功能翻译下的高校英语教学创新策略研究
2014-04-10王晓燕
王晓燕
(集宁师范学院外语系内蒙古·乌兰察布012000)
功能翻译下的高校英语教学创新策略研究
王晓燕
(集宁师范学院外语系内蒙古·乌兰察布012000)
本文从高校英语翻译的重要性、功能翻译的内涵及意义、高校英语翻译教学现状、基于功能翻译的高校英语教学的创新四方面展开分析研究,希望对读者有所帮助。
高校英语教学 功能翻译论 创新研究
一、高校英语翻译的重要性
翻译在高校英语语言学习中占据着重要位置,这主要体现在目前高校英语的各种水平测试中。2013年12月开始的大学英语四(六)级考试进行了一次调整,其中翻译部分,由单句汉译英调整为段落汉译英,由一句增加到七句的段落翻译;内容也开始以中国的历史、文化、经济、社会发展等为对象,难度自然加大,长度也增至一百四十支一百六十个汉字之间。分值由过去的5%一跃至15%,建议做题时间由以往的五分钟延长到三十分钟。翻译在英语学习中越来越占据了重要地位。
在日常生活中、在工作学习中翻译的地位也越来越重要,改革三十年来的经验已经证明了这一点。加入世界贸易组织的十多年来,英语翻译的地位也越来越明显。对口译翻译人员的要求越来越高,不仅有具备扎实的双语知识、广博的非语言知识、娴熟的口语能力,还应该达到同声传译、一种高质量高水平的同声传译。
然而目前高校英语(翻译)的教学模式并不能极大地促进学生翻译能力以及整个英语水平的提高,英语(翻译)教学模式的改革也就随之显得迫在眉睫了。这就要介绍“功能翻译”一词。
二、功能翻译的内涵及意义
1.功能翻译论的提出
功能翻译论全称应该是功能派翻译理论,是二十世纪七十年代由德国著名学者凯瑟琳娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯?费米尔(Hans Vermeer)等提出的翻译理论。大体经历了四个具有里程碑意义的理论阶段,即赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism)阶段、费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorie and beyond)阶段、曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)阶段以及诺德的功能并忠诚理论(function plus loyalty)阶段。功能翻译论认为翻译的过程并非是简单的单纯的语言替换,而是要在两种语言、两种文化之间建立沟通;将翻译建立在翻译方法与翻译技巧上,针对不同的翻译目的可以采取不同的翻译方法。
2.功能翻译论的应用性
从功能翻译的角度来看,在翻译语言的表达上,首先是把源语言的意图表达了出来、融入了很多的语言文化并在源语言的信息与目标语的相关信息之间找到契合点,搭建起两者沟通的桥梁,从而不单单实现两种语言的转换更实现了两种文化之间的转换。在此基础上将源语言的内容准确无误地传达给读者、听者,因此在这种翻译过程中一定要以读者或听者的接受能力来作为考虑的前提。
从应用价值的角度来看,功能翻译与以往的传统翻译相比较更具现实性。其将翻译的重心转到了译语上而以读者或听者的语言文化程度及理解能力作为翻译的倾斜之处。这样翻译不再是简单的语言转换,而是文化之间的交流碰撞只是以语言的形式进行了表达。因此在译语中有着很多的主观色彩,实现了语言表达的创造性亦使其具有了创新精神。
三、高校英语翻译教学现状
(一)教学方面的现状
