语境顺应与英语旅游网站景点介绍文本的创作*
2014-03-12何建友
徐 珊,何建友
(郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰442700)
近年来随着旅游业的快速发展,地方各级政府和旅游管理机构不断加大对英文旅游网站的建设投入,向全世界推广本地旅游资源。旅游网页被看作是“在线宣传手册”,往往包括景区概况、景点介绍、行程推荐等。景点介绍是其中重要的组成部分,它提供有关景点自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们旅游的动机。和传统的宣传手册相比,网站文本具有其独特的语言和结构特点,并且是一种新的语篇体裁,而不是“承载旧信息的新媒介”[1]。武当山,位于湖北省十堰市,是著名的道教圣地、中国十大风景名胜区之一,1994年被联合国教科文组织列入“世界文化与自然遗产”名录。本文以武当山景点为例,从交际语境顺应的视角来探讨英文旅游网站景点介绍文本的创作策略,以期对英文旅游网站建设及相关从业者有所帮助。
一、顺应理论简介
比利时国际语用学会秘书长维索尔伦(Verschueren,J)在 1999 年 提 出 顺 应 论(Adaption Theory)。Verschueren认为,语言使用者之所以能够做出种种恰当的选择是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。其中语言的顺应性是指语言能让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。语境分为语言语境和交际语境。交际语境包括语言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。语言语境即我们平常所说的上下文。它主要包括三个方面的内容:(1)篇内衔接;(2)篇际制约;(3)线性序列。语言的选择过程实际上就是语境和语言结构二者之间的动态顺应过程[2]。
二、交际语境顺应在英文旅游网站景点介绍文本创作中的应用
景点介绍文本的创作过程可以看作是为了满足语言使用者的交际目的,并获得交际成功而对各种交际语境因素(语言使用者、社交世界、心理世界和物理世界)作出顺应性选择的动态过程。
1.顺应语言使用者,引入文化信息
语言使用者指参与谈话的双方,以及与谈话内容相关的其他人[3]21。在言语交际过程中,必须考虑语言使用者的性别、身份、年龄、受教育程度、社会地位、职业这些个人因素,这些也是选择语言时要顺应的因素。很多海外游客对中国文化不甚了解,甚至误解,很有必要对部分景点的文化信息适当介绍,以加深他们的理解,提高旅行审美情趣。
武当武术举世闻名,以太极、形意、八卦为代表,运用《易经》中以静制动、阴阳五行等原理,形成了独特的理论体系。武当武术吸引了无数海外武术爱好者,每年有数以万计的国际友人来到武当山学习武术。但部分海外游客因其动作舒缓把它当做体操,笔者就曾遇到不少这样的游客。武当山遇真宫是明永乐皇帝专门为张三丰(武当武术的祖师)修建的,可以说它是武当武术的摇篮。在介绍遇真宫时,可以加入对武当武术介绍,以加深游客理解,激发游客兴趣。如:
Influenced by the Taoist idea of “selfprotection and self-cultivation in isolation”,the skills of Wudang Kung Fu are characterized by not taking the initiative in an attack,as “removing is fighting,and fighting is removing”.Each year Kung Fu fans travel from all over the world to study with the masters at Wudang.Lucky visitors may be able to see masters practicing on the roofs of halls and on the mountain.
2.顺应社交世界,减少景点描述
社交世界包括社交场合、社会环境、规范交际者言语行为的原则和准则[3]27。这里的交际者不是抽象化和理想化的语言使用者,而是生活在社会中活生生的人。他们的言语行为受社会和文化的制约。在言语交际中,语言选择应顺应不同的社交场合、社会环境、交际原则和准则。网站文本撰写者和预期读者作为交际的双方,前者一定要考虑到后者的言语行为准则和文化背景。
旅游文本中,汉语更倾向使用大量的华丽辞藻和“意复”型四字成语,从而渲染行文的语气,达到感染读者的目的,有的还会插入历史典故、民间传说,突出其历史沿革、文化底蕴和社会影响;英语在介绍旅游景点或推介旅游项目时也会使用一些描述性强的词汇,总体来说,避免语义重复,更注重简洁明快,以实现明白晓畅地传递景点信息与服务信息的目的[4]。考虑到预期读者的言语行为习惯,应减少对景色夸张华丽的描述,以图片作为补充;对历史典故、民间传说或有所取舍,或适当改写。例如,逍遥谷景区介绍其中的一段:
沿途古木参天,浓荫蔽日;涧水如琼浆玉液,水声如雷;怪石如虎、如龙……林立水上,水石交融,美不胜收。明代文学家袁中道在《玄岳记》中描述道:“两山夹立处,雨点披麻,斧劈诸皴,无不具备。洒墨错秀,花草斑斓,怪事万种……”如今,在此漫步,大有“返璞归真,回归自然”之感。[5]
汉语景点介绍包含大量四字成语,气势磅礴,并旁征博引,如果将原文信息逐一表达出来,一定会显得华而不实、晦涩难懂。因此,可大胆改写为:
Along the way,ancient trees tower the sky.The streams,sweet as nectar,roar down as thunderbolt.Rocks of grotesque shapes blend with water.Yuan Zhongdao,a renowned litterateur in the Ming Dynaty depicted this beautiful scenery in his classics The Story of Xuanyue.Walking along you’ll feel like returning to nature.
