APP下载

非经典文本中引用经典之变译研究
——以电视片《长河》为例

2014-04-08王昌玲

关键词:长河听众语篇

王昌玲

(安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241002)

引 言

新世纪以来,外国汉学家对中国典籍的掠夺性翻译屡遭质疑,引发了国内专家学者对构建中华民族真实文化身份的深切关注[1][2]。在此大背景下,研究典籍外译的文章激增;焦点是对比分析不同译本之优劣,或同一译本的不同理论阐释等,而其他文本中引用经典、古诗的翻译研究相对薄弱。近年来,中国政府工作报告所引古诗词口译备受好评[3][4],多侧重赏析译诗之妙,很少涉及引用语境对经典引文翻译的影响。与典籍全译相比,非经典文本中引用经典、古诗的翻译有其自身的特殊性,更注重引文在所处文本中的作用、引用方式和引用语篇的文体特征等之于引文翻译的制约。译法应灵活机动,使所译文字与上下文文理契合,脉络相通,在结构、语义和语气上与所处语篇和谐一致才是关键。为此,不但要处理好引文与所在语篇的关系,而且要精选英语引述动词,确保文气畅通。本文探讨电视片《长河》①《长河》专题片是北京市社科联以北京大学著名教授叶朗、朱良志著作的《中国文化读本》为基础制成的,分为:《天人之学》《阴阳智慧》《和平祈愿》《包容胸襟》《乐观心境》《灵动气质》《优雅品位》和《吉祥情结》等八集。http://politics.gmw.cn/2011-05/13/content_1956781.htm中经典引文的英译策略与变通之法,探索典籍外译的多样性,以期启发外宣翻译,促进中国文化输出。

一、文本特色与翻译策略定位

《长河》聚焦中国文化特质,内容涉及哲学宗教、阴阳八卦、书法绘画、唐风诗韵、神话传说、民风民俗、汉字起源等等,囊括众多中国传统文化元素。本着以主题统帅内容,追本溯源,厘清传统文化在当下生活中的多样性存在为目的,电视片引经据典,广涉《论语》《道德经》《易经》《左传》《史记》《汉书》《淮南子》《说文解字》《孙子兵法》《红楼梦》等。《长河》通过视听效果立体有序地输出中国文化,以解说词和同期采访的言语形式呈现,具有鲜明的文内互文性质及典型的语内翻译特征。现代汉语的解说与同期采访中夹杂着文言文话语、古诗,这种文体、语体杂合的特色决定了,《长河》引用经典的翻译有别于纯文本的典籍全译。此外,电视片旁白需与影像同步,宏观上采用删繁就简的翻译策略,重视译文语篇的整体逻辑性和自然流畅的朗读效果,力求简明达意,让国外听众易懂、乐听;同时也关注内容的学术性,做到用词高雅、准确到位,适合受访者(教授、专家、学者)说话的口吻、与其身份相称。这是引用语篇的宏观翻译策略与目标。具体到引用的处理,除少数核心经典引文采用全译显化引用策略外,大多数引文都依据语用环境采取淡化策略。下文主要探讨古文、诗词和转述动词的英译方法,以期对经典变译有所启发。

二、古文引用变译

引自经典的引文并非全部承载所引经典的思想精髓,并不都是用来总结强调或佐证引用语篇的主题,有的只是列举事实,或引入新的话题。这种情况下,完全可以释译,淡化引用,翻译方法因引用方式、目的、及频率之不同而有所变通。

1.调整逻辑结构,转述众多引用片语

汉英谋篇格局有异:中文语篇通常先罗列事实,随后总结陈词,点出主旨;英文语篇通常先亮出观点,再分而论(述)之,文末换一种措辞重申主题。汉译英时,如成篇方式恰好一致,可依次译出;如若不同,则应调整语序,重新组合,明晰句与句之间的逻辑关系。如:

(1)解说:伏羲“一画开天”,“继天而王”,是“三皇之首、百王之先”。他“造书契”、“结网罟”、“取火种”、“创乐器”、“制嫁娶之礼”、“作瑟三十六弦”、“取牺牲以供庖厨”,开启了中华文明之门,而他最大的功绩则是创立八卦。

Narrator:Fu Xi,honored as the first of the Three Sovereigns,is regard⁃ed as the originator of Chinese civiliza⁃tion.A lot of innovations are attribut⁃ed to him.As the legend goes,Fu Xi invented written characters,calligraphy,and musical instruments.He taught his subjects to gather fire to cook and to fish with nets.He also instituted mar⁃riage and offered first open-air sacrific⁃es to heaven.But what tops all his achievements is the creation of bagua,the eight trigrams.

