APP下载

浅谈电视节目名称翻译*

2014-04-01江山魂

湖北科技学院学报 2014年3期
关键词:名称电视节目栏目

江山魂

(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)

在信息爆炸的时代,各个国家之间的交流越来越密切,不仅人与人之间的距离日益缩短,各种不同的文化之间的相互交流也越来越频繁。中国的各种电视节目也逐渐地走进了更多外国观众的视线之中,电视也为了传播中国文化的重要载体之一。一个生动准确的电视节目名称翻译,不仅仅反应了电视节目本身的内容,同时也反应出了一个国家的文化素质。电视节目名称的翻译并不是单纯的进行一一文字翻译,而是要结合节目内容、文化差异等方面。

一、电视节目名词的功能

电视节目主要是以传递信息为目的,因此出现了各种各样满足人们需求的节目,如:娱乐、军事、新闻等。电视导视类栏目的作用是帮助观众在各种各样的电视节目中,选出最喜欢节目,由于时间上的限制,如何在最短时间找到自己喜欢的节目,电视节目的名称则成为了选择的最重要标准。对于电视观众而言,节目预告是电视导视类栏目最重要的一部分。在观看电视节目之前,通过对于节目名称的了解可以使观众在最短的时间内判断出节目的类型,从而选择是否观看此节目。通过研究发现,观众对一档电视节目的选择情况,在很大一部分程度上受到了电视导视类栏目的影响,特别是其中的电视节目名称。一档电视节目的时间往往较长,因此观众首先观看一段时间的节目再判断节目的类型是不切实际的,这时就需要一个对节目内容直观表现的节目名称。不论是中国或者国外的观众观看节目之前,往往会通过节目的名称把握其节目的内容,比如湖南卫视的《快乐女声》栏目,观众在观看之前,通过快乐女声这个名称便可以知道这是一档主打女生音乐的娱乐节目。当外国观众观看中国的电视节目时,同样也难免通过名称了解节目的内容,因此,一个精准且合适的节目名称,能够对外国观众产生巨大的吸引力。

各种各样的电视节目改变了人们的生活,新闻栏目拓展了人们的视野,了解天下大事;娱乐节目丰富了人们的娱乐生活,放松身心;军事节目增强了国防观念,以祖国为荣;养生节目提高了生活的品质,带来了健康生活。电视节目在直接生动的同时,也在逐渐提高人们的道德思想,因此,一个好的电视节目及名称的翻译,更是可以向外国观众展现出中国文化素质的提高。

二、电视节目名称的翻译方式

电视节目的名称是一个节目的灵魂所在,不但要运用短小精炼的文字表达出电视节目的主要类型及内容,还要具有吸引力。在翻译电视节目名称时,不能死硬的逐字翻译,必须结合节目的内容、背景等方面,否则会出现词不达意的状况。在翻译时,译者必须先观看所翻译的节目,深入了解其节目主旨、栏目的性质及内容,要结合中英的文化差异,选取最恰当的用词。另外,节目的名称应尽量选常用及通俗易懂的单词,即符合节目名称短小精炼的特点,又能更好的使观众了解到原语言所传递的信息。在对电视节目进行翻译时切忌望文生义,仅仅按照字面翻译则可能完全的曲解节目的内容,同时由于中西文化等原因常常会出现中式英语,这种翻译方式往往会造成言不达意、不知所云的情况。

1.词组式翻译

观众在收看电视导视类栏目时,往往对电视名称一扫而过,因此不论是中文或者英文的电视节目,其名称都必须要短小精炼。在对电视节目名称进行翻译时,为了体现这个特点,往往都是采取了词组式的翻译方式。运用词组或者短语的翻译方式,不但可以使节目名称显得简洁明了,而且寓意深刻。但是由于节目的特殊性,使得名称短语常常并不符合日常的语法结构,而是根据名称所表达的语义形成了独特的语法特色。使用词组式的翻译,一般运用三、四个词组组成,主要的结构形式有:动宾或者主谓结构、“形容词+名词”、“名词+名词”等。如主谓结构中,有中央电视台的Soccer night (足球之夜), “China Report”;动宾结构,有凤凰卫视的“Interview with Glitterati(风云对话)”,香港有线电视的“Close to Culture(拉进文化)”等。

电视节目名称并不完全都是主动形式,当名称为进行时或者被动态的时候,为了使译文简洁直接往往在翻译中省略掉助动词“be”和引导人的“by”,仅仅用动词的现在分词和过去分词进行表达。这样在完全表达出意义的同时,也使节目名称的译文更加简洁生动。例如,“Sharing the Moment(天涯共此时)”, “Rediscovering China(探索发现)”等。

