.
[责任编辑: 刘 乾]
Chinese is parataxis and English hypotaxis.
Yao Xiao-juan
(Fujian Bio-engineering Vocational Technical College, Fuzhou Fujian, 350000, China)
Because of the various cultures based on the difference in geography, history, lifestyle, policy and finance, there are different thinking between east and west. Therefore Chinese is different from English, the former is parataxis and the latter hypotaxis, the expressions in Chinese are different from that in English.
different; way of thinking; Chinese; parataxis. English; hypotaxis
H315
A
1000-9795(2014)010-000130-03