汉语四字格用语的特征及翻译策略
2014-04-08于文慧
于文慧
(长春理工大学外国语学院,长春 130022)
四字格是由四个音节组成的词语单位,也叫四字结构,是汉语中一个较宽泛的概念,它既包括词序固定、结构严密、不能随意拆分或组合的汉语四字成语,如“天道酬勤”、“六神无主”;又包括结构较松散,可根据一定语境灵活组合的四字普通词语,如“没完没了”、“西气东输”。汉语纷繁的“四字格”词语构型短小,蕴义丰富,不仅能表达一定的语义信息,同时也体现了相应的语用功能及修辞功能。因此,在翻译实践中,在忠实原文的基础上,汉语四字格用语的准确翻译及运用可以使译文形神兼备,锦上添花。
1 四字格的特征
四字格结构具有固定性,一般不能随意更改或颠倒,也不能任意的增减词语。从语言形式上看,四字格对仗工整,结构优美,去繁就简。因此,四字格的恰当使用可以让译文通顺流畅。
从表达的内容上看,四字格虽寥寥数字,但却具有高度的表达力;言简意赅,但有表达了十分丰富的内涵。从语义方面具有统一性和整体性。
从声韵美学角度上看,汉语四字格朗朗上口,富有节奏和乐感。汉语讲究音韵之美。声音的特征是衡量语言美与不美的重要标准之一,通过音色、音高、音长构成节奏,以增加语句的抑扬顿挫,体现出音韵的节奏美感和旋律美感,使得译文节奏鲜明。
从修辞角度上看,四字格凝炼含蕴,内涵丰富,可以使原文形象在译文中鲜明生动地展现出来,从而增强译文的表达感染力并有效地体现原文形态与意境。
2 巧译汉语四字格用语
在翻译实践中,能在忠实原文的基础上,恰如其分地译出这些四字格词语,不仅增加译文流畅程度,还能给读者留下更深刻的印象。
2.1 直译法
把源语言的内容、形式完整地保留在目的语中。尽管中华民族在地理环境、生活习俗、历史文化、宗教信仰等方面与英语国家存在很大的差异,但两种语言中不少词语表达的内容和形式相同或十分相似。因此在不违背原文的前提下可以采用直译的方法,进行对等翻译,从而保留原文的原汁原味。
2.2 意译法
在目的语中保留源语言的内容,但不保留原文形式的翻译方法。汉语与英语完全对等的语言表达并不多,且汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不常用。在很多情况下,汉语成语具有的民族文化特色在译语中难以用直译法再现。因此,采用意泽的方法舍弃原文中的比喻形象,译出其本质的含义或做出相应的解释,这也是四字格用语最常用的翻译方法。
2.3 删繁从简法
汉英两种语言在词语特征和语言表达上存在很大差异。汉语表达委婉含蓄,而英语表达则简洁、直接且易懂。此外,大量汉语四字格结构中有很多是意义重复结构,即前两个字与后两个字具有相同或相近的意义。因此,译者在翻译这些表达的实践中,采取删繁从简的方法,尽量避免冗余现象。
2.4 增补法
通过点加注释,忠实地表达四字格的文化内涵。汉语四字格表达历史悠久,若采取直译,这些表达对西方受众者来说很难理解,因为他们缺乏相应的文化背景知识;若意译,则无法忠实地表达其文化内涵。因此,这类四字格用语的表达可采取增添注释方法加以处理,使西方读者更加了解中国文化及相应的背景知识。
3 结语
英语和汉语具有不同的表达形式,英语语言注重显性接应,以形显意,注重形合;汉语语言则注重意合,隐形连贯性强,主要通过语境和语言内在关系来表现相应的语义信息和语法功能。通过对以上四字格用语翻译的分析与探讨,我们得出,四字格用语的英译,不应拘泥于一种翻译方法,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语语言习惯的四字格成语;在英译汉中,充分发挥汉语的语言优势,准确的使用四字格这一结构,可使译文既传神又达意。同时,切忌生搬硬套,矫揉造作,这样既失去了保持原文风格,又大大减弱了译文色彩。
[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[2] 贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[3] 袁晓.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用[J].安阳大学学报,2004,(03):95.[4] 程同春,程欣.英汉翻译中的四字结构[J].南京理工大学学报,2007,(02):78.
[5] Nida Eugene A. Language, Culture and Translation [M].Shanghai: ShanghaiForeign Educaion Press, 2001.