地方高校大学英语翻译教学现状及可行性对策
2014-04-17黄书芳
黄书芳
要实现我国经济持续发展和国家强盛,培养一大批具有较高英语能力的应用型人才势在必行。世界各国间经济、政治和文化的密集交流极大增加了我国高科技产业特别是一些前沿产业对外交流的机会,社会急需英语翻译人才。但懂得专业知识的英语翻译人才非常缺乏。今后的趋势将是专业人才直接与国外专家进行交流。因此,培养精通英语的专业人才成为本科院校的发展方向。地方高校是大众教育的产物。近十几年其发展迅猛,肩负着向我国甚至世界各行各业输送专业技术人才的重担。地方高校以理工科为发展方向的居多。在这些院校里,虽然大学英语是一门公共必修课,但一直处于弱势地位。近年来,高校对非英语专业学生的听说能力尤为重视,但对其翻译能力却置之不理。当前地方高校大学英语教学面临着重大难题,即如何把大学英语翻译教学提上日程,培养出具备较强翻译能力的应用型专业人才。
一、地方高校大学英语翻译教学现状
翻译教学可分为专业英语翻译教学和大学英语翻译教学。长期以来,专业英语翻译教学极受关注,论著颇丰,但对大学英语翻译教学的研究却寥若晨星。对地方高校来说,大学英语翻译教学之路尤为漫长。不少大学英语教师步履维艰地探索着如何增强大学英语的实用性,加强非英语专业学生翻译能力,以更好地满足社会经济和文化发展的需要。笔者发现,地方高校的大学英语翻译教学存在着不少问题。
1.教学大纲滞后。如今多数高等院校根据教育部《大学英语课程教学要求》(2007版)在综合课程(也称“精读课程”)的基础上开设了听说课程。然而,原有的综合课程继续偏重“读”和“写”,新开的听说课程重心是“听”和“说”,把“译”撇在了一边。地方高校的录取分数线普遍较低,学生的英语水平总体较差,且文科在地方高校处于边缘地位,大学英语教学显得力不从心。笔者对河南省几所地方高校进行了大学英语教学调查发现,几乎所有的学校都在沿袭原有的教学模式,即学生学习两年的基础英语后就不再学习英语,在接下来的两年几乎没有英语选修课,更不用说参加翻译能力培养的课程了。这种状况极大打击了英语程度好或对英语有更高要求的学生的积极性,阻碍了其英语应用能力的提高。
2.教学模式受限。笔者通过参加全国性会议了解到,相当一部分地方高校的大学英语教学依然是基础英语教学,并未应用提高阶段的课程体系建设。这种传统的教学模式降低了学生的英语学习兴趣,导致其综合应用能力低下。大学英语翻译教学的状况更是堪忧。相对于听说课的大行其道,很少有学校专门开设翻译课程。随着大学英语课时的不断压缩,开设必修性质的翻译课程几乎很难实现,不少院校甚至没有翻译方面的选修课。翻译教学不受重视,大学英语教师几乎从不提及翻译理论和翻译方法,把课后的翻译练习对照答案即可,在这种缺乏翻译理论和翻译实践的教学环境下,大多数学生的翻译能力非常薄弱。据某考研培训机构统计,在研究生入学考试中几乎每年都是翻译题型失分率最高,其平均得分率只有2.58分,而该题满分分值是10分。
3.师资力量薄弱。随着地方高校连续扩招,学生人数剧增,教师队伍也壮大了一些,但新进大学英语教师的规模很小,且以年轻教师居多,这导致师生比例严重失调,超过百人的大班上课模式屡见不鲜。年轻的教师由于缺乏教学经验或自身业务水平欠缺导致课堂学习的低效性和无序性。而有经验的、业务水平高的教师或忙于评职称,或精力所限而对翻译教学无暇探索、开发和研究。翻译教学一直处于无人问津的地位。翻译能力是对“听、说、读、写”四项能力的综合应用,能够检测学生的理解能力、激发学生的创造性思维能力。目前教师侧重“听、说、读、写”的教学模式是绝对不能够满足学生对专业进行透彻理解和深入学习的。另外,学校对翻译教学的认识不足也导致现有青年教师不能潜心研究翻译教学,没有条件参加翻译教学培训等。
4.文化输入欠缺。翻译是两种语言之间的转换。在翻译活动中,译者不仅要能读懂原文,还要能够把原文文本翻译成清晰流畅的译文。这就对学生的汉英双语语言和文化知识提出了同等的要求。一方面,由于我国的教育制度依然停留在应试教育的模式上,从初中到高中,学生对我国悠久的文化知识缺乏应有的热爱和兴趣,是为考试而死记硬背,考试一结束便立马丢到九霄云外。很少有学生自发地欣赏我国的文化典籍,领略汉语的文字之美和其中蕴含的典故。上了大学,由于地方高校的办学理念以实用性为主,学校基本没有为非英语专业学生开设大学语文的课程。另外,学生选修一门课程除了参考自己的兴趣外,主要是看该课程是否实用。以上原因使得大多数学生的汉语文化修养不足,母语的欠缺导致学生翻译能力的薄弱。另一方面,大学课程的压缩剥夺了学生在课堂上的英美文化熏陶。基本上是四个学时要学完一个单元。其中有一篇课文要精讲,大量的课后练习要处理,对文章中出现的文化背景知识则能不讲就不讲,或蜻蜓点水,或一带而过。加强学生的汉英文化功底刻不容缓。
