APP下载

从改写理论看葛浩文《丰乳肥臀》的翻译策略

2014-04-17王飞白

佳木斯职业学院学报 2014年4期
关键词:丰乳肥臀弗尔丰乳

王飞白

(湖南农业大学外国语学院 湖南长沙 410128)

从改写理论看葛浩文《丰乳肥臀》的翻译策略

王飞白

(湖南农业大学外国语学院 湖南长沙 410128)

本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论基础,以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为对象,通过对比译作与原作中的文本,分析了意识形态,诗学以及赞助人等因素对葛浩文《丰乳肥臀》译本的影响。研究表明,该译本是葛浩文对原文本的一种改写。在翻译《丰乳肥臀》的过程中受到了意识形态、诗学和赞助人因素的影响和制约,这些因素在一定程度上操控着葛浩文对翻译策略的选择,对上述影响因素的分析能对中国当代作品外译提供借鉴。

改写理论;葛浩文;丰乳肥臀

一、引言

2012年12月8日,年度诺贝尔文学奖获得者中国作家莫言在瑞典文学院发表了演讲,在演讲的最后特别提出感谢翻译工作者。翻译作为跨文化交际的桥梁,帮助中国获得了第一个诺贝尔文学奖。我国现当代文学作品汗牛充栋,但是能够在蜚声国外的作品数量并不多,所以说翻译工作者任重而道远,为了更好的向国外读者介绍本国作品,向世界传播中国当代特色文化,我们必须找到更好的翻译理论指导对外翻译工作。

二、改写理论

改写理论是由文化操控学派代表人物安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)首先提出的。勒菲弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame)引入了“改写”(rewriting)这一概念,并提出了“翻译即改写”的主张。他认为:翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。泛指对原作进行的删减、增补、改写、编选、批评和编辑等加工和调整行为,以服务于某一特定社会,并突出强调意识形态(ideology)、诗学(poetics)和赞助人(patronage)等三要素。改写理论跳出了文本的桎梏,这种开放式的研究方法,将翻译研究的重心上升到影响文学系统的宏观因素上来,为翻译研究方法提供了新视角。

三、《丰乳肥臀》与葛浩文

《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一,被张清华称为“是莫言迄今为止最好和最重要的一部作品”。小说的时间跨度自抗日战争时期直到改革开放时代,描绘了二十世纪中国农村翻天覆地的变迁,热情讴歌了人类对生命的景仰和热爱,深受国内读者喜爱。

作为莫言代表作《丰乳肥臀》英译本译者,著名汉学家葛浩文被夏志清誉为“中国现当代首席翻译家”,译作等身。葛浩文认为翻译注定是对原作的重写,即使译者的翻译目标就是要忠实复写出原文,但最终很难摆脱目的语文化中意识形态、诗学传统、赞助人等因素的操纵,很难克服两种语言的巨大差异,客观上造成对原文的重写。笔者认为,葛氏所言“重写”实际上与勒菲弗尔的改写理论不谋而合。不管是“改写”还是“重写”都客观充分的考虑到文化差异在翻译文学作品中的重要性,并努力调和其矛盾。

四、改写理论下的《丰乳肥臀》英译本

勒菲弗尔的改写理论强调了包括意识形态、诗学和赞助人三个要素对译者的影响。首先,意识形态在译者选择翻译策略与方法起到重要作用。诗学主要在文学层次上制约和影响着译者,对具体翻译文本的选择以及语言表达的习惯约束着译者。赞助人的影响主要指推动作品传播的外部力量。

(一)基于意识形态因素的改写。意识形态,即对事物的理解、认知,它是一种对事物的感观思想,是观念、观点、概念、思想、价值观等要素的总和。人的意识形态受思维能力、环境、信息(教育、宣传)、价值取向等等因素影响。不同的意识形态,对同一种事物的理解、认知也不同。葛浩文在翻译《丰乳肥臀》的过程中,对于宗教信仰这一特殊的意识形态进行了改写。

例1:(原文)“菩萨……祖宗保佑……所有的神、所有的鬼,你们都保佑我吧、饶恕我吧,让我生个全毛全翅的男孩吧……我的亲亲的儿子,你出来吧……天公地母、黄仙狐精,帮助我吧……”。(莫言,《丰乳肥臀》,P6)

例1:(译文)“Lord in Heaven, protect me … Worthy Ancestors,protect me … gods and demons everywhere, protect me, spare me,let me deliver a healthy baby boy … my very own son, come to Mother… Father of Heaven, Mother of Earth, yellow spirits and fox fairies,help me, please …”(Howard Goldblatt. Big Breasts& Wide Hips .P21)

