APP下载

国内网络字幕组现象初探

2014-03-12卢林茜南京艺术学院传媒学院江苏南京210000

大众文艺 2014年5期
关键词:字幕组字幕文化

卢林茜 (南京艺术学院传媒学院 江苏南京 210000)

2013年7月31日上映的美国科幻片《环太平洋》在叫好又叫座的情况下,其中文译制版的字幕翻译却遭到了不少影迷的质疑和批评,其中“香港是人口(population)最多的地方”被翻译成“香港是污染(pollution)最大的地方”,“hammerrocket”被翻译成“天马流星拳”是被提及最多的两处,前者是明确的误译,后者则是被很多人认为的过渡发挥。在类似的官方译制片饱受观众诟病的同时,借着互联网技术逐渐崭露头角的网络字幕组翻译则越来越受到受众特别是年轻化和网络观众的追捧。

网络字幕组并不是中国的特产,在其他国家也有相同的队伍。这是一群来自不同地区甚至不同国家的具备相关语言能力的对电视电影翻译充满热情的人所组成的队伍,他们一般只在网络上依靠通讯软件沟通,字幕组的成员并不固定,每个人生活中都有其他正职工作,他们在网络上相互分工和合作,无报酬性质得将最新的海外电影电视呈现给网络上的观众。

一、国内网络字幕组的基础运作流程

相较于官方译制系统,网络字幕组的工作流程可以概括为片源获取、制作时间轴、听译、校对和压片上传,而这一切都是在网络上完成的。片源获取主要有两种方法,一种是由身处海外的字幕组成员在影片播映的第一时间用录像设备进行录像,另一种要感谢一个名叫“ODAY”的海外组织,该组织无偿将录制的最新影片剧集发布到服务器上供全世界观众共享,在片源获取阶段,如果影片本身就带有原语字幕,录制人员还要负责将原语字幕一并打包传送到服务器上,这部分成员在字幕组内部组织里被称为“搬运组”。片源被下载到国内后,会在第一时间交由时间轴组的成员进行该影片的时间轴制作,类似于修剪草坪的功能,将片源中的广告和非相关内容删除,同时将原语字幕的位置相应调整。配好时间轴的影片就会交由翻译组组长,由组长将影片分配给几个翻译人员分工合作,如果有原语字幕,这一阶段的工作就会相对轻松,否则就要靠翻译人员的听译功夫了。翻译好的影片会交给校对组进行校对和纠错,另外校对组还要负责翻译风格的统一,校对完成后往往还要再次调整时间轴。复查后的影片成品就会由技术组进行压片和上传,也有很多字幕组会单独发布字幕供有需要的观众下载和使用。至此,网络字幕组的线性工作才算最终完成。1

二、国内网络字幕组的特点

从上文字幕组翻译一部影片或者剧集的流程来看,字幕组翻译存在以下几个特点。

(一)及时性

主要翻译动漫和日剧的猪猪字幕组就翻译一集日剧所需的时间向网友做出过介绍,从得到片源开始,制作一部45分钟的影片大概需要花费8个小时。而由于各大字幕组对于及时性的竞争性追求,在《越狱》掀起美剧风潮时,人人字幕组翻译新一集《越狱》的时间缩短到了5.5个小时,也就是说国内观众在《越狱》播出5个小时后就可以看到中文字幕版的了。这个时间差的缩短也是全球化传播的一大特点,国内观众与世界观众能在同一时间段里观赏到同样的文化作品,接受到最新的文化信息,这些都要归功于网络字幕组利用技术手段和成员一起努力所达到的及时性。

另外,及时性也是各大字幕组吸引网络粉丝的一大法宝,哪个字幕组发布的快,自然能吸引更多的受众,因此,首发速度是检验各大字幕组竞争力的一大指标。在字幕组发展之初,几大字幕组曾经约定过一个F6联盟协议,大意是大家分工合作,不做重复工作。但随着字幕组的不断发展,大家都想争夺热门剧集,F6协议最终破裂,字幕组发展也随之进入了自由竞争阶段,推动了及时性的大步提升。2

