韶关市公示语翻译现状与策略探究
2014-04-10李雯
李 雯
(韶关学院 外语学院,广东 韶关 512005)
公示语是指在公共场合通过特定标示向公众传达特定信息的文体,包括公告、路牌、警示语、商标等等。公示语的应用非常广泛,遍布于政府、文化教育、医疗卫生机构、公园、商业区等等地方,在人们生活中扮演着不可或缺的角色。
随着中国经济的发展与国际互往频繁,公示语英译日益显示出其重要性。韶关市作为中国优秀旅游城市,旅游资源丰富。拥有世界级、国家级景区景点17处和省级及以下景区景点100多处,包括丹霞山、南华寺、珠玑巷、乳源大峡谷、南岭国家级自然保护区等大批旅游景区,这些是无数海内外游客向往的旅游胜地。但是,在这样一个与国际接轨的旅游城市,英译公示语却不常见,同时,在现有的英译公示语中也存在不少的错误。本文从韶关地区公示语现状入手,调查分析英译公示语存在的错误类型,提出对策与建议。
一、韶关市公示语翻译现状
(一)英译公示语主要分布领域
据调查,韶关英译公示语主要分布在以下几个领域:
1.医疗系统
医疗系统公示语包括医院、药房、私人诊所等。例如:
内科 Internal Medicine Department
挂号处 Registered Office
粤北人民医院 Yuebei People’s Hospital
2.商业区域
这一类公示主要出现在商场、步行街等地,意在拉住顾客视线,吸引顾客注意力。如在韶关风度步行街,我们可以看到以下公示语:
五折优惠 50%off
今日特价 Today Special
谨防扒手 Beware of Pickpockets
自助银行服务 Self-service Banking
特惠专区 Special Offers
会员独享 Members Only
服务前台 Service Desk
购物手推车欢迎取用:TAKE A SHOPPONG CART WITH YOU TO ENJOY THE SHOPPING
3.交通标示
此类公示语包括路牌、公共场所交通指示等。例如:
只通巴士 Bus Only
北江路:North River Road
百旺东路 BAIWANG EAST ROAD
严禁超载运行:NO OVERLOAD
4.景点景区
景点景区公示语包括一些景区名称、景点介绍等。例如:
请走这边 This Way Please
尊敬自然 爱护草地 Respecting Nature,Protecting Grass
小心碰头 Mnd your head
5.政府部门
此类公示语指政府机构名称及介绍等,主要目的是要为公众提供关于政府职能的相关信息。
暂停服务 Out of Service
办税服务厅 Taxpayer Service Hall
(二)韶关缺少英译公示语原因
虽然韶关在以上五个领域均有英译公示语,但整体而言,英译公示语数量较少,并且分布不均,主要集中在景区景点以及商业区域。主要有以下几点原因:
1.政府缺乏关注
尽管一些著名景区如丹霞山有英译公示语,其覆盖面仍旧不广。一些政府机构,如位于浈江区的“办税服务厅”门口挂有英文标示,但是据大部分政府机构都只有中文标示。
2.外国游客较少
相比较北京、广州等城市,来韶关的外国游客数量较少。因此,一些商铺、酒店和旅店很少设有英译公示语,市区的一些五星级酒店内也看不到英语菜单或标识。
3.公众关注度不高
对于大部分韶关市民而言,中文公示语对于日常生活而言已经足够。因此,他们很少关注公示语翻译,不甚了解市内缺少公示语翻译这一现状也。
(三)韶关英译公示语存在的问题
韶关现有的英译公示语存在一些不标准甚至错误的翻译问题。
1.英汉公示语文化差异及表达差异导致的翻译错误
“翻译是一种跨文化活动,不应仅停留在语义对等的层面,更应实现文化之间的对等。”[1]在公示语翻译的过程中,要关注中英公示语的文化差异,否则很容易产生歧义。例如,在韶关市区,很多公厕门外都标志着“W.C“或者“Toilet”。然而在英语文化中,“W.C“或者“Toilet”意思接近于“茅厕”。“W.C”或“Toilet”的英译并不准确,应该翻译成“Public Latrines”,“Public Restroom”,“Ladies Room”或者 “Men’s Room”。对仗句在中文公示语中非常常见,简洁明了且朗朗上口。但是翻译成英文时如果直译并不准确。例如,在乐昌市竹林公园里有一句公示语“保护绿草,人人有责”译为“protecting grass is everyone’s duty”。这样的翻译也许没有错,但对于以英语为母语的人而言会觉得很拗口,如译“Keep off the Grass”会更符合英语公示语的表达习惯,更易于被外国游客所接纳。还有一点值得注意,中文公示语中还经常会出现一些中国俚语。对于这些俚语,如果采用直译也很容易导致理解错误。例如,在丹霞山有一个景点名字为“双喜临门”,意思是两件喜事一起到来。该景点被翻译成“Double Happiness at the Door”不仅不能表达出这一意思,还很容易使外国游客感到困惑。翻译成“Good Things Come in Together”更为准确。
2.直译导致的翻译错误
在公示语翻译中经常会用到直译,但是在某些情况下,直译并不准确。例如,韶关著名的森林公园“广东帽子峰森林公园”被译为“Guangdong Hat Child Peak Forest Park”。在这个公示语翻译中,“帽子”被拆分成“帽”和“子”两个词进行翻译并不准确,应该直接翻译成“Hat”。再比如,在风度名城的大润发,“面粉”被直译成“Face Powder”;“大米”被译成“Big Meters”,令人瞠目结舌!