5.学生认识不足。翻译能力排在英语五项基本技能的最后,是学生综合应用能力的集中体现。但很少有学生甚至教师意识到这一点。虽然综合课或精读课的教材每单元都有翻译练习,但其目的是强化课文中的有用词组或句型,而不是真正的翻译。在一直被视为大学英语教学风向标的大学英语四、六级考试中,翻译是可有可无的题型,近年来才固定下来,但分值很低,只占5%。这导致学生甚至是教师的误解,认为翻译不重要,对翻译并未给予足够的重视。另外,为增进口语表达能力的英语角和英语演讲比赛几乎遍布了各个学校。但开展关于翻译的活动却是少有所闻。这不能不说是一种遗憾。在大家心目中,似乎有一种共识,即翻译是英语专业人才的事。其实不然。可以预见的是,现在和将来社会需求的翻译人才不再是英语专业人才,而是既精通专业又精通英语的综合应用人才。
二、大学英语翻译教学的可行性对策
面对大学英语翻译教学中存在的诸多问题,国内许多专家非常重视并为之撰文呼吁,从不同方面提出了独到的见解。在借鉴现有研究成果的基础上,综合考虑地方高校大学英语的翻译教学现状和所面临的问题,笔者提出了如下建议:
1.制定翻译教学大纲。地方高校数量众多,层次不一,各地区院校间存在较大的差异。各高校应在《大学英语课程教学要求》对非英语专业学生翻译能力要求的指导下,根据本地区或本院校的实际情况,制定与之相适应的具体的、切实可行的大学英语翻译教学大纲。各院系可充分考虑本专业学生所需和市场发展趋势,鼓励专业教师与英语教师共同编写适合当前经济文化发展形势和翻译教学新理念的翻译教材。自主研发教材有两点好处:一是能够满足学生的实际需要,二是能够激励教师的教学投入和科研能力的提升。
2.改变现有教学模式。学校应认识到大学英语翻译教学的重要性和必要性,开设大学英语翻译教学课程,加强非英语专业学生的翻译能力。对于涉外专业的学生,可以加开翻译课程。对于普通专业中英语基础好、对翻译感兴趣的学生,可鼓励他们选修科技翻译课程。学校应鼓励教师开设翻译或与之相关的选修课程。如文化翻译、中西文化对比翻译、翻译理论与技巧、英语修辞和成语翻译、实用科技翻译等。在翻译教学过程中,教师要把先进的翻译理论和理念引入课堂,在培养学生翻译技巧的基础上培养学生的双语表达能力和创造性思维能力。此外,学校应制定翻译考试制度或在现有的考试中加大翻译的分值,激励学生重视翻译能力的培养,使之主动提高翻译实践能力。
3.加强教师翻译培训。翻译教学大纲的有效执行除了需要学校相关部门的支持外,还必须有能够完成大纲所规定教学目标和任务的合格的翻译教学师资队伍。但目前从事翻译教学的师资状况不容乐观,因此,各院校应加大力度培养翻译教师,以满足大学英语翻译教学的需求和社会经济文化发展的需要。首先,学校可在现有教师队伍中选拔翻译能力强的教师制定翻译教学大纲,尝试性地开展翻译教学。其次,鼓励教师到已开设大学英语翻译课程的兄弟院校进修学习或到翻译教学培训机构进行培训。最后,邀请知名翻译专家到校讲座或讲课。从教师自身而言,一个合格的从事翻译教学的教师必须熟知各种翻译理论和密切关注当前的翻译动向,并且坚持翻译实践。教师通过自己的翻译实践和学生的翻译练习发现问题、解决问题、总结规律,这样既可以满足课堂需要,又可以为自己的科研积累素材。
4.加大双语文化输入。翻译是一种跨文化活动。汉英语言文化之间的巨大差异造成了翻译非易事。所以教师要从双语对比分析的角度,帮助学生分析英汉语法、修辞和语篇等层面的异同及其规律,加强非英语专业学生对跨文化交际的认识,使学生充分了解中英语言和文化的特点,掌握正确的语言分析能力,从而具有良好的翻译能力。语言文化学习是一个不断积累的过程。教师可以模仿国外同行的做法,即每周给学生列出一个阅读单子,让学生课下完成,并交阅读报告。实践证明,该做法能有效激发学生的语言潜能,使其获得丰富的语言文化输入。
5.开展翻译第二课堂。针对地方高校师生比例较大、学生英语水平较差、课程设置受限等因素,可通过开办第二课堂来提高学生的翻译兴趣和翻译能力。如布置阅读并翻译与学生专业相关的英语读物,联系翻译毕业论文的英文摘要,举办翻译大赛等。另外,教师可以充分利用网络优势,在校园网开辟翻译专栏,下设若干板块,如翻译理论、译苑动向、今日译题、译家名言、译者争霸、名家轶事、译语幽默等。把对翻译感兴趣的教师和学生发动起来,广泛搜集素材,及时更新内容。相信定能带动学生的翻译积极性,提高他们的翻译能力。
翻译教学在大学英语教学中的边缘化地位在我国地方高校尤为凸显。专家曾指出,翻译能力的强弱反映了学生是否具备较强的英语综合能力,能否在其专业领域及时获取最新信息,并逐步成为既具备扎实专业知识又懂外语的国际化人才。因此,对于地方高校的大学英语教师来说,在培养非英语专业学生其他四项技能的同时,提高其翻译能力委实任重而道远。