虽然翻译在当前高校一系列的水平测试中有所加重,但翻译教学并没有及时地进行相应地调整依然处在不被重视的位置上。首先在课程设置上,大多数高校并没有为非英语专业的学生开设翻译课程,即使开设也往往被列入选修课中;学生出于专业上的考虑,很少去选修这门课程了,于是翻译课形同虚设;而英语专业的翻译教学课堂上,大多数情况下也仅仅局限在两种语言的转换,并没有系统化的教学;翻译成了被偶尔提及的英语教学附属品,大多数被简单地束缚在课后华英翻译练习上,普遍存在课时过短、系统系缺乏、随意性较大等问题。其次,严重缺乏专门的非英语专业学生的翻译教材;非英语专业的学生所使用教材多为统一的综合性英语教材,比方说最常见的新视野大学英语教材,虽然也分为《读写教程》《听说教程》《视听说教程》《综合训练》等教程,但毕竟不是单一的专门性教材;翻译只是作为一种英语能力的检测手段而已,结构比较简单、覆盖范围比较狭窄等都是当前高校英语翻译中所存在的问题。最后,许多高校英语教师都是在读研之后直接从事教学工作的,虽然其具备一定的专业理论知识,但翻译教学的实际经验仍显不足,在教学过程中就会大感力不从心、有些内容没能讲出来。
(二)学习方面的现状
在教学过程中占有主体地位的学生也有许多的问题。一些学生对翻译不感兴趣,也有些学生是对翻译产生了焦虑甚至畏惧的情绪,这是一方面。另一方面,某些学生的英语水平真的是让人对其高考成绩产生疑问了,加之又没有得到过系统的指导,找不到实用的高效的翻译学习方法与技巧,学习成绩一直不佳。此外,多数的学生并不能很好地正确地处理英、汉语之间的语言关系,常常出现两种极端:一种是过分依赖汉语,另一种则是忽视了汉语。许多学生仍是以汉语的思维去学习英语,最常见的现象就是在阅读英语文章时会不自觉地将其逐句地进行汉语翻译,通过理解翻译出来的汉语才会对原文进行理解;而另外一些学生则与此相反,进入高校之前英语学习在较好的英语环境中学习有的甚至打上幼儿园第一天起就跟着外教学英语,长期以来汉语水平竟还不如英语。当然也有一些学生在进行翻译时常常感到英语意思理解了,就是找不到合适的汉语进行翻译并表达出来,这都是忽视汉语学习的后果。
学生由于对于英语翻译定位出现偏颇,所以也就存在这样那样的问题;有关学者指出长此以往,高校英语翻译教学前景堪忧:完全失去了翻译的初衷。因为翻译本身就是第二次创作,虽然基于源语言的第一次创作但有时会较之更不容易。翻译需要在源语言的基础上,使翻译的表达与目标语相吻合,达到两者间顺畅地沟通。
四、基于功能翻译的高校英语教学的创新
基于功能翻译论之上,对高校英语翻译教学进行创新需要把握三大方向与四项操作。
(一)三大方向
1.从语篇功能上着手
基于功能翻译的高校英语翻译教学的创新,可以从语篇功能的分析上着手。根据斯蒂安?诺德的理论我们知道,每一个文本都具有四个功能,即指称功能、表情功能、诉求功能以及寒暄功能;而每一语篇都会同时具备多种功能但以一种功能为主。这就是说,语篇功能是指语篇在具体语境之下所实现的一种或几种交际功能的综合。语篇功能与语境之间存在着密切的联系,在翻译过程中绝不能放下对原文的分析;与此同时,还应关照原文内容在译文语境中对实现译文功能是否有利、是否要进行适当的调整以顺利达到预期的译文效果。另外,语篇功能的价值还体现在对翻译策略确定的有利性。这就要求教师在翻译教学过程中,要充分发挥语篇功能的作用,有计划、有步骤地指导学生进行翻译,全面培养以至提高学生的翻译能力及水平。教师在翻译教学中一方面要让学生明白译文语境对翻译的重要性,另一方面也要让学生充分认识到不同翻译方式对读者、听者所能够产生的不同影响。
2.自系统研究中着力
