关于日语片假名缩略语语形结构的探讨
2014-04-10吴佳艳
吴佳艳
(顺德职业技术学院 外语学院,广东 佛山 528333)
日本语利用固有词、汉字词、外来语、罗马字进行造词,而过长的复合词读起来不方便,所以又要求短缩。这种短缩现象不单是复合词,对一个单词、对外来语等,都已通过各种方式在进行简化。符号式的缩略语专业性较强,有不少外来语经人们长期使用逐渐短缩化,形成片假名缩略语。譬如:ブリックス(BRICs)由巴西、俄罗斯、印度、中国四国的英文首字母(「頭文字」)组成,意为“金砖四国”。再如シーエム(CM、commercial)抽取的是焦点音节,リュック为リュックサック(德)Rucksack的简化,ダブる为doubleる的缩略动词,意为重复。作为对这一语言形式的认可,日本各类语言辞书均收录了该类词条,但对其语型构造情况研究不多。本文以片假名缩略语的语形结构为研究对象,探讨外来缩略语与混合词缩略语的缩略形式,分析片假名缩略语存在的问题点。
一、片假名缩略语的范畴
不少学者将传统日语缩缩略语概括为汉语缩略语、外来语缩略语、罗马字缩略语三种。益彰(1988)根据词的来源对日语中的缩略语进行了划分。分别是固有词缩略语、汉字词缩略语、外来语缩略语及固有词、汉字词、外来语混合构成的缩略语[1]。作为表意文字的汉字具有很强的造词机能,因此日语汉字缩略语的构词形式被广泛关注。而失去表意功能的外来语缩略语的研究目前还比较少。奚欣华(2001)探讨了外来缩略语的语形结构,将其分为9大类别。但目前还没有见到对于日语缩略语到底是以其词的来源进行分类还是以缩略后的结构形态进行分类更为妥当的探讨[2]。中野琴代(2001)对片假名缩略语的发音声调进行归纳发现1、2拍及3拍的大部分缩略语为头高型(「頭高型」),整体而言,符合片假名语音规则,3拍词尤其是4拍及4拍以上词平板型(平板型)居多,且部分类型平板型化倾向显著。2、3拍复合词创造力较强。他指出「カタカナ短縮語はこれからも日本語の中で増加していくであろう(時代の変化による消滅もある)が,和語や漢語だけの新造語産出が減少している現代では,カタカナ複合語及び和語,漢語と結合して混種語の生産力を持つということは大変貴重である。」片假名缩略语今后应该会在日语中逐渐增多,随时代变迁有的会自然消失,单纯由和语、汉语组成的新造语的出现会减少,因此,当今时代加强对片假名和和语、片假名和汉语结合而成的混种语的生产力的关注尤为重要[3]。《三省堂》也在 1994年将原来的《コンサイス外来語辞典》更名为《コンサイスカタカナ語辞典》,第四版(2010年)广泛收入了现代日本社会各领域不断增加的片假名缩略语及罗马字缩略语。因此,作者从缩略后的结构形态划分,将表记为片假名的混合缩略语也纳入缩略语语形结构的探讨范围,以期有更深刻的认识。例如 “東南アジア諸国連合”的罗马字缩略语是ASEAN,用片假名表记则是“アセアン/东盟”。
二、外来缩略语的缩略语形
外来缩略语分外来单纯词缩略语及外来复合词缩略语。以下搜集了各行业领域丰富的缩略语资料,试将其大致分为省略式、抽取式。
(一)省略式
省略式主要分以下五种。
1.单纯词后略式
サス(ペンション)/suspension/悬挂系统
タコ(メーター)/tachometer/转速表
ナビ(ゲーション)/navigation/卫星导航
キャブ(キャブレター)/carburetor/汽化器
スペック(スペシフィケーション)/specification/技术标准、规格、说明书
コレポン(ダンス)/(法)correspondence/商业对话
プレゼン (テーション)/presentation/技术推广、技术说明
フレキ(シビリティー)/flexibility/柔韧性
ベンチ(レーター)/ventilator/通风装置
2.单纯词前略式
(トランス)ミッション/transmission/变速箱
(ボトル)ネック/bottle neck/瓶颈
3.复合词或词组后词省略式
センチ(センチメートル)/(法)centimeter/厘米
ターボ(チャージャー)/turbocharger/涡轮增压
トランス(フォーマー)/transformer/变压器
ショック(アブソーバー)/shock absorber/缓冲器
キーレス(エントリー)/keyless entry/遥控门锁
マニュアル (トランスミッショ)/manual transmission/手动变速器
ハイブリッド(カー)/hybrid car/混合动力车
4.复合词或词组前词省略式
(ロング·ライフ)クーラント/long life coolant/冷却液
(シリンダー)ブロック/cylinder block/气缸柱
(5)复合词或词组前词头
デフ (ディファレンシャル·ギア)/differential gear/差动齿轮装置
(二)抽取式(复合词或词组)
抽取复合词或词组中焦点音节进行组合,具体有以下几种。前词加后词头、前词头加后词头、或取前词头加后词尾、前词头加后词。
1.前词 +后词头
サブアッシー(アセンブリ)/sub assembly/分装
カーナビ(ゲーション)/car navigation/汽车导航仪
ノンボラ (タイル)/non-volatile/固体成分含量
マスコミ (ュニケ-ション)/mass communication/新闻媒体
マスプロ (ダクション)/mass production/大批量生产
2.前词头 +后词头
サイパネ(サイド·パネル)/side panel/侧围
エキパイ (エキゾースト·パイプ)/exhaust pipe/排气管
インマニ (インレットマニ·ホルド)/inlet manifold/进气歧管
パワステ (パワー·ステアリング)/power steering/助力转向装置
クロカン(クロース·カントリー)/cross country/越野
ステハン (ステアリング·ハンガー)/steering hanger/转向吊具
スピコン (スピード·コントローラー)/speed controller/调节阀
トルコン (トルク·コンバーター )/torque convertor/变矩器
通过前文的经济性分析,本文针对不同的结果对深圳港水上“巴士”提出不同的发展建议,以解决深圳港水上“巴士”现存问题,为货主、航运公司及港口带来更大的收益.