3.拼写、标点及语法错误
韶关英译公示语中还常常可以见到一些因为拼写、标点及语法导致的错误。例如,在丹霞山景区介绍里有这样一句公示语“按照丹霞山的平均上升速度计算,那么它应该有大约100万年的历史”,译文“Calculated from the rise of the whole mountain base as the birth of Yangyuanshi Stone,it should have a history of about 1 000 000 years”,从中可以看到,译者多加了一个逗号。这样的错误虽然细微,但是却会给游客带来不好的印象。在市区的益华百货,“停车场”被译为”Parting”,显然,正确的翻译应该是”Parking”。在火车站旁边的“幸福酒店”,公示语“担心滑倒”译为“Beware of Slippery”。在英语中,“Slippery”作为形容词后面应该跟有一个动词,如”Floor”。所以该翻译也应该更改为”Beware of Slippery Floor”。火车站是代表城市形象的一张名片,更应该对公示语翻译给予足够重视。然而除了附近的建筑,韶关火车站内也存在公示语翻译错误。例如,在韶关火车站内,“公安派出所”被翻译成“Plice Station”,正确的翻译应该是“Police Station”。还有一个公示语“小心地滑”被译作“Slip with Care”。这一翻译很容易造成误解,因为它可以理解成“当你滑倒时,要小心的滑”,这样一来,意思就完全被曲解了。较为准确的翻译应该为 “Caution:Slippery Floor”。韶关市区内的路标也存在这样类型的错误。在“华美达酒店”外的路标被翻译成“RAMADAPIAZA”,很明显,这个翻译中译者把“I”和“L”弄混了,正确的翻译应为“RAMADAPLAZA”。在一些商店内,也常见到拼写错误的英译公示语,例如,在韶关学院附近的万家福超市,“烟酒”错译成“Smoke&Liauor”,正确拼法应是“Tobacco&Liquor”。
4.过度使用拼音
在韶关,经常能见到一些直接使用拼音,或者是拼音和英语混用的公示语翻译。例如,丹霞山很多景点的名称翻译:“拜阳台”译成“Bai Yang Tai”,“芭蕉冲”译成“Bajiao Chong”, “炼丹台”译成“Liandan Platform”。简单的使用汉语拼音既不符合标准英语使用,也容易给那些初访中国,不了解中国文化的外国游客造成理解障碍。著名景点“云门寺”也直接翻译成“Yunmen Si”,“大峡谷”被译成“Daxia Gu”。除了景点外,这一类翻译还出现在路标、商标、酒店名称等等。例如街道名称“太监弄”被译作“Taijiang Long”;“广东第一峰欢迎您”被译作“Guang Dong Di Yi Feng Huan Ying Nin”。市区很多公交站都能看到这样一个商标,“红琢鸟”,它则被译为“REDZUOBIRD”,“红”和“鸟”都采用的是英语进行翻译,而“啄”一字却用的是拼音,拼音和英语混用,不规范。上述曾经提到的幸福酒店,标语“洗澡时请开抽风”被直接译为“XIZAO SHI QING KAI CHOU FENG”。这样的翻译对外国游客而言不仅没有指示作用,反而会带来困惑。
5.乱译、胡译
乱译、胡译指的是“在某种利益(特别是经济利益)的驱动下,违背译德,无准备地、不求甚解地翻译。”[2]此类错误主要是由于译方粗心大意甚至是不懂英语,借助翻译工具翻译且不加编辑而成。此类错误在韶关的一些商场非常常见。例如,万汇广场,“发生火灾时,切勿乘坐自动人行道、扶梯”译成“BO TAKING WHTH FIRE”,除了”NO”错拼成“BO”外,意思也译成了 “不要携带火”;类似的错译例子还有“图片仅供参考,出品实物为准”被译成“Picture for reference only produced prevail in kind”;“给你不一般的味觉盛宴”译成 “You do not generally taste feast”;“禁止挤压”译成“DONOT CLLME”等,不仅单词拼写错误连连,意思更是南辕北辙!风度名城,“灭火器放置点”被译成“Place The Point Of Fire Extinguishers”;“消防器材严禁挪用、移动、遮挡”译成“Fire-Fingting hydrant Equipment Do not Block”。在国美电器,“女洗手间”译成了“LEDIES WC”;“生活家电”被译成“Lifestyle”,真是不知所云,读了令人困惑不已。