对于翻译的系统研究也是非常重要的一个方向。在传统的翻译教学中,其程序是从源语言出发一字一句地进行翻译;而由于授课时间的限制及教学进度的限制,教师常常要在课后给学生提供一篇标准译文让学生自己翻译,翻译题完全失去了其应有的价值。这种逐字逐句翻译只顾其中的具体句子而不顾整个语篇,忽略文本的整体性的做法显然是得不偿失的。这就要引入系统研究的方法,从整个语篇、整个文本出发;先确定译文功能,然后将原文中需要保留部分、需要调整部分进行区分,然后确定采取相应的翻译策略进行翻译。在翻译教学中,教师与学生通常都知道语境与译文间的的关系如何,清楚不同语境下有着不同的译文要求;这就具有了很大的优势。言而总之翻译时不能只求字句的通顺,更应该观照全文、全篇。
3.重视翻译策略
基于功能翻译的高校英语翻译教学的创新,要让学生重视其翻译策略的运用。翻译实际上就是学生在掌握了语言、语法规则的基础上,在特定语境下实现原文思想的准确表达。大学生一般都掌握了一定的语言及文化知识,也具备一定的翻译能力与写作水平,这时就需要教师培养起学生能够恰当选择翻译策略的能力。所以在翻译教学中,教师要一改以往简单的原文赏析、对错判断以及句子的拆、并、合、分、改、修等方法或技巧,二是要加强对学生原文功能分析、翻译目的、内容选择的训练,尤其要加强其对翻译策略、技巧(如摘译、改译、阐译等)的训练,培养学生依据原文目的对原文进行处理的能力。在翻译教学实际过程中,教师要尽量多为学生提供一些双语平行文本,也可以在课外给成绩突出的学生寻找真正进行笔译、口译的兼职使其在实际操作中得到锻炼。
(二)四项操作
1.翻译主干部分。如在汉译英练习中,句子“我很喜欢这种颜色”的主干就是“我喜欢颜色”,“喜欢”一词的对应英语表达有很多:like,enjoy,prefer,avorite,appreciate,be fond of,be pleased with等。要选择哪个单词或词组不能根据自己的习惯,而应结合上下文语境,要保持句子的功能,不能句子翻译出来原意却没有了。
2.翻译非主干部分。虽然句子的主干是保留句子功能的主体,又有些时候能起到锦上贴花的还是非主干部分,因此对于非主干部分的翻译意义也是同等重要的。有些非主干部分(如修饰词、修饰语)的翻译往往能让人眼前为之一亮,这就需要学生要掌握大量的积极词汇选取最合适的语词进行翻译在最大程度上保留源语言的功能。
3.巧妙整合。有些汉语表达看似很简答,但一旦在翻译成英语时就觉得无从着手,这时就需要巧妙地整合,要按照英语的思维将汉语表达进行整合;反之亦然,有些英语表达并不符合汉语习惯,直译往往让人一头雾水甚至觉得是病句。
4.综合转换。就是把英语中的常用句式或汉语中的习惯表达进行互相地对译,使两种语言间的沟通更加畅通无阻,这能够很大程度上增加学生对两种语言的了解。
综上,翻译并不仅仅是语言表达方式的转换,更是其背后两种文化之间的碰撞与交流。因此高校英语教师要在功能翻译论的指导下,对传统翻译教学进行创新、改革以引导学生能够在中英文互译中最大程度上做到游刃有余。
[1]周道凤.功能翻译理论下的高校英语教学创新策略[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2013,06:163-165.
[2]冒志红.功能翻译理论下的大学英语教学创新[J].现代交际,2012,11:231-232.
[3]丛皓,唐春英.德国功能翻译理论对高校英语专业翻译教学的启示[J].辽宁科技大学学报,2011,03:324-326.
H319
A
1009-8534(2014)05-0139-02
2014-06-26
集宁师范学院教改研究项目“交互式教学模式下非英语专业学生翻译素质的培养对策研究”项目编号:JGKT2013017。
王晓燕(1972-),女,内蒙古集市师范学院讲师,研究方向:大学英语教学及语言运用。