童话翻译:原则与方法——以《夜莺与玫瑰》的两种译文为例
2014-03-12上海工程技术大学基础教学学院上海201620
⊙舒 畅[上海工程技术大学基础教学学院, 上海 201620]
童话是儿童文学的一种。这种作品通过丰富的想像、夸张和象征来塑造形象、反映生活,对儿童进行思想教育。童话故事最初是古老民间传统的一部分,后来以文学的形式出现在文学作品中。童话在儿童成长中的作用有如下几点:一是以其奇特的想像、生动的情节和形象充满趣味的语言及缤纷多变的艺术形式愉悦儿童;二对儿童道德精神、优良品质道德进行培养;三是激发儿童的想象力和发散性思维。
一、童话翻译的原则
在儿童文学的诸种文体中,童话最能代表“儿童文学”特色,是儿童文学的主要组成部分。儿童文学的语言虽然是“浅语的艺术”,但是儿童文学翻译绝非只需浅显的语言那么简单,而是必须使用儿童“听得懂,看得懂”的儿童文学语言。
儿童文学语言具有其独特的特点,即具有形象性、音乐性、简洁性以及童趣等特点。徐德荣认为儿童文学翻译要求译者用明白如活、生动风趣的语言建立儿童读者与译者的间的稳定关系。严维明认为儿童文学翻译作品要遵循以下原则:第一,注重童味;第二,化难为简。不要把意思留给读者捉摸;第三,多加停顿,多用短句;第四,注意逻辑,使句子之间的关系更加明确。张智成、董天认为童话翻译要保持浅显易懂、简洁明快的风格。忌用生僻字;慎用四字成语,过度使用四字成语,片面追求译文的华丽,是童话翻译中应当避免的;句法结构要简单,切忌晦涩复杂的翻译腔。
二、《夜莺与玫瑰》及其译本简介
1.王尔德简介 王尔德,1854年生于爱尔兰,是19世纪英国最伟大的文学家之一,他以剧作、诗歌、童话和小说闻名于世。他是唯美主义运动的代表人物,极力张扬“为了艺术而艺术”。王尔德一生只出版了两部童话集:《快乐王子童话集》和《石榴的房子》,共有9部童话:《快乐王子》《自私的巨人》《忠实的朋友》《了不起的火箭》《少年国王》《西班牙公主的生日》《打鱼人和他的灵魂》《星孩》《夜莺与玫瑰》。虽然作品并不多,但不可否认“童话是王尔德作品里最受欢迎的”。
2.《夜莺与玫瑰》简介王尔德生活在19世纪中后期,是被称作“世纪末”的时期,亦是被英国史学家誉为“黄金期”的维多利亚时代。此时,正是“产业革命”后工商业空前迅猛发展之际,物质世界发生了人们见所未见、闻所未闻的剧变,“物质至上”的拜金主义之风弥漫了整个大不列颠。以英国伟大作家狄更斯、萨克雷等的作品为代表的批判现实主义文学,以英国杰出诗人拜伦、雪莱等的作品为代表的积极浪漫主义文学,都从不同角度剖析、揭示了英国资本主义社会中人与人之间赤裸裸的金钱关系和由此产生的种种丑恶现象。在那种社会里“资产阶级抹去了所有一切素被尊崇景仰的职业上面的神圣光彩”。就是在这样的背景之下,王尔德创作了《夜莺与玫瑰》。他说:“在这动荡纷乱的年代,在这纷争和绝望的可怕时刻,只有美的无忧殿堂,可以使人忘却,使人欢乐。我们不去往美的殿堂还能去往何方呢?”他向社会呼唤省悟,呼唤良知,呼唤人类所需要的诚挚的爱。
《夜莺与玫瑰》讲述了一位年轻人为了得到教授女儿的爱慕而渴望得到一枝红玫瑰。夜莺为了成全这个年轻人,不惜牺牲生命,用自己的鲜血染红了一枝白玫瑰。然而教授女儿却看不上这朵无比珍贵的玫瑰,玫瑰最终被年轻人丢弃,碾压于车轮下。
与一般童话中应有的惩恶扬善、锄强扶弱、劫富济贫等主题不同的是,王尔德的童话主题大多揭露世间的冷酷丑恶,以善无善报的残酷悲剧为结局。《夜莺与玫瑰》揭露了以心和血付出的挚爱被权势和物欲绞杀,纯洁的真善美被冷酷的现实车轮碾压。
3.《夜莺与玫瑰》译介简述《夜莺与玫瑰》是王尔德童话作品中影响较大、流传较广的一篇。1909年7月,由鲁迅和周作人合译的《域外小说集》第一集卷末刊登了他俩即将翻译的篇目预告,其中一篇为淮尔特的《杜鹃》。1920年,20世纪中国著名的翻译家、出版家胡愈之首次在4月25日出版的《东方杂志》中,翻译了王尔德的《夜莺与玫瑰》,当时的题目是《莺与蔷薇》,采用了新兴白话文。1921年,20世纪著名诗人与文学翻译家穆敬熙陆续翻译了王尔德的5篇童话故事,其中包括《莺儿与玫瑰》。1923年,林徽因翻译了《夜莺与玫瑰:奥斯克魏尔德神话》,刊登在《晨报五周年纪念增刊上》。20世纪30年代,顾均正、古妙、邵西镐等陆续翻译了《夜莺与玫瑰》。20世纪40年代,巴金翻译了王尔德的9篇童话作品。
四、《夜莺与玫瑰》译文比较研究
本文采用了才女林徽因的译文以及绝响日记网童话故事中的《夜莺与玫瑰》这两种译文进行分析。
1.词汇的翻译 出于语言发展时期的儿童词汇量有限,尚未掌握复杂的语法结构,同时注意力集中时间相对较短,难以理解和接受深奥难懂的语言和冗长的句子。因此在翻译时最好使用常用词、简单句。