中西宗教信仰有很大不同,具体表现为基督教在欧美国家占主流,而在中国,是印传佛教和本土道教,所以在中国文学作品中,佛教、道教里面的诸神出现频率较高,而这些佛祖菩萨,牛鬼蛇神在西方意识形态很难一一对应。所以,葛浩文在此将“菩萨”改成了“上帝”。这样的改写迎合了欧美人对宗教的理解,虽然在一定程度上造成了西方读者对基督教在中国的传播的误解,但不可否认的是霍克斯、葛浩文对意识形态方面归化式的译法更为西方读者接受。

(二)基于诗学因素的改写。受本国主流诗学及译者审美情趣的影响,葛浩文对原作的语言层面也作了大量改写,主要包括词汇表达和文化负载词等。

例2:(原文)上官来弟放下妹妹,飞起两只缠过、后又解放了的小脚,往屋里跑去。(莫言,《丰乳肥臀》,P20)

例2:(原文)Laidi put her sister down and ran to the door on feet that had been bound briefly then liberated. (Howard Goldblatt. Big Breasts& Wide Hips .P32)

“飞起两只缠过、后又解放了的小脚”之中暗含了来弟曾经遭受过“缠足”,“缠足”是古代落后思想对妇女的一种迫害,在词典中的解释是“It is the custom of applying painfully tight binding to the feet of young girls to prevent further growth, for the reason that the men thought it to be highly attractive and now it began dying out.”,译者有意简化为:“had been bound briefly then liberated”。

《丰乳肥臀》篇幅冗长,在描写时使用了大量包含文化因子的词句,如“连襟”,葛浩文将其分别简化译为“related to them”,即达到清楚表达原文意思,也不加重读者理解负担。为了遵循译入语文化中的叙事方式,葛浩文对原文一些晦涩的文化负载词得以最简单的表达描述出来。

(三)基于赞助人因素的改写。勒菲弗尔认为赞助人也会对其译文造成影响。他所提及的赞助人主要包括投资人或者机构等外部力量,主要是出版社的介入。市场的需求是出版社动力的源泉,出版社在出版一部作品时,一定会对其销售情况做出预测,只有被大众读者所期待的作品,出版社才会花大力气营销。

中国作家莫言最早凭借《红高粱》在国际上崭露头角,初步领略到其“将幻觉现实主义与民间故事结合”的魔力后,迫切希望更多的接触这位中国当代小说家及其作品,这使得出版社有强烈推出莫言其他作品的意愿。而另一方面,在翻译《丰乳肥臀》时,出版社出于必须符合当下社会规范,迎合读者的审美心理,同时还要有一定的市场前景,在翻译之前对葛浩文提出了一些要求,对一些冗长叙事和文革话题进行删减。作为译者,葛浩文不得不服从赞助人等“外部力量”的操控。

五、结语

一部作品在目的语国家的传播会受到意识形态、诗学、赞助人等因素的操控。作为译者,为了使译作更为目标语言读者所接受,必须考虑这些因素的影响。莫言和葛浩文的成功为我们提供了中国当代小说蜚声国际的成熟模式,中国当代优秀作品颇多,译者应当更多的运用科学有效的方法理论翻译这些作品,将中国特色文化传播出去,使中国完成由文化大国到文化强国的转变。

[1]孙会军.从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想[J].东方翻译,2012(06).

[2]华慧.葛浩文谈中国当代文学在西方[N].东方早报,2009-04-05.

[3]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社,2012.

The translation strategies of Ge Hao-wen’s "FengRuFeiTun" from rewriting theory

Wang Fei-bai

(School of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha Hunan, 410128, China)

In this paper, the rewriting theory of Andre Lefebvre as the theoretical foundation, the English versions of Ge Haowen "FengRuFeiTun" as the object, by comparing the text in the translation from the original, analyzes the effect of ideology, poetics and patronage of on translation of Ge Hao-wen’s "FengRuFeiTun". Research shows that, the translation is a rewriting of the original text of Ge Hao-wen. In the process of translation in influenced and restricted by ideology, poetics and patronage factors, these factors with Ge Hao-wen on the choice of translation strategy in a certain extent, the influence factors analysis can provide reference for China contemporary translation.

rewriting rheory; Ge Hao-wen; FengRuFeiTun

H315.9

A

1000-9795(2014)04-0371-01

[责任编辑:刘丽杰]

2014-02-19

王飞白(1989-),男,湖南澧县人,从事翻译理论与实践方向的研究。

猜你喜欢

丰乳肥臀弗尔丰乳
令人头痛的失物招领
Dream pursuer on the snow 雪上追梦人
《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
丰乳是非说
《百年孤独》与《丰乳肥臀》孤独主题的对比研究
苦难母亲的赞歌:《丰乳肥臀》中母亲形象解读
译者的视域:莫言《丰乳肥臀》法译本注释的文化解读
践行“耳朵学习先行”并以创造为核心的音乐教学(下)——莫雷·沙弗尔创造性音乐教学观的多维解析及现实思考
践行“耳朵学习先行”并以创造为核心的音乐教学(上)——莫雷·沙弗尔创造性音乐教学观的多维解析及现实思考
《丰乳肥臀》与文学媚世