APP下载

公示语译写现状调查与对策—以常州公示语为例

2014-04-07唐兴红

淮阴工学院学报 2014年6期
关键词:英译译文英文

唐兴红

(常州工学院 外国语学院, 江苏 常州 213002)

1 公示语英译的现存问题

一是,译名没有进行统一规范。公共场所双语标识的英文译法应按照国际通用原则或惯例。公示语的英译表现出的最大问题是缺乏统一性和规范性。同一地点名称的翻译不统一,如“南大街”,有的指示牌上写的是“Nandajie”,有的则写的是“South Street”。建议使用“Nandajie Street”,外籍人士可能会更容易理解和接受。另一地名“太湖路”在标示牌和公交站牌上的译名也不一样,有“Taihu Lu”和“Taihu Rd.”两种,后者的英译更符合规范。当几个地点名称同时出现在同一指示牌上时,译文更要进行规范统一。这些混乱的、不规范的英语公示语无法为不懂汉语的外国人士提供服务。

二是,语言形式错误。公示语的语言形式错误包括书写错误、拼写错误和标点符号错误。书写错误表现在英文单词的大小写、单词之间的间隔等不合规范。公示语中的介词和冠词只有在一行英文的开头、换行或所有单词都为大写时才需首字母大写,否则开头字母都为小写。某公园内的一则公示语“和平之花”英语被翻译成“Flower Of Peace”,其中的介词“Of”,字母“O”应写成小写。再如宣传第十三届中国花博会的公示语“13 TH CHINA FOLWER EXPO”,正确的书写应该是13th CHINA FOLWER EXPO。公示语的译文中出现单词拼写错误很频繁,可能造成的影响或大或小,如果拼写错误的单词可以被人们通过常识识别出来,那影响还不太大,可是如果公示语中的一个单词误拼写成另外一个单词,那就可能产生别的意义,会造成误解或误导,影响可能就大了。

三是,用词错误。公示语英译中的用词错误是一个非常普遍的现象,它是指公示语英译中的个别单词的使用不符合英语公示语的使用习惯。比如说,在英美国家,垃圾箱上的两个箱子标注有RECYCLABLE 和 OTHER WASTES,分别表示可回收垃圾和不可回收垃圾,而笔者发现的“不可回收”的英文竟有如下几种:unrecyclable、not recycling、non-recyclable、not-recyclable等等,这些都是不合英美国家的用法习惯的。再如,我们在许多地方都会发现“入口”和“出口”的标牌,其规范的英文是“Entrance”和“Exit”,它们指示我们在一个场所的出入路径。在南山竹海景区的标示牌上,“入口”的英文是“Enter”,不但没有起到指示入口位置的作用,反而可能会被认为是粗鲁的命令,“景区出口”的英文是“Scenic export”,更让人摸不着头脑了。

四是,语法错误,公示语英译中的语法错误发生频率非常高。有许多宣传介绍类公示语中的句子和语篇存在着语法错误,甚至是非常简短的指示类公示语和提示类公示语都存在语法问题。例如:火车站南广场Railway Station South Plaza。对于地点的表达,汉语的思维和表达习惯是由大到小排列地点名称,而英语则是由小到大地排列。此例是汽车站里的一个指示牌,只要译成Ticket Hall 或Ticket Office 即可。

五是,跨文化语用失误。语用失误理论是由J. Thomas(1983)提出的,主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化的表达习惯,或者说话不合时宜等。[1]Thomas认为语用失误主要有语用语言失误和社交语用失误两种,前者主要是指说话人试图以一种本族语者不用的和不同的语言结构来表达同一种语用功能;后者指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误,该种语用失误与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关。[2]很多对公众进行提示、指示、宣传、介绍的公示语中在词汇、短语、句子、语篇上都会有语用失误现象。跨文化语用语言失误包括以下几种情形:其一,违反英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。其二,在汉语公示语的英译中,经常发生译者不按照英语本族人的语言习惯,乱用或误用一些表达方式。上文提及的用词错误也属于这种情形。比如,在英语中,公共场所中的“厕所”、“洗手间”、“卫生间”、“盥洗室” 都可以用Toilet,不必要再在前面加上Public。涉及性别时,“男厕”用 Gents或Men,“女厕”用 Ladies或Women。而中国人常常用WC来表示公厕,外国人很少用,因此也不明其意,而restroom在英语国家更多用来指厕所,中国人却用它来表示休息室,经常会闹出笑话来。其三,不懂得英语的表达方式,套用母语的表达方式。公示语的翻译人员由于受到其母语汉语的影响,在翻译中会发生汉语的语用和文化迁移现象,使得英语译文中有汉语思维和文化的痕迹。在一些公园和旅游景区,以下公示语经常出现:一花一草皆生命, 一枝一叶总关情:A single flower is also a creature which calls for caring,根据吕和发等学者的观点,[3]这种情形属于过度翻译,这是外国公众所关注的英语公示语所有问题中比重最大的。此类公示语可以直接引用国际通用惯例“Please Keep Off the Grass”。其四,将汉、英词语等同,造成失误。将汉英词语等同,是指未考虑到表层意思相同的词语在不同的文化中,各自的深层含义或文化意义却不同。其五,僵硬套用模式,忽视特定场合的具体表达。当译文未关联语境,仅僵硬地套用固定模式,就会忽视特定场合的具体表达,让人不知其意图。比如,汉语公示语“注意安全”出现的频率相当高,在译成英语时可以有针对性地提出具体的警示。小心脚下/注意台阶/小心台阶/当心踏空 Mind the Step/Watch Your Step;有害气体!注意安全 Caution! Noxious Gas;注意安全,请勿靠近 CAUTION!Stay Clear。

