功能对等理论在商务信函中的运用分析
2014-03-31陆军,孙飞
陆 军,孙 飞
(哈尔滨工程大学 外语系,黑龙江 哈尔滨 150001)
随着国际间中外商贸往来的日益频繁,翻译工作者在商务英语信函中扮演着越来越重要的角色。尤金·奈达的“功能对等理论”在商务翻译中的指导作用越来越显著,逐渐成为商务翻译领域的重要理论基础。根据奈达的表述,“对等”分为“形式对等”与“功能对等”,并提出翻译工作者应以读者对原文和译文的反映相当来评价翻译的质量。本文以此作为理论基础,探讨“功能对等”在商务英语信函翻译中的运用。
一 功能对等理论概要
1986年,尤金·奈达[1]将原来的“动态对等”衍生为“功能对等”,提出功能对等的三元素为意义和风格对等以及读者对译文的反映。
值得一提的是,读者对译文的反应是“功能对等”的重要组成部分,即译文读者对译文的反映与原文读者对原文的反应一致。因此,商务信函翻译中的译者在传递信函信息时,务必要做到意义上的对等,切勿妄自菲薄,无中生有。重点应放在原文和其读者、译文与其读者的动态关系对等上。
二 商务信函英语的特点
商务信函英语的语言特点。[2]
第一,一词多义现象普遍。专业术语在商务信函中有着纷繁复杂的意思,商务英语翻译工作者理所应当需掌握丰富的专业知识,然后结合信函上下文准确理解其内容;
第二,语言严谨。商务信函的语言表达展现出严谨的结构性及缜密的逻辑性,因此要在确保译文简洁易了的前提下,又不可过于口语化;
第三,风格委婉礼貌。委婉礼貌的言语会促进双方交易的顺利达成。
三 商务信函英语翻译中的“功能对等”
由于商务信函英语具有以上语言特点,这些语言特点毋庸置疑,需要译者准确传递双方往来信函意思,而并非追求语言的艺术性。简而言之,信函语言应简洁明了,令译文读者一目了然,不显啰嗦。
“功能对等”提出翻译的首要任务是原语信息的传递,因此,在翻译过程中语义的传递应摆在首位,语义信息的对等才是最基本的对等。
然而,商务译者不可避免地会遇到很多充斥着繁杂文化信息的信函,那么译者也要尽力做到原文与译文意义的对等。而该类意义上的对等难度较大,在一定程度上时刻要求着译者需具备专业的职能技巧,且要熟悉专业术语、行话套话。此外,译者也要对国外人文习惯、表达方式等铭记于心。只有这样,译者才能用较为对等的语言、风格形式精准地传递原语信息。[3]
1. 词汇层面对等。
在英语商务信函中,“一词多义”现象较为普遍,译者常见的便是专业术语。例如,negotiation 在“The bill of this contract is under negotiation” 中,可以翻译为“商议”,而在“Please amend the B/L so as to enable our negotiation of draft”中则表示“议付”,二者意义之所以会截然不同,那是因为其上下文的意义不同。又如“We had better confirm the insurance under our open policy”中的“open policy”,只可译为“预约保单”而非“开放政策”,切记客户谈论的不是政治问题。
若要做到词汇对等,译者词汇功底必须牢厚,明确知道在何种情况下该用词汇的何种意思。例如“FFWD”,该缩写在很多译者眼里都像一团迷雾,究竟其表示何种意思,这就需要译者在相关领域长久研究,便可知道“FFWD”为“Forwarder”的意思,即在货物交期将至时,买卖双方按合同条款规定哪方提供“承运人”。因此,掌握大量专业词汇的译者才能清晰理解原文信息,并在信函翻译中真正做到信息传递的意义对等。
通常而言,译者在翻译“专业术语”时要遵循“统一”原则,即采用“套话套译”的方式做到准确规范的翻译。如D/D(票汇)、L/C(信用证)、D/P at sight(即期付款交单)、B/L(海运提单)等。[4]译文读者在阅读该类专业术语时,也能自身快速做出反应,从而确定信函所要传递的意义,若不采用统一原则,则读者反应无法得到很好满足。
2. 句子层面对等。
当直译已能再现原文意义时,译者只需实现“形式对等”方能达到“功能对等”。[1]
如“Payment will be effected according to our contract.”(我方将如合同规定如期付款)。当信函长句涉及到合同条款和法律条款时,句子成分就会变得较为复杂。因此,译者在处理长句时,我们要对原文句子的结构顺序也应该进行一些调整,也便在确保意义对等的前提下,做到尽可能形式对等。
作为商务英语的译者,其职能便是传递原文信息,即让贸易往来双方顺利达成协议,因此,译者除了要熟悉专业术语并准确表达信函信息外,还要做到信函语言尽可能如原文作者。
信函英语作为一种正式的书面语,长句的运用高于非正式体英语。
举一个信函里常见的关于贸易条款的长句例子,“we will try, but if it's over loaded, we might need to ship some samples by express delivery, or leave some T8 tubes in our factory and ship them with next order.”
在处理该类长句时,译者首先会分析句子结构,从而对原句顺序进行适当微调,以期实现意义与交际的对等优于形式对等。而将其译为“我方将尽力使样品随大货箱柜运出,若货柜超载,可快递运送剩余样品,或留置部分T8灯管以确保样品都运出,而剩下灯管可随贵方下一订单出运”。由上下文可推断出,外国商人将样品看得比大货重要的多,因此译者捕捉到了其对样品的渴望,从而明确传递原文意思给译文读者,从而满足了译文读者的反应。
3.风格层面的对等。
在风格层面,商务英语篇章通常会显得简单易解,却又大方得体,传递信息时准确明了。[4]为委婉礼貌起见,译者一般习惯少用祈使句,用之以陈述句代替,这样会使语言风格具有“商务气息”。以下为一篇完整的商务信函翻译,读者可以通过阅读比对中英文信息,来判断其语言风格及形式得体与否。
Dear Louis,
Attached is the signed PI.
Please note that when packing the container if all cannot fit please reduce the T8 and ensure all the samples are sent.
Payment will be arranged for the 30% in advance so please look out for it in the coming days.
Merry Christmas to you and your family.
Tom
亲爱的路易斯先生,
附件为署名形式发票,请确保所有样品能随大货T8灯管集装箱一起装运,若柜已满,可少装运T8管。
30%预付款将在几天内付至,请查收。
另祝您和您的家人圣诞快乐。
汤姆
这是一篇外贸交际信函,整封信函内容具体完整、用词简洁明了、语气委婉,并伴随着圣诞节日祝福。而译文不仅简单传递了原文的这些风格,用词也恰如其分,如“形式发票”“预付款”等,译文表述礼貌,例如“另祝圣诞快乐”等。虽然其中有的表述并不符合英语语法,但这在商务英语信函中并不少见,因此,译者应明确知道客户的语言表达习惯,以便能较好地实现了原文在风格上的功能对等。
四 结语
商务信函是国际贸易得以顺利开展的重要交际形式。而多年来,功能对等理论为商务译者提供了很好的指导指示作用,帮助译者更好地传递呈现原文意思。但商务英语语言形式丰富多样,一词多义现象较为明显,因此,在翻译的过程中,译者必须认真分析、准确解读原文意义,从而使译文与原文实现词汇、句子及风格上的对等。
[1]Nida, Eugene A.. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993:155-206.
[2]曹菱.商务英语信函[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:36-38.
[3]常丽娟.对等理论在英汉翻译中的运用[J]. 黑龙江教育学院学报,2010:144-145.
[4]杨小勇.浅谈功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J]. 湖北成人教育学院学报,2012:84-85.