APP下载

日积月累

2014-04-01秦珊珊

新东方英语·中学版 2014年4期
关键词:身心小节英语口语

秦珊珊

听着英国民谣才女Gabrielle Aplin这首触动人心的“Home”,大家有没有伴着她婉转轻盈的歌声陷入沉思?接下来让我们一起来学习一下这首歌中贴近日常生活的英文表达吧。Just follow me!

先看第一节第一句歌词I'm a phoenix in the water中的phoenix,phoenix除了有“凤凰”的意思,还可以指“永生的不死鸟”。英文中有这样一个表达:rise from the ashes like a phoenix,意为“如不死鸟般从灰烬中飞出”。这个表达往往略写为rise from the ashes,有“复活”之意。我们可以把这个表达灵活运用在口语中,比如形容一个人经历失败后东山再起,我们可以说:From the ashes of failures, he is rising like a phoenix. (在经历了多次失败之后,他又一次振作起来。)

接下来的第二句歌词But feathers are meant for the sky中的短语be meant for也非常实用,表示“为……而生;注定做……用”。但是关于be meant我们有一句更为常用的表达:If it's meant to be, it will be. (命运如此,定会发生。)相信缘分的同学更可以好好show一下这个短语了。第一节最后两句歌词中的“I'd rather ... than ...”意思是“我宁愿……而不愿……”,在这里,rather than与would连用构成“would rather ... than ...”句式,表示主观愿望,即在两者之中选择其一,比如:She would rather sing than dance. (她宁愿唱歌也不愿意跳舞。)

简单分析了第一小节的重点词汇和句型后,我们不难看出词作者的心思了:把自己当做水中的永生鸟,学会了飞翔的鱼儿,尽管现在只是一只幼雏,可是时刻准备翱翔天际,一直期盼未来激动人心的时刻,宁愿轰轰烈烈,而不愿过抵在刀刃的日子。

接下来看第二小节中两个非常有意思的动词短语set in stone和rest your bones。按照字面意思将其分别翻译为“(把心)放在石头上”和“让骨头歇一歇”显然不合适。我们结合“家”对一个人身心的意义,不难推断出这两个短语在此语境中可以分别译为“(家是)心灵的驿站”“(家为你)拂去身心的疲惫”。说到这里,你是否有同样的体会呢?另外,这一小节中的最后一句歌词“As long as we're together, does it matter where we go?”中的as long as有两层意思,第一层意思是“与……一样长(久)”,比如:Be with your parents as long as you can. (尽可能多陪陪父母,越久越好。)第二层意思是“只要”,例如:As long as it doesn't rain, we can go. (只要不下雨,我们就可以去。)这句歌词可以译为“只要我们紧紧相依,前往何处已无所谓”。

最后,我们来看一下第三节中几个很传神的表达。英语口语表达特别注意主动、被动关系,常用拟人句。My cuts have healed with time中的cut在这里作名词,是“伤口”的意思,heal则意为“治愈”,所以这句话可以译为“伤口随着时间流逝渐渐愈合”。Comfort will rest on my shoulder更是把comfort拟人化,说它停留在“我”的肩头,可以译为“舒心时刻伴着我”。关于on one's shoulder,我们经常说在伤心难过时真希望“cry on one's shoulder”,即“借某人的肩膀大声哭泣”。I'll bury my future behind中的bury多以“埋藏”的意思出现,但我们根据语境可将这句歌词译为“将未来抛之脑后”。在学校时经常bury myself in books (埋头读书),工作时又bury myself in work (埋头工作),所以日常生活中我们可以用“bury oneself in”来表示“专心致志”。

East or west, home is the best. 希望大家都能感受到家的力量,毕竟“金窝,银窝,不如自己的草窝”嘛!endprint

猜你喜欢

身心小节英语口语
大自然的声音疗愈身心
集邮养生 身心兼顾
快把我哥带走
德沃夏克
——《幽默曲》赏析
李斯特《匈牙利狂想曲第十一首》音乐分析
初中英语口语教学的反思与创新
高中英语口语教学研究
如何加强及应用英语口语教学
身心八要
英语口语常见谚语(二)