APP下载

大学英语语法学习中的汉语迁移应用——从几种常见句型的学习说起

2014-03-20

外语与翻译 2014年3期
关键词:二语状语母语

(川北幼儿师范高等专科学校,四川广元,628017)

一、母语迁移理论概述

母语迁移这一概念是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。迁移(transfer)是一个心理学术语,指先前的学习对后继学习的影响。起促进作用的影响,其效果是正向的,被称为正迁移;起干扰作用的影响,其效果是负向的,被称作负迁移[1]。

总的说来,“母语迁移”现象在学习者的二语习得过程中是普遍存在的一个现象。普遍的观点认为当母语由于其与二语的相似成分而对二语的习得产生有益的、积极的影响就叫做正迁移,它能促进学习者对二语的掌握与运用;反之,当母语由于其与二语的相异成分而对二语习得产生的不利的、消极的影响就叫负迁移,是学习者掌握和运用二语的障碍。在二语习得过程中,正、负迁移都会同时存在并共同作用于二语习得。对中国英语学习者而言,母语汉语对他们英语的学习也会产生如上所述的一些影响,下面就来看看在中国大学英语语法学习过程中出现在几种常见句型的学习过程中的汉语迁移现象。

二、常见句型学习过程中的汉语正迁移现象

从表面看,英语和汉语似乎是截然不同的两种语言,分别属于印欧语系(Indo-European Family)和汉藏语系(Sino-Tibetan Family)。然而,语言是劳动的产物,人类在共同的劳动中面对相似的环境、相似的客观事物,有着相似的行为习惯,在语言表达方面必然也有着很多相似之处[2]。英语与汉语在最常使用的几种基本句型结构方面就存在着很多相似之处。

下面是英语陈述句的 5种基本句型结构及其例句和汉语翻译:

① 主语+系动词+表语 e.g.I am a teacher.我是一位老师。

② 主语+不及物动词(+状语)e.g.All of us laughed.我们都笑了。

③ 主语+及物动词+宾语 e.g.He studies English.他学习英语。

④ 主语+及物动词+间接宾语+直接宾语 e.g.I sent him a letter.我寄给他一封信。

⑤ 主语+及物动词+宾语+宾语补足语 e.g.He teaches us to sing English songs.他教我们唱英语歌曲。

通过对比上面的例句及其对应的汉语意思,我们会发现,这些句子的主语、谓语、宾语等的顺序在英汉两种语言里面基本是一样的。学生在学习这几种基本句型的时候就可以借助已有的汉语知识,让汉语发挥出正迁移的功能,从而促进英语句子的学习。虽然这些都是简单句,但是所有的复杂句都是建立在简单句的基础之上的。在复合句、并列句方面,英汉语也有很多结构一致的情况。如:

He couldn’t have seen me,because at that moment I was not there.他不可能见过我,因为那时我不在那儿。

I know (that) you didn’t do it.我知道你没做过这事。

She has already began helping to work,but I am still considering why she should help to do it. 她己经开始帮忙了,但我还在寻思为什么她应该帮忙干这件事。

在进行这些句型的教和学时,只需将汉语的形式和英语的材料对应起来就可起到事半功倍的效果,因为这属于语言共性的东西,母语迁移将会起着正面的促进效用。

当然,汉语对于英语来讲其共性远远没有其差异性多。因此,以汉语为母语的中国学习者在英语语法学习的过程中汉语所产生的负迁移远远大于正迁移,从而阻碍了英语的学习。因此,了解汉语负迁移现象,分析负迁移产生的原因并找到行之有效的对策是提高英语水平的关键。

三、常见句型学习过程中的汉语负迁移现象

英语属于屈折语,注重形合,比如,英语最基本的结构是“主语+谓语”,因此一般情况下主语和谓语是一个完整句子必不可少的成分。而汉语属于孤立语,注重意合,主语和谓语常常是可省略的。因此受到汉语负迁移的影响,学生在用英语表达时常会出现句子不完整、语序排列不对等问题。如:

He is a selfish person.Only thinks for himself.