3.前词头 +后词尾
ドキュ(メント·ド)ラマ/document drama/历史电视剧
モー(トル·ホ)テル/motor hotel/汽车旅馆
4.前词头 +后词
パトライト(パトロール·ライト)/patrol light/警灯
パトカー (パトロール·カー)/patrol car/警车
ボケベル(ボケット·ベル)/pocket bell/便携传呼机
バックミュージック(バックグラウンド·ミュージック)/back ground music/背景音乐
益彰指出“明治维新后,特别是进入20世纪中叶后,随着西方文化大量流入日本,印欧语的头音组合简缩构词法也在日语中占据了一席之地”[1]。
抽取复合词或词组的前词或后词或前词尾后词尾进行组合的这类构词在奚欣华(2001)中概括的比较详尽,本文以科技日语中的词例列举补足,不冗述。
三、混合词缩略语的缩略语形
片假名缩略语除了包括上述外来缩略语以外,其外延应该包括更广泛的各领域层次不穷的混合词缩略语。上文提到单纯由和语、汉语组成的新造语的出现会减少,由外来语加和语、外来语加汉语、和制外来语、外来语动词、外来语加罗马字表记的缩略语在逐步增加。而这些缩略语也基本以片假名(或含片假名的复合词)的形式存在。以下按缩略后的形态进行分类。
(一)汉语+外来语
百パー(百パーセント)/percent/百分百
過去トラ(過去のトラブル/trouble/过去不良品
省エネ(省エネルギー)/(德)Energie/节能
排ガス(排出ガス)/gas/尾气排放
(二)和语+外来语
内ゲバ(内部ゲバルト)/(德)Gewalt/内部审查
(三)外来语+汉语
デパ地下 (デパートの地下の食料品売場)/department/地下商场
サラ金(サラリーマン金融)/salaried man/以薪俸生活者为对象的高利贷
ゴム長(ゴム長靴)/(荷)gom/橡胶长筒鞋
アル中(アルコール中毒)/(荷)alcohol/酒精中毒
ニコ中(ニコチン中毒)/nicotine/尼古丁中毒
(四)外来语+和语
クロム鍍金/chromium plating/镀铬
(五)罗马字母 +外来语
Gマーク/good design mark/优秀设计商标
Uカー/used car/二手车
Sヒーター(シート·ヒーター)/seat heater/座位加热器
Rミラー (リヤ·ミラー)/rear mirror/车后镜
(六)外来语+罗马字母
スペアT(スペア·タイヤ)/spare tire/备胎
原本非片假名词汇而片假名化的缩略语也有不少。其中也有些片假名缩略语是将罗马字缩略语使用片假名进行表记的。
ジェトロ(JETRO)/The Japan External Trade Organization/日本贸易振兴机构
ガット (GATT)(General Agreement on Tariffs and Trade)关贸总协定
ジス(JIS)/Japan industrial standard Mark/日本工业规格
ジット(JIT)/Just In Time)/准时生产方式,又称无库存生产方式
ミグ溶接(MIG)/metal inertia gas welding/惰性气体保护焊
ジャル(JAL)/Japan Airlines Corporation/日本航空公司
片假名化以后失去了本来“真实面目”的缩略语也越来越常见。
チフレ/地方婦女連合会/地区妇联
イエデン (家電いえでん)/家にある電話のこと家用电话
ドタキャン/土壇場キャンセル/临时取消
トリセツ/取り扱い説明書 /使用说明书
カラオケ/からオケストラ/卡拉OK
イケメン/いけているメンズ/帅气的男性
キモい(気持ち悪い)/恶心
キムタク/木村拓哉
片假名缩略语动词化及其他片假名化的缩略语现象日渐普遍。
ネグ(レクト)る/无视
パニくる(パニックになる)/引起恐慌
セブる/セブンイレブンへ行く/去7-11便利店
デモ(ンストレーション)る/游行示威
アジ(テーション)る/煽动
チラ見(チラッと見る、チラチラ見る)/偷看
コクる(愛を告白する)/告白
四、存在的问题点
缩略语对科学技术的进步、经济文化的发展起到积极的推动作用,但也有一些弊端。这些在片假名缩略语中尤为明显。
(一)语义变化及语感
简化后的缩略语原则上必须与简化前一致。由于语言的灵活性与多变性,也有少数缩略语语原词意思发生“偏移”。
