APP下载

谈情态词语表达意识形态

2014-03-29范莉娣

长春师范大学学报 2014年9期
关键词:情态隐喻奥巴马

范莉娣

(东北财经大学 国际商务外语学院,辽宁 大连116025)

谈情态词语表达意识形态

范莉娣

(东北财经大学 国际商务外语学院,辽宁 大连116025)

使用语言时,人们都会有意识或无意识地通过不同的语言手段表达出自己的意识形态。而在诸多意识形态表达的语言手段中,情态词语是具有特殊功能的一类词语。本文通过实例分析情态动词、情态附加语和情态隐喻三种情态词语如何在话语中表达意识形态。

情态动词;情态附加语;情态隐喻;意识形态

毫无疑问,最基本的意识形态表征形式是语言。在Fairclough看来,意识形态是现实(物理世界、社会关系、社会身份)的意义/建构。意识形态被建构到话语实践的形式/意义的各种维度之中,致力于统治关系的生产、再生产或改变。[1]87-88这也就是说,我们的语言充斥着意识形态。使用语言时,人们都会有意识或无意识地通过不同的语言手段表达出自己的意识形态。而在诸多意识形态表达的语言手段中,情态词语是具有特殊功能的一类词语。

传统观点将情态看作动词体系的一部分,用于描述情态动词。但随着学界认识的深入和对概念表述新的需要,情态范畴也在扩张。与语境因素结合,情态可以通过不同的形式及词汇手段表达:(a)使用动词形态学语气表达;(b)使用诸如句状语(hopefully, maybe)、情态动词(can, must, may)等词汇手段表达;(c)使用“have + inf.”结构、“would”同义语等句法手段表达。

在功能语法中,Halliday认为情态表示语言使用者对所述内容所涉及的可能性或责任的判断。凡是介于“肯定”与“否定”之间的所有过渡程度的可能选择都属于情态范畴。鉴于语言使用者所交换的内容或是“陈述”(proposition),或是“建议”(proposal),Halliday 区分了二者不同的过渡可能性。“陈述”中的过渡可能性可按“概率”程度和“经常”程度描写。可能(possibly)、大概(probably)、当然(certainly)等描写概率程度;有时(sometimes)、通常(usually)、总是(always)等描写经常程度。前者表示“肯定”与“否定”之间不同程度的“或许是”、“或许否”;后者表示“肯定”与“否定”之间不同程度的“有时是”、“有时否”。“建议”中的过渡可能性根据语言功能包括“命令”(command)和“提议”(offer)。二者分别按“责任”程度和“倾向性”程度描写。在“命令”中,“允许做”(allowed to)、“应该做”(supposed to)、“要求做”(required to)等描写“责任”程度;在“提议”中,“愿意做”(willing to)、“渴望做”(anxious to)、“决意做”(determined to)等描写“倾向性”程度。与上述界定相应,在体现形式上,按照Halliday的观点,情态意义可通过情态助动词、情态附加语和情态隐喻等三种形式表达。[2]75,89

由上可见,情态词语表示的是说话人的一种主观判断,是用来表达说话者观点和态度的一种重要手段。说话者可以使用情态词语表达多种情感,如强制、主张、愿望、允许、意图、职责、可能性或不确定性,界定说话者与听话者之间的权力关系和社会距离等。当然说话者在用情态表达说话人对事物所持的态度和看法的同时,也会有意无意地在话语中表达出自己的意识形态。下面本文将通过实例,具体分析上述三种情态词语如何在话语中表达意识形态。

一、情态动词表达意识形态

英语中通常用于表达情态意义的情态动词包括“must, can, could, may, might, shall, should, will, would, ought to, need, used to, dare”等。在不同语境中,这些情态动词大多能表示不同的情态意义,如:“may”在“John may have forgotten when to leave”这句话中表示可能,意为“It’s possible that John forgot when to leave”, 此时“may”属于概率范畴;但在“John may leave but Mary can’t.”这句话中“may”表示允许,属于责任范畴。

汉语中表达情态的动词称为能愿动词。汉语中的能愿动词包括“能、能够、应该、可以、必须、得、要、会、原意、肯、敢”等,其语义覆盖范围与英语情态动词大致相同,本文不作赘述。[3]378

情态动词的另一特性表现为情态动词不同,其情态意义值也会有所不同。如“must、will、may”都可用于对可能性作出判断,但它们的情态意义值却有高低之分。三者中“must”语气最强,情态意义值最高;“Will”次之;“May”的语气最弱,情态意义值也就最低。据Halliday评断,英语中的主要情态动词按情态意义值高、中、低三个级别,可作如下分档:

高:must, ought to, need, have to, be to

中:will, would, shall, should

低:may, might, can, could[2]362

在话语中,说话者常常利用情态动词的上述语义特性表达意识形态。例如:

(1) Ours is a promise that says government cannot solve all our problems, but what it should do is that which we cannot do for ourselves - protect us from harm and provide every child a decent education; keep our water clean and our toys safe; invest in new schools and new roads and new science and technology.