林徽因受到新文化运动的影响,所使用的语言带有白话文的痕迹。但同时也受到传统国学的巨大影响,所使用的白话文不免带有文言文的痕迹,例如,她使用了“何曾”“亦”等比较明显的文言表达。这些表达对于现代儿童而言,在理解上存在一定难度。
例1:“no red rose in all my garden!”he cried,and his beautiful eyes filled with tears.”ah,on what little things does happiness depend!I have read all that wise men have written,and all the secrets of philosophy are mine,yet for want of a red rose is my life made wretched.
林译:青年哭道:“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。”
网译:一双美丽的眼睛充满了泪水。“唉,难道幸福竟依赖于这么细小的东西!我读过智者们写的所有文章,知识的一切奥秘也都装在我的头脑中,然而就因缺少一朵红玫瑰我却要过痛苦的生活。”
该段翻译中,林将“wise man”译成“古贤圣”,将这些人等同于中国古代的孔子、孟子等先贤,以及文言文的句型结构,例如:求……不得,这些说法对儿童而言,理解上存在一定的难度。相对而言,网译的“智者们”以及“缺少一朵红玫瑰”则更好理解。
2.术语的翻译 术语是指在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。一般而言,术语多出现在科技英语的翻译中,文学作品中术语出现的相对较少,因此很少引起注意。童话翻译中的术语到底应该如何翻译,目前并无定论。但是从儿童的理解能力角度考虑,对术语的翻译应该尽可能简单,避免造成阅读干扰。
例7:“What a silly thing Love is!”said the Student as he walked away.“It is not half as useful as Logic,for it does not prove anything,and it is always telling one of things that are not going to happen,and making one believe things that are not true.In fact,it is quite unpractical,and,as in this age to be practical is everything,I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.
林译:青年走着自语道:“爱好傻呀,远不如伦理学那般有实用,它所告诉我们的,无非是空中楼阁,实际上不会发生的,和缥缈的虚无不可信的事件。在现在的世界里存在,首要有实用的东西,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧。”
网译:“爱情是多么愚昧啊!”学生一边走一边说,“它不及逻辑一半管用,因为它什么都证明不了,而它总是告诉人们一些不会发生的事,并且还让人相信一些不真实的事。说实话,它一点也不实用,在那个年代,一切都要讲实际。我要回到哲学中去,去学形而上学的东西。”
在这段翻译中,林译和网译对“Logic”“Metaphysics”的翻译有所不同。Logic本意是逻辑学,“Metaphysics”的意思是“形而上学”,显然,网译更符合原文。但是直接这样翻译,对于读者而言,理解是存在一定难度的,逻辑学、形而上学这两个术语是属于哲学领域的,即使对于成年人而言,真正理解也十分困难,更不要说对于儿童了。而林译翻译成伦理学、玄学,对于当代儿童而言,难度也很大。所以本文作者认为,在这里可以在逻辑学、形而上学后添加一定的解释。例如逻辑学(做事的道理) 、形而上学(超越现象,但又对现象起着决定作用的规律) 。
3.修辞手法的翻译 由于儿童的感知和思维首先注重对象的外部特征,儿童文学作品的语言特别强调形象性,往往使用具有鲜明形象的词语:如声音、颜色和形状等。作品中也往往大量运用摹状、比喻、拟人、拟声和夸张等修辞手法。在对这些特殊修辞手法进行翻译的时候,也要尽可能采用直译的手法,便于儿童理解。
例 4:But passion has made his face like pale ivory,and sorrow has set her seal upon his brow.