解说词不长,直接引用古文片语却高达10处之多,大肆渲染伏羲的功绩,为引出创立八卦做铺垫,这是典型的汉语作文方式。若照此顺序直译,不做任何调整,势必导致外国听众抓不住重点,故将“开启了中华文明之门”译为主题句移至句首,并增译原文罗列引用所暗含的总结性话语:A lot of innovations are attributed to him,直接道出伏羲被誉为“中华文明开启者”的缘由,再转述其功绩。这样,译文层次分明,句与句之间逻辑关系明晰,是根据英语行文特点对原文进行了重组和整合,使译文更“贴近国外受众的思维和语言习惯”[5]27,增强中国文化输出的效果。

译文全部取消引用标志(引号),用被动语态(honored as,regarded as,attributed to)暗示引用。此外,还增加转述话语标志:as the legend goes,告知听众,下文所列事迹均属神话传说。伏羲功绩用过去时译出,与全段开头两句及末句现在时的评论形成对比,这样,译文语序虽然有变,但引用和述评相结合的写作方式与原文基本吻合。

2.近距离重复引用不译或变通

《长河》采用解说与同期采访互补模式,解说词所引文言文经典话语,受访者往往会再度援引,并辅以现代汉语解释,语篇内互文致使近距离内语义重复。所以,即便是核心经典引文,英译时也无需锱铢必较,由引用目的决定不译或者变通,牢牢抓住听众的注意力。如:

(2)解说:封禅是古已有之的礼仪。这种看来简单明了的仪式,何以成为历代帝王神乎其事、无比隆重的盛典呢?关于泰山封禅,中国西汉时期著名的儒家学者刘向在其著作的《五经通义》上说:“易姓而王,致太平,必封泰山,禅梁父,天命以为王,使理群生,告太平于天,报群神之功。”

【同期采访】这段话的意思就是在讲:

Narrator:“Fengshan” itself has had a long history.Be it a simple ritu⁃al,why then did emperors of all gener⁃ations try to make it holy and grand?Back in the Western-Zhou Dynasty,Liu Xiang,an eminent Confucian schol⁃ar,justified“fengshan” in his work Comprehensive Interpretations of the Five Classics.

Live Commentary:According to Comprehensive Interpretations of the Five Classics…

解说词设问在先,末尾直接引用《五经通义》阐明古代帝王隆重“封禅”的缘由,随后受访者立即给出了现代汉语释义,这是典型的语内翻译。若亦步亦趋,势必造成近距离重复释义,行文拖沓冗长,旁白与影像难以同步。故,简洁起见,对直接引用进行了虚化处理,只译出引用目的:Liu Xiang justified“fengshan”in his work Compre⁃hensive Interpretations of the Five Classics。紧随其后,用 According to Comprehensive Interpreta⁃tions of the Five Classics…使上下文衔接紧密,过渡自然,同时告知听众,受访者将对古书里某段文字进行阐释。不译反倒激起听众的好奇心,更加关注引文的现代英语释义,有利于文本信息的传播。

对承载所引经典核心思想的引文理应全译,但近距离地重复引用,再次出现时则不必胶柱鼓瑟,复制原译。如:

(3)解说:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”

【同期采访】 有一天孔子对他的学生大发感慨,他说:“从今天开始我就不想再说话了。”他的学生就问:“如果老师不说话,我们听什么呢?”孔子就说:“天何言哉?四时兴焉,百物生焉,天何言哉?” Narrator:“Does heaven speak?The four seasons pursue their courses,and all things are born,but does heaven say anything?”①参照http://www.233.com/yw/zdmz/20110804/102538819.html,略有改动。文中其余英文皆是笔者自译。

Live Commentary:One day,Con⁃fucius mused meaningfully to his disci⁃ples,“From today on,I shall stop speaking.”“If you don’t speak,we’ll hear nothing and what then can we learn?”asked his disciples,puzzled.Con⁃fucius retorted,“Does heaven speak at all?The four seasons alternate and recy⁃cle.All things grow and flourish.Does heaven ever say anything at all?”