Our government should work for us, not against us. It should help us, not hurt us. It should ensure opportunity not just for those with the most money and influence, but for every American who’s willing to work.

例(1)选自奥巴马2008年接受民主党总统候选人提名时的讲话。这段话中,奥巴马六次重复使用“should”,表达了他心目中的政府应向人民承诺什么样的责任。他认为政府不仅应该让“市场奖励奋斗和创新,推进发展”,而且应该让“企业履行责任,为美国创造就业,照料美国工人,并且按规矩行事”。政府应该“保护我们不受伤害,为所有孩子提供良好教育,保护饮水干净,保证玩具安全;为新学校、新道路、新科技投资”。“政府的工作应该是支持我们,而不是反对我们。政府应该帮助我们,而不是伤害我们。政府不仅应该为那些最有钱的和最有影响力的人确保机会,而且也要为每一个愿意工作的美国人确保机会。” 这里奥巴马不仅是在宣扬自己的政治观点,更重要的是表明自己有和共和党对手麦凯恩截然不同的执政理念。他要告诉美国人如果他当选,他不会像麦凯恩或任何共和党政府那样只关心大资本家和上层社会的利益,以效率为唯一目标。他的政府更要关心中下层社会的福祉疾苦,为全美国负责。此处奥巴马借助“should”明确地申明了个人意识形态,意在离间麦凯恩和中下层民众的关系,从而为自己在这部分人群中吸引选票。

(2)The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

例(2)选自奥巴马在2008年选举胜利夜的讲话。这段话中他巧妙地使用了“will”。一方面他利用“will”表达概率程度的情态意义,强调他的政府将面临严峻的困难形势。例如他说“前面的道路会很漫长,我们要在陡峭之路上攀爬”(The road ahead will be long. Our climb will be steep),所以不仅中途会有挫折,起步也会有错误(There will be setbacks and false starts)。奥巴马这里使用“will”预测未来的困难,可谓用心良苦。其目的是将来一旦困局经久不破,可以克服困难需要时间为理由,安抚民众保持耐心;一旦遭遇挫折失败,可以危局积重难返作为借口;一旦成功,可夸耀自己是在困境中创造出了业绩,为获得的成就增加光环。另一方面,他利用“will”可表达倾向性的意愿意义,承诺自己愿意与美国人民保持紧密关系。如他说“对于面临的挑战,我要永远对人民诚实。我要倾听人民的声音”(I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you…)。“我要请你们加入再造美国的工作”(I will ask you join in the work of remaking this nation)。

(3)How can the U.S. add muscle in the present Ukraine crisis? (http://www.thedailybeast.com/articles/2014/03/30/)

例(3)是美国《野兽日报》(The Daily Beast)一篇评论的标题。标题中使用现在时形式的情态动词“can”,提出了“美国如何才能在目前乌克兰危机中增加肌肉”的问题。但有意思的是文章中几乎没有用“can”,而是用“would”来回答标题问题。作者不仅变换了情态动词的词项,避免直接回答“如何才能”的问题,而且变换了时态形式,选用了情态意义值相对低的过去时。如以下两段:

The boldest and riskiest course would be to dispatch 50 or 60 of the incredibly potent F-22s to Poland plus Patriot batteries and appropriate ground support and protection. Russian generals and even Putin surely know that the F-22s could smash the far inferior Russian air force and then punish Russian armies invading eastern Ukraine or elsewhere in the region.

……

These steps would be plausible, purely defensive, and a deterrent for starters. They would demonstrate to Moscow that further aggression against Ukraine would result in much more than economic and diplomatic slaps. Credible force has been the missing ingredient in U.S. policy. Support for what might be the Ukrainian Resistance, combined with an F-22 deployment to Poland “to protect U.S./NATO security interests in the region,” should give Putin pause. And this approach would make the dictators in Pyongyang, Damascus, and Beijing think twice now as well.