3.顺应心理世界,增加服务信息
维索尔伦把心理语境的顺应看作语用学研究的顺应论的重要因素。交际过程中的心理世界包括交际双方的个性、愿望、情绪和意图等认知和情感因素。交际中一方选择语言的过程正是顺应自己的和交际另一方心理世界的一个动态过程[3]59-61。海外游客出行之前一般会选择通过网站浏览目的地信息,做好行前准备。网站景点介绍的主要读者正是这些海外游客,他们是交际过程中的主要语言使用者。撰写景点介绍文本时,应考虑他们的需求和愿望,适当增加一些服务信息,让他们感到贴心。
例如,逍遥谷是武当山景区内目前唯一的水上游览和生态旅游区。从这里溯涧而上,即可经玉虚宫到达琼台(游客乘坐缆车的地方)。从逍遥谷至琼台全长约5公里,此处是游客可以买到饮用水和食物的最后一站,因此,在介绍逍遥谷景色的同时,我们可以补充:This is your last chance to buy water before fully committing to the trails.此外,还可以提醒游客由此处可步行抵达金顶(位于武当山最高峰,海拔1613米)耗时2—4小时,或先抵达琼台后乘坐十分钟的缆车上金顶。游客可以根据自己的年龄、体力等选择乘坐缆车或步行至金顶。如:
From here you can hike all the way to the Golden Palace if you want,though it’ll take you two to four hoursor take a tenminute cable car at Cable Car Station in Qiongtai.
道家斋饭是道士和香客信士的主要食物。很多海外游客对武当山道家斋饭感到新鲜和好奇,可提醒游客,在乌鸦岭、紫霄宫、太和宫都可品尝到道家斋饭:
The Taoist vegetarian food is the main food for Taoist and the pilgrimages.Without any green onion or garlic,this vegetable dish is in the shape of meat dish,thus given a meat dish name.Tourists can have Taoist vegetarian food at the Crow Range,the Purple Heaven Palace and the Hall of Supreme Harmony.
4.顺应物理世界,用词力求简洁
物理世界的诸多因素(比如时间、地点等)会影响说话人的语言选择。物理世界是一种实在的、看得见摸得着的语境,包括特定的主体、对象、时间、空间(场景)、话题五个因素。物理世界五要素的任一变化都会使交际者产生特定心理,都会影响交际形式的选择和语言的选择[3]47。网页作为交际过程的物理世界,有诸多优势如便捷、信息多样化等等,也有局限性如空间有限。网页制作者总想在这有限的空间内填充足够丰富的信息,这就要求文本语言力求简洁,因此创作者在用词方面可大量选用复合词,如:
(1)In autumn Wudang,the smell of sweet-scented osmanthus fills the air.秋 天的武当山,桂花盛开,香飘十里。
(2)The buildings are located in a 70-km-long area from the Pure Pleasure Palace in the ancient city of Junzhou to the Golden Hall at the top of Tianzhu Peak.从均州古城的净乐宫到天柱峰的金顶,沿途70余公里,随处可见各种古建筑。
(3)This three-bay five-story stone architecture has four pillars.这座三开间的五层石头建筑由四柱支撑。
(4)Li was famous for his contribution to the construction of Five-Dragon Palace in the middle-to-late Yuan Dynasty.李明良由于元代中后期对五龙殿的贡献而得名。
(5)The Yuzhen Palace,the relics of the Yuxu Palace and…are also must-sees on Mountain Wudang.遇真宫等是武当山不可不看的景点。
在全球化和信息技术的推动下,互联网日益普及,信息的快捷传播惠及众多用户。英文旅游网站为推介旅游的重要渠道,更是传播中国文化的新兴媒介。英文景点介绍作为旅游网站的重要组成部分,因其便捷性和信息多样性,倍受海外读者喜欢。人们在撰写文本时要做出一系列的语言选择,顺应交际语境的各要素:语言使用者、社交世界、心理世界和物理世界。这四种语境相互影响,共同作用于文本语言的选择。
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:90.
[2]陈喜华.试论翻译中的语境顺应[J].湖南大学学报,2001(4):158-160.
[3]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]彭萍.实用旅游英语翻译(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010:34.
[5]陈瑛.武当山导游词[M].北京:中国旅游出版社,2011:20.