APP下载

语块加工与汉英交传的忠实度研究

2014-03-25易雅琼

关键词:语块译员口译

易雅琼

一、研究背景

(一)语块习得研究

语块(formulaic sequence)是由连续或非连续的两个或多个词组合而成、有一定心理实现性的预制语块单位。Wray把语块定义为:“被作为一个完整的预制块存储和调用,而不是按照语法规则被一个个分析或产出的连续或非连续性的一组词或意义单位。”[1]它们在日常用语中出现频率高,可以作为整体储存、提取和产出的套语序列。她的观点基本涵盖了已有文献所提及的语块的三大特点,即结构相对固定、整体预制、易于提取。

近年来,语块成为语言学科研究中的一个重要课题,语言研究者对语块的研究也越来越关注,研究者越来越多。语块理论在二语教学中已广为运用,并获得了很好的成效。尤其是语料库在二语习得领域的实证研究表明:语言学习者不仅仅依赖句法规则和单词来构造句子,更重要是通过提取记忆中的语块学习和使用语言。濮建忠利用中国英语学习者语料库,指出学习者在词汇知识深度上的问题和不足与未充分掌握常用词在使用时的典型类连接和搭配直接有关,即未能充分掌握词块,英语词汇教学的重点之一应是词块教学[2]。卫乃兴认为预制语块是一种兼具词汇基础和语法特征的语言结构,通常为多词单位,具有特定的话语特征的语言功能[3]。丁言仁、戚炎的研究揭示了词块运用与英语口语和写作之间的关系,他们认为恰当地运用词块有助于提高交际的流利性和选词的地道性,相对语法而言,学习者运用词块的能力与英语口语成绩和写作成绩有明显的相关性[4]。刘金雪和马丽雅认为在英语词汇教学中,激活单词所在的常用组块以及已知组块的同义组块或反义组块,并适当地对词汇组块进行语法分析,会收到意象不到的教学效果[5]。

可见,大量学者对语块有深入的研究,并有自己的见解和看法。虽然研究者们对语块的概念有不同的解释,但这些更多的是表述方式的不同,而不是本质上的差异,即:语块在本质上是一种兼具词汇和语法特征的语言结构,通过由两个或多个单词构成,比单个的单词包含更多的信息,并具有特定的话语功能;语块大量存在于人们的记忆中,在语言交际中习惯性的使用,可以迅速地检索和提取,使沟通表达更流利、更地道。

(二)口译质量评估和忠实度研究

口译是一种通过口头表达形式,将所听到或阅读到的信息准确又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到即时传递与交流信息目的的交际行为[6]。而且,口译活动中涉及到的语言信息多为意图明确,言辞严谨的话语,尤其是涉及到外交、商务谈判等正式话题时,表达基本上具有固定的格式,语块的使用也相应频率较高。另一方面,口译现场压力大,译员要在很短时间内正确地对源语快速领会并进行转换,在这种特定情况下,如果译员大脑中存储了大量语块,在需要的时候能够提取出来,这样能够大大减轻译员的信息处理量,提高语言处理的效率,同时也可以降低出错概率,增强译文的忠实度和准确度。

译文的忠实度是口译质量的一个重要评判标准。吉尔提出,尽管口译质量评估在不同交际参与者之间存在不同的标准,但是译者的首要任务是对发言人忠实,尽可能地将源语的内容或信息以及 “包装”(包括词语和语言结构、语音语调、非语言信息等)用译语传达出来,从而满足发言人的交际意图,因此,译文的信息完整度是评估口译质量的首要指标[7]。布赫镭于1986年发表了对翻译质量期望的实证研究报告,他在研究中要求46位译员根据重要程度给16个译文质量标准排列顺序,位于前3位的包括原语意思的转译准确、译语前后逻辑一致、翻译完整,这3个标准都是和译文忠实相关的。她认为“这些标准”不仅反映了使用者的要求,同时也说明了口译同行的期望[8]。2000年台湾辅仁大学翻译研究所的杨承淑进一步界定了口译专业考试中“量化”和“质化”的概念。作者制作了《口译测试评估表》,按照“忠实、表达、语言、时间比”四个方面划分了口译质量的评估标准,其中忠实包括准确、完整,占了分值比重的50%,表达占分值比重的30%[9]。综上所述,中西方学者一直把忠实度作为衡量口译质量的重要参数。