六是,跨文化社交语用失误。语言语用失误一般只影响到交际是否达到目的,对感情伤害是轻微的,而社交语用失误不仅影响交际是否成功,而且造成的误解极其严重,以致感情的伤害程度很大,它更应引起重视。公示语英译中的跨文化社交语用失误包括这几种情形:其一,价值观念差异导致的社交语用失误价值观念的差异,包括因文化差异对事物持有不同的评价和看法。有些汉语公示语是不需要译成英文的,译出了,反而会影响到预期的交际效果。如:请自觉接受安检:Please accept inspection consciously。例中的汉语公示语是一个施为性言语行为句式,但在英语文化里,这种指令是大家都会遵守的,无需用公示语表示出来,所以此例汉语只需用Luggage Check译出“行李安检”的信息就足够了。其二,不注意交际对象的身份或社会地位而导致的社交语用失误。有的公交车上将“老弱病残孕专座”译为Seat for the elderly, weak, sick and disabled as well as for the pregnant woman.译文作者显然是没有熟稔英语文化,对于西方文化的价值观和社交礼仪不够通达。在大多数西方人眼里,“老”可能意味着老朽无用,从而导致负面联想意义。同时,这也可能会触及到身体状况方面的隐私问题。这样, 本来想达到的让座行为很可能变成无人坐的适得其反的效果。该句汉语公示语可以译成Courtesy Seats,不但能让真正的老弱病残者从心理上认同和接受,也能唤起其他乘客让座的文明意识,最终达到话语意欲的取效行为。其三,Please的误用。如若公示语想要表达严格禁止的指令,这是不容商量的,因此有些禁止类的公示语译成英文是不需要加上“Please”。而有的时候为了让某个指令让观众更能够从心理上接受并付诸行动,译文也会适当加上“Please”。有或没有“Please”要参照英语公示语的使用惯例,而不是简单地与汉语对应。

2 公示语翻译问题产生原因及对策

公示语的混乱、不规范、缺乏一致性以及语言和语用上的问题,原因来自多方面,主要有:一是,缺乏重视和管理。政府部门对公示语及其翻译的重要性重视程度不够,缺乏统一管理和专业指导。很多公示语出现的译文不统一主要是因为缺乏统一管理,各个单位仅负责自己范围内的公示语,而有些单位又对公示语翻译不够重视,对其进行任意翻译,不考虑公示语的规范性、准确性和得体性等要求。二是,不够专业和敬业。公示语英译形式上的错误可能来自于公示语的译者的粗心和不够专业,也可能是公示语标牌制作者不懂英语。翻译人员和标牌制作人员的粗心、不敬业、或英语水平不高,会导致一些英语单词大小写和标点符号的书写错误,也会有字母拼写错误,这些错误都是可以通过专业的指导克服的。三是,语言水平和资质能力不足。译文中的语法错误缘自译者的英语语言知识的不足,翻译水平有限。公示语的应用范围及其社会功能决定了其创作和翻译应该有相当高的要求,翻译人员必须要有一定的资质和较高的英语应用能力,才能赋予公示语翻译的责任,而不是简单通过机器翻译或不合资质的人员进行低劣翻译,结果错误百出,落下笑柄。四是,文化渗透不够,语用能力不足。公示语翻译中的语用失误主要来自于译者对汉英两种语言文化之间的差异,人们的不同思维方式、价值观念以及语用原则认识不足。语言使用不仅要保证正确性、准确性,更要有得体性,得体性是对语言使用者提出的更高要求,也是语言能力的最高体现。缺乏对两种语言文化之间各方面不同点的深入认识,就无法切实地精通这两门语言,翻译时,就只能顾及字面的意义,而不符合受众的认知、心理、语用等习惯。对翻译人员的资质水平提出更高要求,才能确保译文符合公示语的国际通用惯例,符合接受者的语言习惯。

只有认真探讨英译公示语的功能意义和语言风格,使英译后的公示语对本族语使用者产生等同的语用效果,才能真正准确发挥英语公示语在促进中外交流与合作、提升地区国际形象并增加国际知名度方面产生积极作用。要实现这些作用,就必须做到:一是,重视公示语翻译,加强管理。公示语的翻译、制作以及管理,涉及到的不仅是翻译人员的翻译水平和翻译质量的问题,也涉及社会诸多方面力量的协同工作。二是,明确公示语的译与不译。最令人关注的应该是其翻译质量问题,这也是公示语要达到其国际化功能的运作过程中最重要的环节。对于一些有中国特色的汉语公示语要有区别地对待。公示语翻译的规范和正确与否并非以是否对原文进行了充分阐述为评价标准,而是以是否能被译入语使用者理解和接受为原则。在中国,有些公示语只是写给中国人自己看的,不需要译成英文。如车站码头上的“小心扒手”;随处可见的“违者罚款”等纯粹是针对那些有陋习的人写的,译成英文不但会让外国朋友觉得滑稽可笑,还会有损该地区的形象。三是,对翻译人员提高要求。翻译人员对于公示语翻译问题负有的责任最大,因此对于翻译人员素质的要求是第一位的,然后才是对于公示语翻译方法的探讨。除上文提到的公示语翻译原则之外,公示语翻译还应遵循一致性、功能性和简洁性原则,[4]这些都为公示语翻译明确了目标和方向。

参考文献:

[1][2] Thomas J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics, 1983(4): 91-92.

[3] 吕和发,蒋璐,王同军.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社. 2011:40,42.

[4] 刘迎春,王海燕.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012(6):89-92.

猜你喜欢

英译译文英文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
I Like Thinking
英文摘要
英文摘要
英文摘要