高职商务英语翻译互动式教学模式的应用*
2014-04-08□袁谦
□ 袁 谦
(湖南外贸职业学院,湖南 长沙 410114)
高职院校注重对于学生的专业能力的培养,旨在能够培养学生专业性的实际操作能力,从而实现为社会输入专门型人才的目的。对于高职院校的商务英语教学,应该通过对英语的学习,让学生们真正掌握商务英语的技能。语言类学科的主要学习是能够具备良好的听、说以及翻译的能力。因此,高职院校在对学生们进行商务英语教学的过程中,也应该能够重点加强学生们在以上方面的能力培养。语言的学习效果,通过实践是最为有效的检验方法。因此,本文将重点分析关于高职商务英语翻译的互动教学模式的应用与开展。
一 商务英语翻译的特点分析
商务英语教学是目前高职院校的热门教学科目,由于改革开发的脚步越来越快,我国经济与国际不断接轨,从而使得外语成为了诸多企业的硬性需求。尤其是英语中的商务英语,在进行与外企洽谈与合作的过程中,商务英语的翻译能力显得非常重要。那么,在高职院校开设商务英语专业,并且重点培养其翻译的能力,就显得非常必要。对于商务英语翻译而言,有哪些显著的特点呢?
第一,商务英语翻译更加具备专业性。由于商务英语属于在企业运营与合作洽谈中出现得最为频繁。在商业经营过程中,经常会有与外资企业进行合作的机会。因此,具备商务英语翻译的能力,就显得十分重要。商务英语翻译更加正规、规范,而且一些专业的术语在商务英语中经常出现。尤其是商务中的一些合作项目中,出现的专有名词,在商务交往的过程中,出现了全新的词汇,只有经常在商务交际圈中,才能真正明确其含义。因此,商务英语的翻译是非常专业而实效的,在不同的语境中,要了解专有名词的实际应用。甚至一些语气助词的使用,都在一定程度上影响着商务洽谈的内容。
第二,商务英语翻译更加具备严谨性。在英语中也会有一些比较随意的语气词或者是在生活中使用的词语。但是,在商务英语中,有些词语是不能够随便使用的。如果随意使用一些生活用语,会造成洽谈合作的失败。商务英语的使用环境一般都是正式正规的洽谈场合,如何使用敬语以及对于敬语的合理翻译,是非常重要的。此外,在进行合同方面的翻译过程中,一定要注意翻译的严谨性,因为在合同洽谈中,经常有比较容易混淆的词语。如果在翻译中,将词语翻译错误,就会造成合同内容的偏差,从而使得合作出现阻碍。
第三,商务英语翻译一定要有非常好的效率。在进行商务洽谈的过程中,翻译人员不仅仅要精神集中,具有良好的翻译经验和素养,更需要能够在适当的场合进行有效的翻译。翻译的内容需要切合实际,并且在翻译的过程中,一定要准确迅速,不能出现中断的现象,从而造成洽谈气氛的不和谐。
二 高职院校开设商务英语翻译教学的必要性
高职院校的竞争力在于高职院校更注重对于学生专业素养的培养,或者是理解为对于学生单一能力的实际培养过程中。这也是所有职业院校的共同点,为社会提供对口的专业性人才,并且在岗位适应能力方面具备较大的竞争力。那么,对于在高职院校开设商务英语翻译教学,其必要性有哪些呢?
首先,商务英语是目前市场比较热门的专业,也是社会企业紧缺的人才缺口,应该能够充分发挥高职院校的优势,为社会稀缺岗位培养专业的实用性人才。随着我国经济发展不断增强,对于与外企的合作越来越多,尤其是英语方面的需求也越来越紧张。外资谈判的过程中,需要英语交涉,从而获取彼此的想法,那么就需要这方面的专业人才进行相应的翻译工作,从而为与外资企业进行合作的过程中搭建良好的桥梁。目前,外资与合资企业中,需要这样的专业性人才,并且需要具备一定专业素养的人才。商务英语越来越成为目前企业的稀缺资源,并且在不同企业中,不同的领域也需要领域内的人才。例如,在汽车企业商务英语沟通中,关于汽车方面的专业知识比较多,那么就需要针对汽车企业培养专门的英语翻译人才,才能够保证在进行交涉的过程中,能够准确地了解对方的想法,从而实现项目上的合作关系。
其次,高职院校需要针对稀缺与冷门专业进行专业性培养。高职院校不管是师资方面还是生源方面,与国家本科院校都存在一定的差距。但是,高职院校应该能够紧紧把握市场以及社会的需求,将这些硬性需求尽快引入办学理念中,从而实现针对性的培养与教育。商务英语越来越成为商务圈紧缺的资源,而高职院校又可以通过培养实用性人才为理念,进行相应实际培养,从而填补市场上对于这一人才稀缺的空缺,保证了企业的人才输送,同时也更好的实现院校的实力提升。因此,高职院校开设商务英语翻译学科是非常有必要的。
最后,由于职业院校的培养学生方式与本科院校存在一定的差异性,由于职业院校更加注重学生的单一能力培养,并且具备诸多的实践机会。此外,由于职业院校一般都会与社会企业建立合作关系,从而能够让学生们在学习的过程中,就能够直接参与岗位培训,让学生们有了更多的实践机会。这就是职业院校的实际优势,也是开设商务英语学科的必要条件之一。
三 互动式教学模式在商务英语翻译教学中的应用
对于以上关于商务英语的翻译特点以及商务英语翻译人才的紧缺进行了分析,证明高职院校可以进行大规模的人才培养。那么,在进行实际教学的过程中,应该采用怎样的教学模式才能够让商务英语教学更加适合学生们学习,才能够保证在学习的过程中真正能提高学生们的英语翻译能力呢?