2.正式与非正式用语

电视节目的种类繁多,有娱乐性,也有政治性,因此随着节目的内容不同,名词的正式用语和非正式用语则显得尤为重要。有些电视节目的内容严谨且正式,对此类节目的名称进行翻译时,必须使用专业领域的词汇以保持其正式性,例如:新闻、财经、军事、法律等栏目。这些类型的节目名称必须保持非常高的精准性和规范性,因此在翻译时,必须使用正式用语。但是并不是所有的电视节目都必须正式的名称,在如娱乐、游戏、脱口秀等节目中,此类节目的名称并不适合过于严谨的词汇,而是应该多使用轻松的单词。因此,在进行娱乐节目名称的翻译时,应该尽量使用非正式用语,既可以体现节目娱乐至上的本质,又可以迅速地吸引观众的注意力。

比如:“Military World( 军事天地) ”若译为“Military Kingdom”就不甚妥帖。“Kingdom” 在使用时更加偏向于故事、传说中的国家,用在此处则显得不够正式。而“World”则含有“a particular area of human activity”之意,用在军事栏目中更加的正式。另外,“China Report(中国报道)”中的“report”若改为“show”之类的词汇,虽然在意义上并无太大差别,但是其严肃性则大打折扣,对中国在国际上的形会象造成较大的影响。

3.直译与意译

选择直译的翻译方式往往会使电视节目名称显得简单明了,仅仅通过字面的翻译可以较好的表达出节目的内容,比如体育类节目《足球之夜》直接直译为“Soccer night”,既简洁,又完整的表达出了节目的主题。但是有的节目名称若直接使中英文相对应的翻译方式,往往会出现翻译不准确,甚至是曲解意思的情况。因此,当直译无法精准的翻译电视节目名称时,通过意译的翻译方式则可以更好的展现出节目的内容及性质。使用意义的翻译手法便不再拘泥于节目名称的字面意义,而是通过对于节目内容的理解,从节目的本质上对节目名称进行翻译。例如:凤凰卫视访谈类节目《冷暖人生》,这个节目主要是观众跟随着嘉宾一起进行生活的回忆,体会人生中的喜怒哀乐,因而将之意译为“Secret Documentary”即表现出了一种往事回顾的感觉,更加贴近节目。反之,若将节目仅仅按照中文字面意义翻译为“the Cold and Warm of Life”,不仅没有深度,而且完全的曲解了节目的内容,使观众误以为是天气类节目。

4.语言与文化

语言的发展离不开文化,而中西方历史文化背景的差异,也导致了中英文互译时的种种困难。电视节目除了传递信息的功能之外,也是文化传播的产物,因而在对电视节目名词进行翻译时要重点关注由文化所带来的差异点。同一个词汇在不同的文化下有可能产生不同甚至相反的意义,因此在进行名词翻译时更应该仔细的分析。

在对节目名称进行翻译时,要注意一些基本的语言语法结构,不能翻译成为中式英语。例如,“Follow me(跟我学)”就不能译为“Follow I”。有一些词往往由于文化的不同而无法找到与之对应的词汇进行翻译,这就需要译者结合文化差异,找到最合适的词汇。“神州”这个词充满了中国人民对自己祖国的自豪感,但是并没有与之对应的英文词汇,因此在电视节目中多直接译为“China”,如“China Report(中国报道)”、“Around China(中国各地)”。

与广告词等不同,电视节目名称在翻译时不能完全忽视语法而随意组合形成新的词汇,这样往往会使观众难以领会节目真正的意义。文化差异的影响是难以消除的,译者在翻译时应当在忠于原文的情况下,适当选择较为相近的词汇,则可以把文化差异尽可能的缩小,把节目名称翻译的更加准确。

三、结语

电视节目是人们生活中非常重要的一部分,不论是观看娱乐节目,军事节目或者新闻等栏目,它不但可以给人们带来欢乐,同样也是向国外传播中国文化的一个很好的平台。一个好的节目名称,可以使观众在观看节目之前便获得节目内容的相关信息,为观众带来方便。节目名称同样也是节目的精华所在,一个简单的名称却包含了节目中的内容,因此一个好的节目名称则可以更好的吸引观众的注意力。电视节目的名称翻译的好坏,往往直接影响了一个栏目的收视率。电视节目名称的翻译不仅仅只是对字面一一的对应,而是要考虑到节目的类容,背景,类型等多方面的因素。一个好的名称翻译应该是涵盖了节目的类容和具有更好的吸引力。因此,译者必须在翻译时多加思考,才能使电视节目名称的翻译更加的精准和贴切。

参考文献:

[1]邢虹文.电视与社会[M].上海:学林出版社,2005.

[2]王伟.电视栏目名称汉译英(选辑)[J].上海科技翻译,1996,(4).

[3] 王惠玲,张碧航.目的论在电影名称翻译中的运用[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2006,(5).

猜你喜欢

名称电视节目栏目
关于栏目的要求
栏目主持人语
“大师问答Ask the Guru!”栏目问答精选(二)
栏目制,为什么这样红
沪港通一周成交概况
周五广播电视
电视节目
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况