6.翻译不统一
在韶关英译公示语中,翻译不统一这个问题也很常见。该问题不仅会导致理解错误,更会对一个城市的形象带来负面影响。例如丹霞山,常见的两个译本就有“Danxia Shan”和“Danxia Mountain”。丹霞山内的“阴元石”更是可以见到三种译本,包括“Yinyuanshi”、“Yinyuan rock”和“Femail Stone”。
二、建议
分析韶关英译公示语现状及其存在的问题,提出以下几点建议:
(一)社会政策方面
1.增加英译公示语数量
随着中国对外开放政策的愈加成熟,英译公示语扮演着越来越重要的角色。在韶关大部分地方,英译公示语数量并不多,因而增加英译公示语数量非常必要。
2.增强政府关注度
韶关这座以旅游为导向的城市,如要发展成更国际化、更具吸引力的城市,无疑是政府的主要职责。因此,政府应该增强对公示语英译的关注度。政府的关注对于公示语英译的发展而言非常重要。政府除了可以从政策上落实增加英译公示语这一社会需求外,也能监管并提高英译公示语的质量和水平。
3.吸引公众关注
除了政府,每个居民都有职责为韶关公示语英译的发展尽一份力。公众除了可以及时指出英译公示语中的错误,还可以督促政府贯彻实施相关政策。
(二)翻译策略方面
1.注意公示语功能特征
从翻译原则的角度,奈达曾把语言的交际功能划分为九大类。根据奈达的划分标准,公示语至少应具备信息功能、祈使功能、美感功能和移情功能;前两种是公示语最基本的功能,而后两种功能是为了更好地实现祈使功能服务的[2]。因此,只有了解了公示语的功能特征,在翻译时才能正确选择语言风格以及恰当的词汇。
2.把握英汉文化差异
翻译公示语时,译者应时刻把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。如上述提到的“公厕”,直译“public latrine”即可。
3.留意英汉公示语表达差异
除了文化差异外,译者还应该留意中英文公示语的表达差异。胡文仲(1987)[3]在《现代实用英语例解》一书中指出英语公示语的表达特点:一是往往全部用大写字母,不加句点;二是字数通常都很少,最少的只有一个词;三是语言精练,常用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而不用;四是有时使用祈使句;五是有时采用十分正式的文体。而对于中文公示语而言,最大的表达特征就是文字简单易懂,语言精练通顺。如韶关风度步行街,“解放路”译为“JIEFANG ROAD”,这体现胡文仲提出的第一个特点,是比较符合英文表达规范的译法。
三、结论
本文通过收集语料,分析韶关公示语英译的现状,总结出韶关公示语英译存在的几种主要错误类型。根据存在的错误,进而通过实例分析给出建议。作为一座旅游城市,准确的公示语翻译对于提升城市形象,吸引更多外国游客有着重要意义。因此,增加韶关英译公示语数量很有必要。要做到这一点,政府和群众都需要增强对公示语英译的关注度。英译公示语具有严格的规范性和标准性,译者在进行公示语翻译时必须对英汉两种文化差异及英汉公示语表达差异有所了解,以译文读者为中心,使译文读者能够获得与原文读者大致相同的翻译。译者还应该从公示语功能特征出发进行翻译,这样才能使译文取得预期效果。
[1]沈继诚.论公示语英译的功能对等观[J].韶关学院学报,2009,30(7):67-72.
[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:84.
[3]胡文仲.现代实用英语例解[M].上海:上海外语教育出版社,1987.