高职英语翻译人才培养模式的改革探讨
2014-04-10贺茉莉
贺茉莉
(永州职业技术学院湖南·永州425100)
高职英语翻译人才培养模式的改革探讨
贺茉莉
(永州职业技术学院湖南·永州425100)
为了适应市场经济不断变化的需求,高职院校英语翻译教学中应该积极改革与创新人才培养模式。本文在分析当前高职英语翻译人才培养现状的基础上,结合高职英语翻译人才培养的实际特点,分别从教学内容、教学方法与知识建构等方面,提出了改革与创新高职英语翻译人才培养模式的措施。
高职英语 翻译人才 培养模式
随着经济全球化以及信息科技的高速发展,翻译人员的职业性质以及从业需求发生了巨大的变化,他们不再是进行单纯的语言文字转换工作,而是进行跨社会以及跨文化的交际活动。同时信息技术以及媒体的快速发展,让翻译人员的活动空间以及任务规模得以拓展,并加快了翻译任务的节奏。由此可见,新世纪的翻译人员不仅应该具备基本的翻译能力,也应该具备从事翻译工作所需的素质与技能,以此满足社会的新需求。但从我国高职院校英语翻译人才培养的现状来看,部分高职院校传统的英语翻译教学模式过于陈旧,甚至在人才培养模式与需求之间出现了一些矛盾,严重阻碍了高职英语翻译教学的发展。为了解决这一问题,笔者结合高职英语翻译人才培养的特点,提出了改革与创新高职英语翻译人才培养模式的措施。
一、高职英语翻译人才培养的现状分析
当前我国高职英语翻译教学由于受传统教学模式的影响较深,不能很好地培养当前社会所需的应用型英语翻译人才。总结来看,主要表现为教学模式过于单一,教学重理论而轻实践,在培养社会所需的高端翻译人才上还缺乏经验。
(一)教学模式单一
当前我国很多高职院校的英语翻译专业依然以传统的教学模式为主,部分院校在培养复合型人才的理论指导下,逐渐开始重视培养学生的实践能力[1]。这些院校的总体发展趋势是好的,但是在实际操作过程中依然存在很多问题,主要表现在:一是英语翻译教学理念与教学体制过于陈旧,办学模式过于单一;二是人才培养模式缺乏特色。由于受到当前市场导向的影响,大部分高职院校统一转向培养复合型人才,而忽视了本校英语专业的特色,让英语教学无法体现多样性。面对这些问题,高职英语翻译教学就非常有必要彻底转变办学模式,在确立培养英语翻译人才这一教学目标的同时,了解市场对英语翻译人才的需求,将英语翻译教学与其它教学区别对待,并根据英语翻译的教学内容设计教学方案,让学生获得多元化的知识渠道。
(二)教学缺乏实践
部分高职院校在英语翻译教学中往往忽略了学生的需求与专业实际。这是因为从英语教学的方法来看,英语翻译不只是单纯地讲解文本,而是多种能力的综合运用。例如,英语翻译人员在翻译一段有关法律的内容时,不仅应该具备翻译能力,也应该了解相关的法律知识。因此,高职院校在设计教学方法时,应该积极转变教学理念,注重实用性,在这个转变过程中应该以实践作为支撑,注重培养实践与适应能力强的翻译人才,进而扩大学生的就业范围。
(三)高端翻译人才培养经验不足
在高职英语翻译教学中应该尽量培养高端翻译人才,并注重培养方向的多样化。这就要求在高职英语翻译教学中,不仅应该培养学生翻译文本的能力,也应该从人文、科技和商务等方面培养学生的综合能力。但是当前我国很多高职院校在英语翻译人才培养模式中,很少涉及到高端翻译人才的培养,并且一些院校高端翻译教学相关的课程体系还不够完善。同时部分高职院校在英语翻译教学中,大多将教学重心放在英语的读、写等技能训练上,很少去研究与翻译内容相关的背景知识、商务等,这样培养出来的翻译者虽然翻译技能很强,但在知识层面上存在一些的欠缺。目前我国一些高职院校通过借鉴国外的先进教学经验,在专业设计方面制订了多元化的发展规划,但是在开展多元化教学过程中,存在专业划分过于细致等问题,并且在专业设计方面存在一些误区,这就在一定程度上阻碍了多元化教育的有效实施,在英语翻译人才的培养也很难获得多元化的素质体系。