例如,“サボる”是 “サボタージュする”的省略形式,但前者多用以表示生活、工作和学习中的偷懒行为,后者则专指工人的有组织的消极怠工。
(二)对应关系
“ダイヤ”既是“ダイヤグラム”(列车时刻表)缩略语,又是ダイヤモンド(钻石)的略语,不知道该词使用的前后语境,就无法分清其具体所指。故“ダイヤ”和“ダイヤグラム”“ダイヤモンド”不是一一对应的关系。“アイス”具有“アイスクリーム”“アイスキャンディー”以及本身“冰块”的多重意思。
(三)认知度
玉岡賀津雄(2010)等相当多的学者指出,片假名化的缩略语体现了不同年龄层及主观使用频率的差异[4]。也有学者认为片假名使用泛滥,尤为体现在“若者言葉”上。
以下试考察带“コン”的片假名缩略语。
エアコン·オフコン·スパコン·ゼネコン·ドラコン·バリコン·ファミコン·ポケコン·ボディコン·マイコン·マザコン·ミニコン·ラジコン·リモコン·ロリコン·ミスコン·合コン·オリコン,此外非外来语的省略形态有スポコン(根)、できちゃったコン(婚)、ベトコン[5]。上述18个词例有6处为コンピューター的缩略(「オフコン·スパコン·ファミコン·ポケコン·マイコン·ミニコン」)。可见电脑普及的程度之高。余下的12处分别为:エアコン(ディショナー)、ドラ(イブ)コン(テスト)、バリ(アブル)コン(デンサー)、マザ(ー)コ ン(プレックス)、ラジ(オ)コン(トロール)、ロリ(ータ)コン(プレックス)、ミスコン(テスト)、合(同)コン(パニー)、オリ(ジナル)コン(フィデンス)、ゼネ(ラル)·コン(ストラクター)、ボディ·コン(シャススタイル)、リモ(ート)·コン(トロール)。各式带“コン”的单词全部缩略为“コン”,让人一知半解。
窪薗晴夫(2010)从单词音素角度分析得出:5莫拉(「モーラ」)以上的单纯词在音韵的角度看实为复合词(疑似复合词),常因省去后半部分而缩短生成,不仅说明了长单纯词的短缩模式,也得出无论单纯词还是复合词都有同一缩略机制[6]。
为提高交流上的经济性,一些词汇的莫拉(「モーラ」)数在逐步减少。如进行二次缩略的片假名缩略语:メルアド(メール·アドレス)/mail address/电子邮箱→メアド;パソコン(パーソナル·コンピュタ)/personal computer/个人电脑→PC。笔者还搜集整理了部分词汇:メーカ/maker/厂家、コントローラ/controller/控制器、モータ/motor/电机、センサ/sensor/感应器、ロータ/rotor/转子、インシュレータ/insulator/绝缘子。以上片假名缩略语的形式与原词差异不大,只是简单省略其最后一个长音音节,但在邮件等日常交流中被广泛使用。
作者认为应该在理解其语形结构的基础之上才能正确获取片假名缩略语的语义。其一,避免滥造。随意滥造或改变原来约定俗成的形式都是不可取的。其二,注意文体。由于片假名缩略语在表义上会产生歧意,因此在正式庄重的文件里,一般不用片假名缩略语。即便使用,也要在其后加上括号,注明具体原词。其三,要注意行业和地区的限制。各行业和地区都有自己的习惯缩略语,在特定的范围内,这些缩略语是通用的,而一旦离开其特定的范围,其含意就会令人费解。
[1]益彰.日语中的汉字词缩略语[J].解放军外国语学院学报,1988(3):66-73.
[2]奚欣华.日本片假名缩略语的语形结构[J].中国科技翻译,2001(1):44-47.
[3]中野琴代.カタカナ短縮語のアクセント形成について-単純語の場合-[A].下関市立大学論集[C].下関:下関市立大学出版社,2001:73-79.
[4]玉岡賀津雄.レベント·トクソズ.新しく作られた短縮語使用に関する世代間比較[R].名古屋:名古屋大学言語文化研究会,2010:85-99.
[5]岡田毅.日本語の短縮形について[EB/OL].[2013-08-06].http://blog.livedoor.jp/takeshielsas/archives/ 30047896.html.
[6]窪薗晴夫.語形成と音韻構造-短縮語形成のメカニズム-[J].国語研プロジェクトレビュー,2010(3):17-34.
[7]新村出.広辞苑[M].5版.東京:岩波書店,1998.
[8]高殿芳,李殷焕,赵德义.日语缩略语词典[M].北京:商务印书馆,1996.