探讨功能对等理论对电影字幕翻译的作用及运用
2014-04-10张希萌
张希萌
(郧阳师范高等专科学校外语系湖北·十堰442000)
探讨功能对等理论对电影字幕翻译的作用及运用
张希萌
(郧阳师范高等专科学校外语系湖北·十堰442000)
影视作品的全球化发展,势必会涉及到电影字幕的翻译,影视字幕翻译工作也越来越受到译者们的关注。我国的影视翻译缺乏一套完整的理论,在翻译过程中也呈现出五花八门的现象。功能对等理论的出现,为电影字幕翻译工作起到了很大程度的指导作用,推动了影视翻译事业的发展。本文就对功能对等理论进行介绍,并分析其在电影字幕翻译中的重要性,探讨电影字幕翻译中对功能对等理论的应用。
功能对等理论 电影字幕翻译 作用 运用
社会经济的发展,促进了文化的交流,电影已经不仅仅作为一种娱乐方式存在,而且扮演着文化交流、传播者的角色,人们开始逐渐的通过电影来了解文化以及获取知识。电影字幕是电影中重要的一部分,所以也越来越受到关注。与传统的翻译不同,电影字幕的翻译工作要受到电影画面的制约,具有时间、空间上的制约条件。功能对等理论在出现,为电影字幕翻译工作提供了一个标准,具有重要的指导作用。
1.电影字幕翻译概述
一般来说,对外国电影字幕的翻译主要形式包括三种:译配解说、译配字幕、译配字幕+解说。电影在现在已经不仅仅是一种娱乐的方式,越来越多的人开始通过电影作品来了解世界、获取知识,为了让观众获得原滋原味的影视感觉,就需要对电影字幕进行准确的翻译。我国的电影字幕翻译还处于起步阶段,在字幕翻译行业中存在混乱现象,质量也是参差不齐,需要进行有效的规范。我国影视翻译的历史还很短,还没有形成一套全面的理论体系,大部分的研究工作还是停留在经验主义阶段。把功能对等理论运用到影视翻译中去,目的就是译者要使配音或加字幕的电影的观众在理解和欣赏电影时能达到原版电影观众理解和欣赏电影的程度。
电影字幕是整个电影重要的组成部分,能够有效的刻画人物形象,反映人物的心理活动以及情感,这就需要对字幕翻译的过程中,充分的掌握时间以及空间上的特点,把握作品本身反映的深层含义,让观众能够体会到原滋原味的作品。
电影字幕是不能够脱离画面以及声音而独立存在的,这就使得电影字幕翻译要受到时间以及空间上的限制。首先,电影字幕具有瞬时性,其不可以长时间的停留在画面上,会随着声音变化以及画面变动,而被下一行字幕所取代;其次,在空间上,电影字幕翻译也受到一定的限制。电影需要有整体感,要求画面与声音高度一致,这样才能体现出影视作品本身的效果。字幕作为画面中良好的添加剂,不能对画面的整体感觉造成破坏。电影字幕的外观效果也是一项重要的评价标准,字幕的大小要与画面向协调。另外字幕的长度也要根据画面的大小进行确定。电影画面基本上都是一闪而过,这就说明字幕停留的时间很短,所以字幕的内容不宜过多,要保证在短短的时间内,观众能够读懂字幕的含义。这就需要对字幕中的符号进行有依据性的控制,考虑哪些符号能够删减、哪些不能。就英文电影来说,由于英语经过了很长时间的发展,随着时代的变化,一些英语句子的含义也悄悄的发生了改变,在字幕翻译过程中,要充分的考虑这一问题。如快乐和幸福在老电影中常常用“happy and gay”来表达,但现在这句英语表示同性恋,具有一定的贬义。在电影字幕翻译过程中,需要充分的把握字幕的特点,满足其在时间以及空间上的要求。
2.功能对等理论在电影字幕翻译中应用的重要性
功能对等理论是由美国著名的语言学家奈达首先提出的,主要是为了减少不同语言转换中的差异,为语言翻译制定一个统一的标准。这一理论是根据翻译的本质,具有一定的动态性,是目前电影字幕翻译中应用广泛的理论基础。在功能对等理论的支持下,要求语言翻译不仅仅是词句上的翻译,还应该包括对语义、风格以及文体等方面,要求在各个方面实现对等,既要表达出源语言中的表层含义,也需要能表达出深层含义。