二、高职英语翻译人才培养的特点
不同于本科院校英语翻译人才的培养,高职院校英语翻译人才具备以下几个特点:(1)应用性。高职英语翻译人才的培养应该与教学内容,以及实际工作有效结合起来,提高学生应用知识的能力。(2)针对性。高职英语翻译教学内容应该与学生日后的就业联系起来,保障人才培养的针对性。(3)适应性。根据高职教育的特点,英语翻译人才应该有比其他通识专业更强的适应性,体现为上岗更快,更加务实,并且与技能型人才相比更有优势。(4)创新性。高职英语翻译人才应该有一定的创新精神,可以在本岗位上进行创新研究。
根据这几个方面的特点,高职英语翻译教学中应该注重培养应用型人才,引导学生强化外语基本功,多读一些英语原著,丰富自身的知识层次。同时加强英语翻译的综合学习,选择符合学生就业渠道的教学内容,让学生培养成为能够熟练掌握英语基本功与英语翻译技能的应用型人才[2]。
三、高职英语翻译人才培养模式的创新举措
针对当前高职英语翻译人才培养存在的问题,并结合高职英语翻译人才培养的实际特点,笔者认为可以从教学内容、教学方法与学生的知识体系建构这三个方面来创新高职英语翻译人才培养模式。
(一)以职业素质为导向选择教学内容
根据二十一世纪对英语翻译从业者提出的全新素质要求,并且结合英语翻译这一职业的发展与演变,在高职英语翻译人才培养中应该以职业素质为导向,将提高学生的职业素质作为重点培养内容。在高职英语翻译教学过程中,教师应该尽量选择社会交往等方面的内容,注重教学过程中的社会互动,明确翻译技能与社会互动之间的关系[3]。多开展一些真实的或者模拟的翻译活动,让学生在合作交流过程中提高社会交际能力,进而掌握英语翻译这一职业应有的知识与技能,如语言表达能力、理解能力等,同时也应该培养学生的职业与心理素质。
高职英语翻译人才的培养不应该只停留在培养学生的翻译技能上,还应该加强职业与素质方面的教育,让学生了解英语翻译的职业特点,如何自己独立完成英语翻译任务,以及如何拓展翻译市场等。要想提高学生的英语翻译能力,教师应该尽量构建真实的英语翻译环境,高职英语翻译教学也应该尽量选择真实的翻译任务作为教学内容,并注重选择内容的多样化,尽量涵盖经济、商务、教育和金融等多个方面。
(二)以任务型教学为主设计教学方法
在高职英语翻译人才培养模式中,开展教学活动不仅应该考虑学生现有的知识架构,也应该考虑到职业的具体需求,而以任务型教学为主的教学模式可以将两者有效结合起来。首先,高职英语翻译人才培养过程中应该提倡“在实践中学习”的理念,构建真实的英语翻译情境,并明确规定英语翻译的具体任务,帮助学生收集翻译技能的必要素材,让他们在参与并完成真实翻译任务过程中获得相应的知识,提高自身的英语翻译技能。同时学会分析完成翻译任务过程中的各种客观因素,深入了解相关的背景知识与专业知识,掌握每种文本的格式与体裁,让最终的译文更加符合实际需求[4]。
其次,在开展任务型教学过程中,教师应该尽量营造良好的英语翻译环境,让学生了解翻译过程中各种客观条件的约束,并在这些约束条件下完成翻译者的任务,让他们通过翻译实践去提出问题、探索问题,进而构建良好的知识架构,并在实践过程中深入学习翻译者应该具备的知识与技能。要想达成这一目标,教师可以将英语翻译课堂变为“翻译作坊”,选择真实的翻译素材或者适合出版的素材,将这些作为学生练习的主要材料,这样就将社会实践带入课堂中,有效缩短了实际翻译与课堂教学之间的距离,具有一定的针对性,能够有效提高课堂教学质量。教师与学生可以在翻译过程中,开展广泛的讨论,通过师生互动与合作学习来解决实践中遇到的问题。合作、讨论与磋商应该成为培养学生翻译技能的主要手段[5]。教师也应该摆脱英语翻译教材的束缚,多选择真实的素材设计教学任务,构建英语翻译任务素材库,让学生通过翻译实践提高从业自信,并为从事翻译工作打下坚实的基础。