考虑到引语确是经典名句中的经典,在同期采访中也独立成句,所以,再次英译时,并未进行转述处理,亦未复制前译,而是另选两对近义词(alternate/recycle;grow/flourish)构成同义反复,凸显核心语义。这样,两种译文互为回声,同中有异,给听众以新鲜感。这种微调应该可以接受,因为“在翻译这种特殊的语言转换活动中,不存在‘原封不动的引用原话’的原话引述”[6]6。此外,The four seasons alternate and recycle.All things grow and flourish对应“四时兴焉,百物生焉”,旨在反映古汉语讲究对称、排比的句法特征。

受访者补充了引文的语用环境——孔子对弟子疑问避而不答,却出言反击,故,增译at all,回应引述动词retorted,增强反诘语气,刻画言说者的神态。

3.融引文释义于叙述语流之中

当叙述人引经据典后立即给予解释,可将引文与解释性文字合译,揉进叙述语流中,不留引用痕迹,类似于把直接引语变为间接引语。如:

(4)解说:孔子曾对他的学生讲过“钓而不网,弋不射宿”的道理,说的就是不要滥捕鱼虾,斩尽杀绝,不要射杀归巢之鸟,因为巢里或许正有嗷嗷待哺的幼鸟。

Narrator: Confucius once ex⁃plained to his disciples why one shouldn’t catch fish or shrimps indis⁃criminately, and why birds hurrying home should be spared,for their fledg⁃lings might be waiting to be fed in the nests.

译文利用两个宾语从句并列,用转述动词ex⁃plained,把“钓而不网,弋不射宿”的语义和原因译得简洁明了。

汉语没有词形的曲折变化,古文言简义丰,在现代汉语叙述语流中嵌入经典话语,读来自然顺畅,若译文直接放到英语语流里,则略显突兀,甚至根本不符合目的语语法规范。这时最好释义,把引文含义揉进叙述语流里,如:

(5)解说:函谷关是中国历史上建置最早的雄关要塞之一。因关在谷中,深险如函,故称函谷关。这里曾是战马嘶鸣的古战场,素有“一夫当关,万夫莫开”之称。

Narrator: Hangu Pass belongs among the earliest forts in ancient Chi⁃na.Located in a valley(gu)as deep as a cave(han),it is called Hangu Pass,an ancient battlefield widely known for its being easy to defend and difficult to break through.

“一夫当关,万夫莫开”补充说明函谷关地势险要,语言生动形象,言简意赅。脱离语境可直译为:when one soldier guards the pass,even ten thousand can never break through。直译文字很难直接融入英语行文里,只好变通,舍弃数字对比所引起的宏大战争场面的联想,只译出核心语义:易守难攻,消解引用。虽然当前中国典籍外译首推异化翻译策略,保存汉语不同于译入语的异质成分,但异化须有度,以行文自然流畅达意为先。

“一夫当关,万夫莫开”亦可简化为known for its invincibility,与上文as deep as a cave形成语义链条,但引文结构对称、语义对比的对偶句法特征未能向目的语听众传达。

三、古诗选择性释译

除了引用古文,《长河》还大量援引古诗,不为展现韵律之美,不为营造如画意境,而是以核心语义阐明事理、佐证观点。所以,古诗英译不必拘泥于韵脚的移植,意象的跨文化传递或诗味的保留,只取该诗与上下文所论话题或主题相关的核心语义即可,可称之为选择性释译。如:

(6)解说:北宋王安石有诗说:“莫将世事扰真情,且可随缘道我赢。战罢两奁分黑白,一枰何处有亏成!”这是中国人的围棋之道,也是中国哲学的一种核心思想。

Narrator:Wang Anshi,a North⁃ern-Song poet versified to this effect:“Go is just a game.Don’t take it too seriously.Why not just say I won?When the game is over,the black and white pieces shall be scooped back in⁃to separate bowls.Then what’s there left to prove who was the winner?”That’s the way the Chinese people in⁃terpret Go. That’s also the core thought of Chinese philosophy.

中国人对待围棋输赢的超然态度自古有之,引诗便是明证,带有规劝性:不必看重输赢。在当前语境下,引诗的哲学思辨性胜过诗意。引述动词词组versified to this effect提醒听众,接下来的译诗不是追求音、形、意“三美”的艺术性再现,只是选择性释义。舍弃古诗韵脚,七言绝句译为意义完整独立的5句话,更适合口语表达。译诗增补了逻辑前提Go is just a game,为下文Don’t take it too seriously.Why not just say I won?做铺垫,用与原诗口吻相当的反问句彰显“战罢输赢无可明证”的深邃的哲学思想。

四、精选引述动词

“单从语言结构形式上看,引语前后往往有引导语,内容涉及引用元语篇的作者(说者)、元语篇名称、行为方式(说或写)及时间、地点等这些指称性内容以及引用者对引语的简要评价等描述性内容。”[7]93而最为关键的是连接引导语和引语之间的引述动词。引述动词体现引用者对引文的基本态度,能预示引文内容,在结构、语义和语气上承上启下。“说/讲”“问”“答”等常用汉语引述动词,要根据所引内容和引述人的态度、口吻恰当英译,不能简单对应为say/speak/talk,ask,answer。“一个引述词应该与所表现的话语内容、气氛及说者的主体特征相一致。它应该浓缩说者的心情状态和体貌情态。”[8]49引述动词犹如连接引文与所在语篇的桥梁,为所引内容定下情感基调,也给听众以一定的心理暗示。如:

(7)解说:明永乐皇帝朱棣在郑和出海前曾下过这样的圣谕:“今遣郑和赍敕普谕朕意,尔等只顺天道,恪守朕言,循礼安分,勿得违越,不可欺寡,不可凌弱,庶岁共享太平之福。”

Narrator:Emperor Yongle issued an imperial decree announcing,“Let my order be followed by all via Zheng He.Thou shall obey the way of Heaven.Thou shall be good.Thou shall not bully the weak.Let all peo⁃ples share the perpetual blessing of peace.”

解说词直接引用具有法律效应的圣谕。译文增加了较为正式的引述动词announcing,向听众预告下文所引是正式文体,用词古雅,口吻严厉。Announcing承前启后,符合圣谕的语体、文体特征。引文翻译重复运用平行结构thou shall…thou shall not,模拟《圣经》十诫的行文,增强圣谕不容置疑、义正言辞的命令性语气。

引述动词应精挑细选,尽量使用语义具体的单词,少用词组,杜绝滥用副词修饰内涵宽泛之词,以达行文简洁,一语中的之效。“装饰词、限定词用得太多[不好]。状语部分应该大大压缩。只有这样,动词和名词的效果才能充分发挥出来。不然,它们被形容词的叶子遮住了,就少了一些力量。”[9]202如:

(8)解说:老子目睹战争给人民带来的灾难,痛心疾首,大骂“强梁者不得其死!”

Narrator:Laozi witnessed people’s plights caused by wars,and felt deeply grieved, fulminating,“Damn those who’re brutal and blood-thirsty!They shall not die a natural death.”

此例中选用单个引述动词fulminating,舍弃词组protesting indignantly,swearing violently等,使行文简洁,表达力度强劲。Fulminating与直接引语里的damn相呼应,译出了言说者对战乱频发的痛恨,对老百姓深受战乱之苦的极大同情,义愤填膺之声如在耳畔。总之,语义精准之外,引述动词的翻译还得考虑情感色彩和文体特征,契合语境为好。

结 语

《长河》所引经典的英译多存在简化和选择性释义;译者利用宏观视角,恰当调整原文句与句、甚至段与段之间的顺序,充分考虑译文整体的逻辑性,可读性,和简洁性。增译、简译、调整语序,与引用语篇特征、引用目的与方式、英汉语言差异等密切相关。引文在引用语篇中的作用决定了采用显化或淡化的译法。无论显隐,译文尽可能描摹古汉语特征,并依照英语表达习惯适当调整,实现中国文化输出效果最大化。总而言之,其他文本中经典引文的翻译,与经典全译的最大不同在于,引文依附所在语境(引用语篇),受其制约。引文是“语篇的一个组成部分,与语篇中的其他话语之间必然存在各种关系,包括形式结构上的,语义上的”[7]93,所以,引文译文应与整个引用语篇译文关系和谐,结构上衔接自然,语义协调、口吻一致。如此,既实现了引用的目的,又激起外国受众对中国经典的兴趣,为接受经典全译铺平道路,从而提升中国文化的海外接受度。

(致谢:本文在撰写、修改过程中得到美籍教授华可颖先生和中国人民大学王维东老师的帮助和指点,特此表示诚挚的谢意!)

[1]王岳川.发现东方与中国文化输出[J].解放军艺术学院学报,2002(3):5-12.

[2]潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J]. 中国翻译,2004(2):40-43.

[3]张书健.口译原则与费胜潮古诗文口译赏析[J].中国电力教育,2008(10)上:62-264.

[4]过家鼎.两会记者招待会温家宝总理所引诗词翻译探讨[J].中国翻译,2010(3):52-53.

[5]黄友义.坚持外宣“三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28.

[6]黄国文.唐诗英译文中的引述现象分析[J].外语学刊,2002(3):1-7.

[7]方向红.引语的语用环境试析[J].烟台大学学报,1998(4):92-96.

[8]赵晓瑞.对“cry”一词翻译的思考——兼谈引述动词的翻译[J]. 安徽理工大学学报,2006(2):48-51.

[9]张炜.小说坊八讲[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2011.

猜你喜欢

长河听众语篇
日落长河
新闻语篇中被动化的认知话语分析
让听众“秒睡”的有声书
好太太都是好听众
长河上游清流梦
老年听众需要电台长篇连播
叶云岳:半生筑起创新长河
学会倾听(一):做哪一种听众
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析