然而,目前中西方学者从实证角度对译文忠实度的评估研究还比较少,如何对译文忠实度进行客观的量化研究是学科发展的难点和方向,而张培蓓、任静生的译文忠实度评估公式开创了一个新的研究方法[10]。本研究采用量化研究的方法。译文的忠实度是指已正确译出信息单元和总信息单元之比。因此,本文尝试把语块使用情况与口译忠实度研究结合起来,通过比较两位不同水平译员处理同一篇汉英交传语料,借用张培蓓和任静生的口译忠实度计算公式,通过提取译文中的信息单位,得出译文信息忠实度的评分,实证分析译文忠实度和语块使用数量、使用频率之间的关系,对译文中语块使用和口译忠实度的关系进行实证型探索研究。

(三)译文忠实度评估中的相关概念及评估公式

张培蓓、任静生将信息单位设为忠实度评估单位,不仅包括主要信息,也包括次要信息。且本研究用权值的概念来表明信息单位带来的信息量,以及和主题的相关度,信息量越大、相关度越高,权值的设定就越大。由于文中举例分析的篇章段落较多,且每段中的句段较少,所以权值采用三个权值来代表原文中不同信息单位的重要性,三个权值分别对应主要信息(1.2)、重要次要信息(1)和次要信息(0.8)。

每个信息单元可以用Li来表示,其中i=1,2,…,n。那么,全文信息量单元数的计算公式为:

Q=L1+L2+…+Ln

每个信息单元的权值可以用Wi来表示,其中i=1,2,…,n。那么,全文信息单元权值的计算公式为:

Q=L1W1+L2W2+…+LnWn

每个信息单元传递的正确率可以用Xi来表示,其中 i=1,2,…,n。Xi的取值只有 1 和 0,1 表示正确传递原文信息,0表示错误传递原文信息。那么,最终全文信息单元权值的计算公式应为:

S=L1W1X1+L2W2X2+…+LnWnXn

由此可以得出口译译品对原文信息忠实度的百分比,计算公式为:

a=S/Q

二、实证研究

(一)研究问题

本研究试图通过语料分析回答以下两个问题:(1)不同水平的译员使用的语块数量和频率是否不同,有何不同?(2)使用语块数量和频率不同对译文的忠实度是否存在影响?影响何在?

(二)研究对象

一名受试对象为省外事办翻译人员,外语水平较好,在日常工作中经常涉及外事任务的口译实践,有一定的口译工作经验,在一定程度上能够反映出职业译员的素质和水平。称该研究对象为译员甲。

另一名受试对象为南京大学10级翻译硕士口译方向二年级研究生(职业为大学教师)。该学生接受了两年的口译培训,掌握了一定的翻译理论,但无任何口译从业背景,口译实践经验相对不足。因此,该研究对象一定程度上能够代表口译新人的水平和状态。称该研究对象为译员乙。

(三)实验过程

为了保证研究的准确性,受试者对同一段篇章进行汉英交传。本次研究选择了一篇教育类汉语发言稿——《养成习惯》作为研究样章。该篇发言稿共计3 916个汉字,具有典型的汉语语言词汇和语法特征。两名受试者都有相关的教育背景,对于文章中所涉及的话题和内容并不陌生。受试者在口译任务前一天拿到稿件,稍作准备。

录音现场为南京大学翻译硕士中心的同传口译教室,环境布置类似于正式的会议场所。译者的合作者发言清晰,音量适中,平均20秒停顿一次,用正常语速阅读中文稿子,让译者进行汉英交传。在交传过程中译者不可以看稿子,只可以边听边记录,听完一段立刻进行现场汉英交传。通篇交传中间没有休息安排,整个汉英交传持续约40分钟。

(四)数据收集和整理

整个口译活动全程录音,然后由研究者采用逐句听写的方法转写成书面的译文文本,并反复核对转写的文本与录音是否完全一致。在此基础上进行数据分析、采集,并用于研究分析。

(五)数据分析

将录音转写为文本之后,研究者认真分析文本,提取其中语块。由于篇章字数不多,提取语块的方法是人工提取,并参考《朗文当代高级英语词典字典》,词典上确认为词组的即确认为语块。在分析过程中,主要采用定量分析方法,在转写的原稿中统计出104条词块,删除原稿中的停顿、重复、自我修正等非信息词语,完成词块的数量统计后,再根据计算出的各个语块的使用数量和频率,再统计出受试者译文中译出的信息点数,套用公式计算两名受试者译文的忠实度。