最后,在设计英语翻译任务时应该以翻译学的基本理论为基础。教师在讲解英语翻译的相关理论知识时,不能只讲解各种抽象的、空洞的理论或者专业术语,而是应该通过理论帮助学生理解专业知识,进一步提高他们的英语翻译技能。同时让学生了解英语翻译不仅是一种语言互动,也是与文化情境和社会活动紧密结合的认知行为。
(三)以学生为中心建构自主知识体系
在高职英语翻译人才培养过程中应该以学生为中心,在英语翻译教学中将“教”转化为“学”。教师在教学中也应该重新审视自己的角色定位,在教学活动中作为组织者与引导者,并作为向导和学习顾问。在布置学习任务过程中,应该作为协助与咨询者,适当给予学生必要的指导,积极进行检查、建议、反馈等,并乐于接受学生的质疑与挑战。
在教师的指导下开展合作学习过程中,应该做到以学生为中心,鼓励学生从多样化的角度看待问题。教师应该认识到英语翻译课堂的主要目的,就是让学生获得翻译实践中遇到问题的多样化解决方案,而并非教给学生正确的方法。教师的任务也不是直接给学生正确的解答,而是引导学生学会合作学习,并在课程教学中逐渐让学生掌握学习的主动权。在英语翻译教学中布置真实有意义的任务,不断提高学生的学习动机,鼓励学生敢于质疑,形成自己的独有的批判思维与学习风格,努力将教学过程变为培养翻译者的过程。
高职英语翻译教学的主要目标是让学生掌握英语翻译必需的素养与技能,进而让他们成为专业的翻译者。教师在英语翻译教学中应该学会扮演“专业人士”,通过自己的示范引导学生深入了解翻译行业。首先教师应该帮助学生构建合作自主的知识体系,营造符合大众认知的学习氛围。其次,教师应该多参与职业的翻译工作,多了解翻译工作者的情况,并具有丰富的实践经验。只有这样才能在课堂教学中轻松引入真实的翻译任务,学生可以像真正的翻译者一样从事翻译工作,不断积累真实翻译工作中所需的社会能力,进而有效提升自己的翻译能力,以适应不断变化的职业翻译工作。
四、结语
随着经济全球化的不断深入推进,国际社会对外语特别是英语翻译人才的需求逐渐增加,并且提出了更高的要求,传统的高职英语翻译人才培养模式已经不能适应新形势的需求。在高职英语翻译人才培养过程中,应该以职业素质为导向,以学生为中心,不断改革与创新英语翻译人才培养模式,以此有效提高学生的英语翻译素养与能力。
[1]张莉.高职高专英语翻译教学现状与改革初探[J].湖北成人教育学院学报,2008(06):23-27.
[2]王武娟.英语专业翻译理论与实践课程的调查与分析[J].渭南师范学院学报,2011(04):89-91.
[3]陈若静.浅谈高职高专院校的《商务英语翻译》教学改革[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2009(06):36-9.
[4]王英鹏.英语专业的翻译教学模式和翻译人才培养[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010(05):66-69.
[5]曲岚.高职院校商务英语专业教学改革探讨[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2009(05):53-56.
G712
A
1009-8534(2014)05-0093-02
2014-01-09
贺茉莉(1981年9月—)女,湖南茶陵人,湖南科技大学本科学历,湖南师范大学硕士学位,现为永州职业技术学院讲师,研究方向:英语翻译。