(二)本土性

这个特点主要是从翻译内容上来说的。由于字幕组的成员基本都是非专业翻译但同时又依靠新媒体技术始终处在影视文化潮流的前沿,所以其翻译风格往往跳脱专业翻译的一些框架,习惯性得加入很多本土元素或者是潮流元素,将原本平常的翻译变得更符合国内观众的收视习惯,或者说更加“中国化”。比如盛传已久的把“I swear to god”翻译成了“我向毛主席保证”,“I wasn't even listening ”被翻译为“我是路过打酱油的”,还有“Preparation can only take you so far”被翻译成了中国俗语“谋事在人,成事在天”等等。当然这些本土化的翻译必须使用得当才能起到让观众眼前一亮、会心一笑的作用,如果影片本身氛围比较严肃或者题材限制,就要避开会让观众出戏的翻译风格,另外不能单纯为了搞笑而无限制得使用一些网络用语或者潮流用语等,否则就会破坏影片本身所要传达的文化意涵。

(三)免费性

免费性可以说是字幕组引起大众关注以及众多粉丝追捧的最重要原因之一。在这个经济发展为主的现代社会,字幕组的几大免费性主要表现在团队成员的免费劳动和普通网友的免费使用。从各个字幕组常年挂在网站论坛首页的招聘告示中我们可以发现一个很明显的共同点,那就是各家都明确注明所招募人员均无任何实际性金钱报酬。内部团队人员所能获得的一般都只是虚拟财富值或者优先下载权利等网络虚拟报酬。而字幕或者压制成片一经发布,只要是各家网站的注册用户就可以通过网络免费下载了,而网站注册也是不需任何费用的。人人字幕组曾经这样形容他们所做的事情:“字幕组的精神和宗旨是免费、共享、交流和学习。”《南方周末》在2010年的一篇题为《“大学”DIY 教育2.0时代》的采访报道中这样形容字幕组:“他们善于在Web2.0环境下,维护及管理松散而高效的义工组织,行动力强。”“是一群分享主义者”。免费性为广大观众带来的就是共享性,让热爱海外影视和文化产品的受众几乎无障碍、无成本得共享到了曾经受国内审查制度或者国外版权保护等限制的文化成果。

三、国内网络字幕组的功能

影视作品作为基于本国文化传统、生活习俗、价值判断等极具个性和表现性的文化承载品,其相对容易接受的呈现形式成为不同文化之间相互了解和认识的最佳选择,由此字幕组翻译在跨文化传播中所起的作用就远远超过了其本身所承担的语言转换功能,其功能性大致包括以下几个。

(一)基于翻译规范的语言转换功能

这是字幕组翻译最基本的功能,两种文化沟通的主要障碍在于语言不通,字幕翻译在含义、词汇、语法、句式、用语习惯等翻译规范的指导和限制下,将一种文化语言转化为另一种文化语言。“信、达、雅”作为国内翻译学的三大准则,在影视作品的字幕翻译中也是基本要求。

(二)基于文化差异的文化解释功能

这一功能必须建立在语言转换功能之上,先让观众认识,再让观众看懂。任何一个在一种文化环境下成长的个体在看待其他文化时都会产生一种基于文化自觉的本土文化心理,在这种文化心理的主导下,要秉持着理性和客观的态度,克服由于文化差异引起的理解和接受障碍,实现两种文化在语言上的转化和融合,从而完成文化解释和文化对接。正如我们上面所说,影视剧中所包含的丰富的异种文化元素相较于书本、演说等形式更直观,所以字幕翻译必须深谙双方文化的差异,既要能够准确得传达出外国文化的精髓,又要让本国观众容易明白甚至接受。

(三)基于译者本身素养的内容再加工功能

内容再加工功能其实贯穿在字幕组翻译的每一个其他功能之中。电视电影作为一种传播媒介,字幕就是其最重要的传播语言之一,翻译就是译者作为组成传播者的一部分对影视内容的基于自身素养的再加工过程,属于传播过程中的解码编码过程。译者的翻译风格、翻译倾向等都会在作品中有所体现,对观众产生一定引导和影响,从而作用于最后的传播效果。3

四、国内网络字幕组的传播模式

克莱·舍基在《未来是湿的:无组织的组织力量》中提出互联网让群体构建变得越来越简单,群体行为是一个递进行为,按照难度级别分为共享、合作和集体行动。共享最简单,比如通过使用博客、论坛、微博等社会性工具彼此分享个人状态与资源。合作则牵涉到改变个人行为与他人同步,反之亦然,合作的生产成果也不会属于任何个人。最高级别的集体行动要求一组人共同致力于一件特定的事,它要求集体的决定对于每个参与的个人都具有约束力。4