后面一句缺主语,之所以会出现这种情况就是受到了汉语负迁移的影响。因为在汉语里面可以说“他是一个自私的人。只为自己着想。”学生就直接把这种汉语表达模式不加改变的转换成了英语句子。

就英语从句的学习而言,对于大多数中国学生来说,定语从句的学习是一大难点,在此学习过程中常常出现由于汉语负迁移的影响而造成英语表达错误的情况。比如:

I still remember the place which we played together.(Wrong)

Anybody break the rules should be punished.(Wrong)

由于英语的语法意义和逻辑意义是通过词语的形态变化和分句之间用自身的形式手段(如关联词)体现,因此在定语从句中,从句和主句常常要由关系代词和关系副词连接。而汉语的语法意义和逻辑关系并不是通过词语和分句的语言形式连接,而是通过词语和分句的含义来表达。因此受汉语负迁移的影响,在运用定语从句时学生常常省略了或误用了关系代词和关系副词,从而出现了上面的表达错误。上面两句的正确表述应该是:

I still remember the place where we played together.(Right)

Anybody who breaks the rules should be punished.(Right)

除了在定语从句的学习过程中会出现汉语负迁移的现象,在状语从句的学习过程中也会有一些由汉语负迁移带来的问题。使用状语从句时,英语和汉语都需要通过运用连接词来连接从句和主句。在汉语里面“尽管…但是…”、“虽然…但是…”用于让步状语从句;而“因为…所以…”、“由于…因此…”是用于原因状语从句中。 但是在英语里面,although和but不能同时出现在一个让步状语从句里面;同样,because和so也不能同时出现在一个原因状语从句里面。 而受汉语负迁移的影响,常常有学生造出这样的句子:

Because she was seriously sick,so she didn’t go to school.(Wrong)

Though he stayed in London for one year,but he couldn’t speak English fluently.(Wrong)

而正确的表达应该是:

Because she was seriously sick,she didn’t go to school.

或She was seriously sick,so she didn’t go to school.

Though he stayed in London for one year,he couldn’t speak English fluently.

或 He stayed in London for one year,but he couldn’t speak English fluently.

四、汉语迁移现象对大学英语语法教学的启示

(一)积极发挥汉语迁移的正向作用

Ellis的研究表明,母语为汉语的英语学习者在学习中所犯的错误 51%是来自母语的干扰。教学的理想状况应该是完全忘记母语,直接用英语思维,以尽量排除母语的干扰。然而实际情况是:我们不可能要求一个已经熟练掌握并使用十几年甚至几十年母语的人在英语学习过程中完全忘记母语,而且也没有这个必要。人的知识是一个系统的整体,学习者原有的知识必然成为新学知识的参照系统。作为英语教师,应当认真反复地考虑、比较英汉两种语言特点、两种语法体系,利用母语的 “桥梁性”作用[3],加深学生对新知识的理解。利用英、汉两种语言的相似之处,积极寻找母语与所学英语的契合点,以促进英语教学效果。

(二)努力克服汉语迁移的负向作用

首先,教师要引导学生采取正确态度对待语言迁移现象。对于学生所犯的语法方面的迁移错误,教师应持宽容态度,耐心引导学生认真分析造成这些错误的原因,使学生在学习过程中有意识地避免母语的负迁移。同时鼓励他们积极学习、积极交际,帮助他们建立英语学习和交际的自信。

其次,进行对比教学。二语习得中母语迁移是不可避免的,要提醒学生正视这种迁移,在教学过程中要引导学生对两种语言体系进行比较,包括词汇、句子成分、句子结构、语态、时态、语气、人称和数等方面。尤其是存在差异的方面,要进行仔细分析、辨别。

再次,培养学生的英语思维模式。语言学习,尤其是外语学习过程,要注重培养目标语思维方式的形成,而不能仅限于对词汇、语法结构等知识的了解和掌握。在学生理解了英、汉两种语言的主要差异后,教师要对其有目的地进行强化训练。通过大量练习,强化学生对已学英语表达方式的记忆。同时扩展应用型词汇,改善学生的表达能力,帮助他们突破学习过程中的 “瓶颈”阶段[4]。

总之,汉语迁移现象给中国人的英语学习既带来了正面影响,又带来了负面效应;不仅在英语技能的学习方面产生了影响,也对英语知识的学习产生了影响;不仅对英语词法的学习产生了影响,还对英语句法的学习产生了影响。但是,母语迁移现象是不可避免的,所以我们应该正确地认识并合理利用汉语正迁移现象、努力克服负迁移现象以促进英语语法及其它各方面的教和学,从而全面提高学生英语水平。

[1]戴曼纯.第二语言习得研究中的理论建设问题[J].国外语言学,1997(4):97-99.

[2]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[ J].外国语,2002(6):62- 64.

[3]郭翠.第二语言习得中的语言迁移研究[J].天津外国语学院学报,2001(2):101-103.

[4]寮菲.第二语言习得中的母语迁移现象分析[J].外语教学与研究,1998(2):68-70.

猜你喜欢

二语状语母语
母语
状语从句热点透视
母语
在状语从句中探“虚实”
“透视”第二语言习得心理过程*——关于二语加工的一次学术访谈
当代二语习得研究中介语对比分析方法理论与实践
《教学二语习得简介》述评
二语习得中母语正迁移的作用分析
状语从句
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译