三、分析讨论

(一)不同水平译员的语块使用特点

口译是一种双向的语言转换活动,作为译员,首先要很好地掌握源语和译语两种语言。语块对语言学习具有重要作用,语块的使用程度也标志着语言的掌握熟练度。

为了使数据更准确,分别选取两名译员的5个片段,计算出这10个片段中的语块数量、单词总数、语块词数、语块频率和语块使用频率平均值。统计数据表明,译员甲在口译中使用的语块总量多于译员乙,虽然译员甲和译员乙的语块使用频率都不高,但是译员甲在5个片段的总语块使用频率高于译员乙,且每个片段中译员甲的语块数量和语块使用频率也都大于译员乙,这表明译员甲在口译中比译员乙对语块有更好的掌握能力。

(二)不同水平译员的忠实度

对译员忠实度的判断,主要用忠实度计算公式来计算出两位译员的口译忠实度,作者在计算语块时使用两人翻译的同样5个片段,进行忠实度的量化统计。

为了使数据更准确,同样分别选取了两名译员的5个片段,计算出这10个片段中的总信息、正确译出的信息、忠实度以及总忠实度平均值。统计数据表明,译员甲译出的信息点大于译员乙,且译员甲正确译出的信息点也大于译员乙,可见译员甲的口译忠实度和平均口译忠实度都大于译员乙。

(三)语块使用数量和频率与译文忠实度的关系

上述数据说明译员甲和译员乙在语块使用数量和语块使用频率以及译文忠实度都有所不同,在这三个变量中,译员甲均高于译员乙,从而清楚地看到这三者的关系,即语块使用数量越多,语块使用频率越高,那么译文忠实度就越高,并呈正比例关系。

从整体来看,译员甲的语块总数和语块使用频率均高于译员乙的语块总数和语块使用频率,译员甲的语块使用频率平均值和口译忠实度平均值均高于译员乙的平均口译忠实度,从而得出语块数量和口译忠实度呈正比例关系。

但是在片段1中,尽管译员甲使用的语块数量多于译员乙的语块数量,但是译员乙的口译忠实度却大于译员甲的口译忠实度。原因是译员甲刚开始录音时还没有完全进入状态,没有听清楚片段中的重要信息,所以出现了漏译和错译,导致片段1中语块数量高,而译文忠实度低的现象。在后面的4个片段中,甲乙两名译员发挥正常。数据表明:译员甲的语块数量、语块使用频率和译文忠实度整体上都高于译员乙,可见在心理状态正常的前提下,语块使用数量和使用频率和译文忠实度呈正比例关系。

四、结论

本研究表明不同水平的译员使用的语块数量和频率是不同的,且语块使用数量和频率的不同对译文的忠实度也存在较大影响。研究发现,两名译员使用的语块数量和频率差异较大。译员甲语言基础较好,且经常做外事翻译工作,在5个片段中,使用的语块总数为55,使用频率为21%。译员乙虽然是口译专业的学生,但无从事口译工作的经验,译文中出现部分漏译和错译的现象,使用的语块总数为26,使用频率为12%。口译的忠实度是译文质量的关键指标之一,它既反映了译文的质量,也反映了译员的口译能力。译员甲的译文忠实度平均值为70%,译员乙的译文忠实度平均值为51%,表明语块数量和频率和译文忠实度的关系,即译员使用的语块数量越多,频率越高,译文的忠实度就越高。但译员甲和译员乙的忠实度平均值均没有超过80%,语块使用频率也没有超过30%,说明在口译教学中要加强语块和口译忠实度的训练。

[1]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].London:Cambridge University Press,2002:465.

[2]濮建忠.学习者动词行为:类联接、搭配及词块[J].外语教学与研究,2003(6).

[3]卫乃兴.中国学习者英语口语语料库初始研究[J].现代外语,2004(2).

[4]丁言仁,戚焱.词块运用与英语口语和写作水平的相关性研究[J].解放军外国语学院学报,2005(3).

[5]刘金雪,马丽雅.组块的激活扩散及其对英语词汇教学的启示[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2007(2).

[6]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:6.

[7]Gile,D.Regards sur la recherche en interpretation de conference[M].Lille, Presses universitaires de Lille,1995:48.

[8]Bühler,H.Linguistic(semantic) and extra linguistic(pragmatic)criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[M].Multilingua,1986:231-235.

[9]杨承淑.口译教学研究理论与实践[M].台湾:辅仁大学出版社,2000:160.

[10]张培蓓,任静生.评估口译忠实度的策略[J].中国科技翻译,2006(3).

猜你喜欢

语块译员口译
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
英语语块在汉英翻译中的积极作用
论心理认知与口译记忆
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究