电影字幕翻译,本质是释义,将原句的意思换一种语言表达出来,使观众通过译文弄懂原文中所要表达的意思。在功能对等理论下,认为翻译的内容要高于形式,但形式在字幕翻译中仅次于内容,在进行电影字幕翻译过程中形式不能忽视。如果在翻译过程中没哟注重形式,就会使译文显得单调,并失去原文应有的韵味;但如果过于注重形式而忽视了内容,就会扭曲原位的含义,观众看到的字幕甚至改变了原文所表达的信息,起到了一定的误导作用,这样也是电影字幕华而不实。功能对等理论在电影字幕翻译中十分重要。电影是一门艺术,是融合了画面、声音等的艺术,是人物、语言、音乐、情节等的有机整体。一部优秀的电影,导演需要将这些因素有机结合起来,通过合理的形式展现给观众,观众通过视觉、听觉上的享受,获得美的享受。电影字幕在这个过程中扮演着重要的角色,字幕翻译等需要让观众获得原文表达的意图以及得到美的享受。翻译过程也是文化交流的过程,由于每一种语言都具有自身独特的风格,要想实现电影字幕翻译完全对等其实是很难达到的。利用功能对等理论,能够有效的解决原文与译文之间的矛盾,尽可能的是译文与原位表达的意思与情感一致,能够让观众通过译文了解电影的含义,发挥电影字幕应有的作用。
3.电影字幕翻译工作中对功能对等理论的应用
电影是社会发展以及文化交流中的产物,也是现代人们获取知识、了解社会的重要途径。一部优秀的电影具有独特的文化特点,能够反映人文、风俗、语言等魅力。电影字幕翻译工作中,不仅需要将语言的意思翻译出来,更需要有效的传达电影表达出来的文化。随着社会全球化的发展,跨语言翻译成为电影事业中重要的课题之一,越来越受到影视工作者的青睐。随着电影字幕翻译事业的发展,译者们逐渐意识到文化对等的重要性,把握好电影文化,才能够将原滋原味的电影呈现给观众。对电影字幕的翻译,需要充分的掌握字幕的特点,并讲究策略,下面就介绍几种电影字幕翻译中常用的有效策略:
3.1 字幕翻译注释法
目前我国电影字幕翻译工作主要集中在对西方电影的翻译上。西方电影不仅具有娱乐大众的功能,同时也具备传播文化的功能。这就要求在对其字幕进行翻译过程中,要对影片中的事件、地名、人名等进行注释,更好的帮助观众对西方的文化进行了解。如《虎口脱险》中,由于电影是以二战为背景展开的,虽然人们对二战的历史有一定的了解,但如果在翻译的过程中,适当的加上一些注释,能帮助观众了解电影的情景。这部电影中很多画面、人物动作都在当时具有代表性。如德国军官的纳粹手势等,可以进行适当的注释,让观众了解当时人们的心理情感,使其更容易接受电影的相关情节。再如电影《阿甘正传》中,采用的是倒叙的方式,情节是以越战为背景,其中涉及到美国总统肯尼迪水门事件,在字幕翻译过程中,加上适当的注释,可以帮助观众对故事有进一步的了解。
3.2 增减字幕翻译法
在电影字幕翻译过程中,常常遇到以下情况:原文中的元素在目的语中找不到对应的成分,但这种成分不能缺少,缺少后就会影响译文的表达。这就需要利用增译法,将缺少的部分进行有效的补充。充分的尊重原文的意思。有时原文中具有隐含的意思,在译文中为了能够表达出来,其形式就比原文要长,特别是对于那些与历史文化等相关的内容翻译中,这种情况更为突出。西方文化与我国有很大的差异,我国观众在观看西方电影过程中,对一些现象以及表述不够了解,这就需要在字幕翻译过程中,添加一些必要的内容,帮助观众对电影的含义进行了解。在翻译的过程中,还应该充分考虑观众的语言接受能力,考虑观众的语言习俗等,只有让观众看懂的影片翻译,才是成功的翻译。一般来说,在电影中出现的某个名词,如果对电影整体的内涵以及句子的含义没有影响,可以考虑在翻译中删除,这样能够避免翻译不准确带来的误导作用。