此处文中的时态形式和词项的变换反映出作者在意识形态上有遏制俄罗斯的强烈欲望,但面对强大的俄罗斯,对美国在乌克兰危机中如何才能展示实力却又困惑迷茫,对所提措施信心不足,因此借助情态动词“would”来推测未来的可能性,表示不愿为自己话语的肯定性承诺明确的保证义务。其实不仅例(3)的作者如此,在这场乌克兰危机中就是奥巴马也没了“Yes, we can”的底气。如下面例(4)中,奥巴马也小心翼翼地选用了“could”。

(4)The United States and Europe recognize that sanctions could have wider global implications, especially for those countries reliant on Russian oil and natural gas, Obama said. (March 27, 2014 CNN)

有时情态动词的选择能直接操控意识形态表达。例如有一段时间在英国鹿的数量剧增,影响了林地鸟类的生存。Richardson曾比较过两份英国报纸对此事的报道[4]61。例如Daily Express说:

(5)…a population explosion among Britain's deer is playing havoc with woodland birds.

相比较,The Independent的报道却说:

(6)…seven possible causes which may be behind the decline…

例(5)中使用“is playing”,直接将林地里鸟类减少归因于鹿的数量爆炸性增长,将此事件作为一个事实陈述。例(6)中使用情态动词“may”,表明对鸟类减少的原因尚不确定。例(6)中用情态动词给出原因,在意识形态上,可使读者对鹿在本地自然生态中的作用产生与例(5)完全不同的印象。

二、情态附加语表达意识形态

Halliday认为根据语义的不同,情态附加语主要有两种类型,即语气附加语和评论附加语。[2]81-83

语气附加语可进一步分为三个次范畴,包括时间、情态和强度。这些次范畴可用于表达概率、频率、意愿、时间、强调等。例如“maybe 、perhaps、surely”等词语可用于表达概率; “often 、usually、 always”可用于表达频率;“gladly、willingly、 easily”可用于表达意愿;“already 、yet、 still”可用于表达时间;“simply、just、merely”可用于表达强调。与语气附加语不同,评论附加语的基本功用是表明说话者对整个命题或言语功能的态度。例如“unfortunately、honestly、strictly”等。话语中情态附加语可或明或暗地用于表达意识形态。例如:

(7) “Russia’s position is simple”, Medvedev said after a meeting with Obama. “Sanctions are seldom productive but they are sometimes inevitable.” (theguardian.com, Thursday 24 September 2009)

例(7)中梅德韦杰夫使用“seldom”和“sometimes”两个表示频率的语气附加语,表达俄罗斯对制裁伊朗研发核武器问题的态度。“seldom”表示梅德韦杰夫基本不相信制裁会有效果。“sometimes”表示他觉得有时制裁或许是不得已而为之。梅德韦杰夫使用这两个语气附加语,意在告诉奥巴马俄罗斯不想制裁伊朗,但又不想明确拒绝美国的要求,便虚与委蛇说制裁需待万不得已之时。

(8)In a country where large-scale protests are usually suppressed, the fact that Saturday’s demonstrations were allowed was taken as a sign of the government’s stance. (the two way, September 15, 2012)

例(8)中描述的是日本将钓鱼岛国有化之后,中国爆发大规模抗议示威。但作者此处说在中国“大规模抗议通常要遭到镇压”。他使用“usually”一词,意在强调中国不允许民众抗议,暗示对中国政府的批评。

(9)First, security forces quietly killed activists. Then they started kidnapping, raping, torturing and killing activists and their family members, including a lot of children, dumping their mutilated bodies by the sides of roads. Then troops began simply opening fire on protests. Eventually, civilians started shooting back. (washingtonpost, August 29 2013)

不管是否符合事实,例(9)是一段批评叙利亚安全部队杀害反政府分子的文字。最后一句话中,作者使用“simply”强调安全部队不加区别地向抗议人群开火,意在表明阿萨德政权的残暴无人性。

(10) Obama On Snowden In Russia: There’s No Treaty But Hopefully They’ll Send Him Back (07/01/2013 12:14 PM EDT WORLD)

例(10)是一个新闻标题,讨论奥巴马对俄罗斯遣返斯诺登的态度。这里使用评论附加语“hopefully”,意在表示与其说奥巴马期待俄罗斯遣返斯诺登,莫如说他对此事的无奈与迷茫。

(11) “We are not losing anything by waiting, and in fact, in my opinion, there are advantages,” Kerry said, arguing that the delay allows more time for the administration to build domestic and international support for a strike. (The Daily Beast, Sep 3, 2013)

例(11)报道的是美国国务卿克里在国会作证,回答为什么推迟打击叙利亚。这里克里用了评论附加语“in my opinion”,把推迟的好处说成是个人看法。克里这样说意在表示这不是代表奥巴马政府的一致意见,为以后决策变化留有余地;同时也暗示这不是他最后的态度,可在遭到反驳时缓解尴尬。