首先,商务英语翻译的教学一定要进行领域内的专业培训。商务英语属于一个宏观的概念,对于不同的企业而言,其商务英语的要求也不尽相同。例如在化工行业中,学生们就必须掌握更多的关于化工行业的专业英语单词,从而在进入企业的时候,才能够更快地适应企业的岗位需求。因此,商务英语翻译教学,可以根据学生们的未来求职意向,进行专门针对性的领域商务英语教学。在商务英语统一教学之外,另设关于不同领域的学习范畴。可以通过调查,来根据学生们未来想要求职的行业进行大致的分类,然后再进行专业的培养。例如,在汽车行业内寻求发展的学生,教师在教学的过程中,就可以根据学生的职业诉求,让学生在课余时间,多去了解有关汽车的专有名词,这样可以加快学生们在求职过程中的目标锁定,并且提高了学生们在竞争中的竞争力。
其次,互动式的教学模式在商务英语翻译教学中的应用。但凡是语言类的学科,就一定要进行互动。教师讲解,学生只知道听的教学模式,一定不会有好的教学效果。对于商务英语而言,教师进行互动式的教学模式是比较容易的。互动式的教学模式中,可以采用情境式的教学模式。例如,让学生们可以分组进行角色扮演,在扮演中,可以提前准备好材料,在进行双方交流和沟通的过程中,能够以一种身临其境的方式来进行演绎。这样,不仅仅可以锻炼学生们的英语翻译能力,更能够让学生们能够在学习期间,就能够感受到这样的氛围,从而在上岗以后,能够尽快适应工作方面的氛围。此外,情境式的互动教学,也可以根据不同职业诉求的学生们中进行提前的练习。在不同的企业中,要求掌握的专有名词等必然不同,那么就需要学生们在针对自己的职业诉求中准备针对性的材料。每次准备材料的过程就是一次非常好的学习过程,在不断的练习中,让学生们能够有所准备,并且逐步去适应这种在实际情况中会出现的一些突发情况等。只要学生们能够渐渐适应这样的过程,就会对商务英语的翻译越来越娴熟,直到就业的时候,那么就会具备其他学生没有的优势,必然也会有足够的竞争能力。
最后,师生之间的互动以及学生之间的互动教学,都属于仅限于课堂上的互动。由于高职院校一般都会与企业进行合作,因此可以通过这样的关系,实现学生直接与企业之间进行互动。让学生们提前熟悉企业的环境以及氛围,在商务英语交涉过程中,提前感受这样的氛围,让学生们在学习的过程中,能够真正体验到这种震撼。
总之,互动式的商务英语翻译教学模式的应用,一定能够在很大程度上提高学生们学习的积极性,对于学习的效果而言,也一定会有明显的提升。增强学生们的实际应变能力,在企业的岗位上就会更好的适应。通过不断的互动式交互练习,让学生们提前体验学习的乐趣,并且能够十分具有针对性的进行商务英语翻译的锻炼,为以后在企业中的工作做好充分的准备,也让学生们有了更好的目标。
通过对商务英语翻译的特点进行分析,了解到对于商务英语的翻译而言,是非常专业而具备一定难度性的行业。商务英语翻译的专业素养要求较高,并且需要在不断的历练中获取经验,从而成为优秀的商务英语翻译人员。对于高职院校的商务英语翻译教学模式而言,也需要根据职场的需求,进行适当的教学改革。尤其是在商务英语的翻译教学中,一定要添加互动的教学模式。这样可以更好地模拟以后学生们工作的工作环境,从而在学校学习的过程中学生就能够很好地了解未来的工作内容,在接受岗位任务的时候能够第一时间适应,也是在很大程度上提高了自身的岗位适应能力和竞争力。
[1]刘娜.英语商务信函的翻译要点[J].佳木斯教育学院学报,2010,(5):25 -26.
[2]章爱民.商务英语翻译教学的探索与思考[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2010(03):69 -70.
[3]谭硕.涉外商务信函翻译策略初探[J].商业文化(学术版),2008,(11):35 -36.
[4]王革,华南.高职商务英语教学模式与评价方式的改革[J].考试周刊,2010,(54):21 -23.