3.3 电影字幕翻译的归化与异化
电影字幕的翻译工作具有很强的目的性,翻译字幕是电影文化传播中重要的工具之一,在电影发展过程中具有很重要的意义,是一种服务性质的辅助工具,在翻译的过程中需要根据这一特点,根据服务观众的特点进行翻译。一些电影作品,观众只是对电影的剧情感兴趣,在翻译的过程中,利用归化法,根据影片的剧情,将片名翻译成符合剧情发展的名称,如《乱世佳人》等,让观众通过片名就能联想到剧情。如果想要通过影片了解当地的文化,就需要尽可能的保持电影的特色,在风格、形式、内容上实现高度对等,这也是异化法的具体表现。
3.4 语言浓缩法
电影字幕是画面中主要的组成部分,受到时间以及空间等限制,所以电影字幕表达的信息量需要在观众接受的范围,在字幕翻译过程中,有时就需要对电影字幕进行缩减。如《功夫熊猫》中的一段台词:I’m sorry things didn’t work out….It’s just what it’s meant to be.译文中将其翻译为:天不遂人愿,阿宝,何况这本不是天意。这样翻译就不会显得过于拖沓。在字幕翻译过程中,要尊重原文的含义,只有在缩减后的语言能够清楚的表达原文含义的前提下,才能进行缩减。另外,缩减语句时,还应该考虑译文与画面、声音等的配合,要是画面上具有高度的协调性。
4.总结
电影发展至今,已经不仅仅是人们娱乐休闲的一种方式,而成为人们获取知识,了解世界的一种重要工具。全球化的发展,带动了电影文化传播的发展,电影字幕翻译也越来越受到观众的喜爱,为了能够准确的表达原文的意思,展示给观众电影深层的含义,就需要在电影字幕翻译过程中,充分的利用功能对等理论,注重内容、形式、风格等方面的动态对等,不断的提升翻译的质量。我国的电影字幕翻译起步较晚,并且目前市场上存在一定的问题,需要不断的规范翻译,利用统一的标准,提升翻译的质量,为我国与世界文化的交流做出更大的贡献,促进电影事业的健康发展。
[1]曹红艳.谈功能对等理论在电影字幕翻译中的体现[J].影视翻译.2013,25(3):156-157
[2]侯佳乐.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用[J].语言研究.2012,27(4):212-213
[3]邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].思安外国语大学学报.2010,17(2):89-90
[4]陈玉.电影字幕翻译中功能对等理论应用分析——以电影?《冰河世纪3》字幕翻译为例[J].哈尔滨学院学报.2012,33(7):127-128
[5]刘世昌.功能对等理论视阈在的电影字幕翻译研究[J].南昌航空大学硕士学位论文集.2013,36(4):25-64
[6]龚凡科,刘丽娜.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究[J].对外经贸.2012,35(9):264-265
[7]吴明洋,全海波.功能对等理论指导下的电影字幕翻译——以法语电影《无法触碰》为例[J].黑河学刊.2013,25(11):182-183
[8]陈琳.功能对等理论下翻译策略在影视字幕翻译中的运用[J].西江月(下旬).2013,35(2):487-488
H315.9
A
1009-8534(2014)05-0050-02
2014-08-21
张希萌,女,安徽舒城人,郧阳师范高等专科学校外语系讲师,主要研究方向为英语教学。