基于互联网功能的字幕组正是运作相对成熟的群体构建案例,每一次字幕制作都是一个小型的集体行动,没有实体组织的字幕组成员按照本字幕组规定、分配和要求致力于同一部剧集的字幕翻译工作。在这样的集体行动传播中,除了上文已经论述过的其自身特点免费性也是其传播特点以外,字幕组的传播模式在内容选择和传播过程中也呈现出一定的新意。首先在内容选择上,相对比官方译制系统,字幕组对于所翻对象的选择更加自由,在字幕组初创期,几乎都是基于字幕组成员的个人兴趣来选择翻译对象,而在字幕组发展期和成熟期,由于受关注度和粉丝的迅速提高和扩大,以及大数据时代的到来,字幕组逐渐将粉丝和受众兴趣作为内容选择的重要依据。在传播过程中,传统规范发生改变,字幕组在作为传播者的过程中没有设置严格的发布和下载限制,一般获得BT下载的链接地址是不需要经过任何验证的,可见其把关角色相对弱化,加上内容选择的自由性,各种类型、各种质量的字幕组作品在不受审查的环境中在互联网上传播,一定程度上也造成了作品的混杂现象。5

五、国内网络字幕组传播活动的影响和发展前景

一方面,从上文对字幕组翻译的功能性分析可见,字幕组在跨文化交流中的作用毋庸置疑,字幕组依靠网络为国内受众开拓了接触和认知国外影视剧文化的更为便捷的道路和更为宽泛的选择空间。而另一方面,也是字幕组传播活动从出生就伴随着的知识产权困境,没有严格的审查和引进制度,字幕组一直处在“盗版”队伍的边缘,片源获取没有被授权,成品发布没有被审批,仅仅靠着“免费”、“公益”和“学习”的口号在法律的灰色地带游走,期间几家知名字幕组也曾一度因为版权问题临时关闭论坛,另外为维持运营或其他原因,有不少字幕组已经打破了不入广告的规律,而一旦在字幕翻译中植入广告,涉及到盈利,版权问题必然就会被提上桌面,加上海外对知识产权保护力度的加大,国内正规视频网站的夹击,字幕组传播的生存困境会越来越明显。

粉丝的拥趸和版权困境共存,字幕组该何去何从?业内人士预测,这批拥有相对专业知识和翻译经验的字幕组成员可能会得到正规视频网站的招安,从而成为走出版权阴影的正规军,但是面对整体字幕组成员,这样的出路毕竟只适用于少部分精英,另外一旦操作环境变化,宽松变为纪律,字幕组传播的自由性和创造性必然会受到很大影响。国内字幕组在这样的情况下其实已经有所动作,一方面是在所翻内容上的进步,除却影视剧以外,以人人影视为代表的字幕组开始将目光投射到全球各大名校、名人的网络公开课上,将公益和学习的金字招牌再度巩固,受到广大学生和教育界人士的追捧。另外少数字幕组也开始试水商业模式,同样以人人字幕组为例,除了在论坛首页发布公告承接相关字幕翻译的有偿工作以外,人人字幕组还和出版社合作出书、自制网络短剧等,这一切动作都为字幕组走出生存困境提供了帮助。

五、结语

字幕组和所有依靠互联网技术的群体构建一样,在母体互联网的发展和阵痛期,其自身必然也将经历蜕变和改革,如何在保留字幕组自由创造和公益分享精神的前提下,做到自身和受众、版权商和法律、官方和民间相平衡的状态是目前字幕组发展所要考虑的问题。或许大数据时代的到来可以为其出路提供一丝机会,即和版权商合作针对小众团体甚至是个体单位提供个性化需求满足的有偿服务,从而创造新的发展模式。

除却这些悬在字幕组发展道路上的阻碍,基础运作已经相当成熟的字幕组传播为广大受众带来的裨益始终是值得肯定的,期待在未来的发展空间里,字幕组能够摆脱困境为受众提供更多更高质量的海外作品资源。

注释:

1.刘幸希.电影字幕翻译的传播学探究[D].西南大学.2012年硕士学位论文.

2.余冰珺.字幕组在跨文化传播中的角色分析[J].今传媒.2012年第10期3.马铭聪.从跨文化传播角度分析当前我国的海外剧字幕组[J].东南传播.2012年11期

4.(美)克莱·舍基.未来是湿的:无组织的组织力量[M].胡泳、沈满琳译.中国人民大学出版社.2009年

5.吴燏.传播学视角下的国内日本动画字幕组研究[D].中南大学.2010年硕士学位论文.

猜你喜欢

字幕组字幕文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
电视剧字幕也应精益求精
谁远谁近?
字幕组翻译行为侵权问题研究
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等