三、情态隐喻表达意识形态

情态意义也可以用小句表达。Halliday[2]354-357和胡壮麟[5]148把这种语言使用现象称为“情态隐喻”。具体而言,“情态隐喻”指的是:当说话人不是通过小句中的情态成分,而是使用一个单独的主句构成主从复句来表达情态意义时,这个主从复合句中的主句就是情态隐喻。譬如:“I think he is the spy.”这句话表达的语义相当于“He’s probably the spy”。因此“I think he is the spy”是“He’s probably the spy”(isn’t he?)的变体。英语中有很多与此相似的句子,如: everyone admits that…; you can’t seriously doubt that; it is obvious that…等。Halliday[2]355认为有数以千计的表达“我相信”语义的小句可表达情态隐喻。与情态动词和情态附加语一样,情态隐喻也可表达意识形态。例如:

(12)“Now it is obvious from just the early churning around the opening of that office that nothing comes easily in this endeavor, and we understand that,” Kerry said. “And the road ahead will be difficult, no question about it, if there is a road ahead.” (israelnationalnews, June 24, 2013 )

例(12)是美国国务卿克里对塔利班在多哈办事处重新打出阿富汗酋长国旗帜的评论。克里使用“it is obvious…that…”的情态隐喻句型意在告诉塔利班应该清楚地看见,先前美国、阿富汗政府、塔利班三方密议建立多哈办事处达成的结果来之不易。美国政府理解这一点,塔利班也要明白。因此有规劝甚至警告塔利班之意。

(13)Regarding possible conspiracies, to this day I have serious doubts that Lee Harvey Oswald acted alone. I certainly have doubts that he was motivated to do that by himself. I’m not sure if anybody else was involved. (parade.com, November 13, 2013 )例(13)是美国国务卿克里对刺杀肯尼迪的凶手是否有同谋的判断。克里使用情态隐喻小句“I have serious doubts that…”和 “I certainly have doubts that…”表达出他不相信刺杀肯尼迪的凶手独自行动、没有同谋的态度。

(14)Britain said on Thursday it believed it was “very likely” that the Syrian government had used chemical weapons, but said it had “no evidence to date” that rebels fighting to topple Syrian President Bashar al-Assad had used such arms. (Reuters, May 9, 2013 )

在例(14)中, 英国政府(发言人)说尽管截至目前没有证据,英国政府仍然相信叙利亚政府非常可能使用了化学武器。此处英国政府(发言人)在没有证据的情况下,仍然使用表达发生概率极高的情态隐喻小句“it was ‘very likely’ that…” ,表明英国政府执意要加罪于叙利亚政权,为对其施压甚至实施打击找到借口。

四、结语

人们使用语言表达意识形态可利用多种手段,情态词语就是其中之一。本文在实例中具体分析情态动词、情态附加语和情态隐喻等三种情态词语在话语中如何表达意识形态,表明不管是有意为之还是无意为之,说话人都借助情态词语表达对事物所持的态度和看法,从而表达出或者流露出自己的意识形态。

[1]Fairclough, N.Discourse and Social Change[M].Cambridge /Oxford: Polity Press,1992.

[2]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1994.

[3]张志公.张志公文集[M].广州:广东教育出版社,1991.

[4]Richardson, J. Analysing Newspapers: An Approach from Critical Discourse Analysis[M].New York: Palgrave Macmillan,2007.

[5]胡壮麟,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

Expressing Ideology by Linguistic Modal Expressions

FAN Li-di

(School of International Business Foreign, Dongbei University of Finance & Economics, Dalian Liaoning 116025, China)

When using language, people will, either consciously or subconsciously, express their ideology by means of various linguistic means. Among these various linguistic means, linguistic modal expressions form a special kind with its own characteristics. This paper attempts to analyze through concrete examples how ideologies are expressed in discourse by means of such linguistic modal expressions as modal operators, modal adjuncts and metaphors of modality.

modal operators; modal adjuncts; metaphors of modality; ideology

2014-06-09

范莉娣(1963- ),女,山东莱阳人,东北财经大学国际商务外语学院副教授,从事英语语言与英语教学研究。

H0

A

2095-7602(2014)05-0069-05

猜你喜欢

情态隐喻奥巴马
情态副词“说不定”的情态化研究
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
表示“推测”的情态动词
表示“推测”的情态动词
奥巴马一家的总统假期
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟
奥巴马巧为三人解围
奥巴马道歉两边不讨好