林译:但是挚情已使他脸色憔悴,烦恼已在他眉端引着痕迹。
网译:但是感情的折磨使他脸色苍白如象牙,忧伤的印迹也爬上了他的眉梢。
在这句翻译中,林译中省略了“苍白如象牙”的翻译,直接翻译成“憔悴”,对于儿童读者而言,无法了解“憔悴”这个词的真实含义,造成困难。而网译不仅更忠实于原文,而且也便于儿童理解。但事实上,并非所有的比喻都要直译。如果比喻本身并不能激发儿童的想像力,或者造成儿童阅读困难的时候,比喻其实可以省略。
例5:Pale was it,at first,as the mist that hangs over the river,-pale as the feet of the morning,and silver as the wings of the dawn.As the shadow of a rose in a mirror of silver,as the shadow of a rose in a water-pool,so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.
林译:起先那瓣儿是黯淡的如同河上罩着的薄雾——黯淡的如同晨曦的交际,银灰的好似曙光的翅翼,那枝上玫瑰蕾就像映在银镜里的玫瑰影子或是照在池塘的玫瑰化身。
网译:起初,花儿是乳白色的,就像悬在河上的雾霾——白得就如同早晨的足履,白得就像黎明的翅膀。在最高枝头上盛开的那朵玫瑰花,如同一朵在银镜中,在水池里照出的玫瑰花影。
这段话采用了比喻的修辞手法。但是这个比喻本身在理解上就存在一定的困难。因为它的喻体是抽象的事物——早晨的足履、黎明的翅膀。这种比喻儿童是非常难理解的。对于这样的翻译,译者倒不如省略比喻的翻译。
在某些特殊情况下,虽然原文并没有采用比喻的手法,但在翻译时,适当添加比喻的修辞手法能够增加译文的生动和形象,有利于儿童的理解。
例6:And the marvelous rose became crimson,like the rose of the eastern sky.Crimson was the girdle of petals,and crimson as a ruby was the heart.
林译:那卓绝的玫瑰于是变作鲜红,如同东方的天色。花的外瓣红同烈火,花的内心赤如绛玉。
网译:最后这朵非凡的玫瑰变成了深红色,就像东方天际的红霞,花瓣的外环是深红色的,花心更红得好似一块红宝石。
在该翻译中,林译中将“Crimson was the girdle of petals”翻译成“花的外瓣红同烈火”,采用了比喻的手法,虽然和原文相比较不够忠实,但是添加了比喻,反而更能让儿童了解到红的鲜艳夺目,和单纯的“深红色”相比,更加真实生动。
4.文化的翻译 对文化的翻译,一般采用的是“归化”和“异化”两种方法,虽然这两种方法孰优孰劣难分胜负,但是本文作者认为:在儿童文学翻译中,如果出现文化上的差异,尽可能的还是采用归化翻译的方法,因为儿童本身对世界的认识还处在较为简单的层面,归化翻译能够帮助儿童较好地理解文章的含义。
例6:Surely love is a wonderful thing.It is more precious than emeralds,and dearer than fine opals.Peals and pomegranates cannot buy it,nor is it set forth in the market-place.It may not be purchased of the merchants,nor can it be weighted out in the balance for gold.
林译:“爱”果然是件非常的东西,比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠,榴石买不得他,黄金亦不能作他的代价,因为他不是在市上出卖,也不是商人贩卖的东西。
网译:爱情真是一件奇妙无比的事情,它比绿宝石更珍贵,比猫眼石更稀奇,用珍珠和石榴都换不来,是市场上买不到的,是从商人那儿购不来的,更无法用黄金来称出它的重量。
这段话中,两位译者对“emeralds”“fine opals”“pomegranates”的译法不同。网译中的“猫眼石”“绿宝石”“石榴”对于中国的读者而言,显得相对陌生,特别是“石榴”的翻译很容易让儿童联想到一种水果,从而引起理解上的疑惑。而林译的“翡翠”“玛瑙”“榴石”则更容易让儿童理解到它们的珍贵。
5.审美的翻译 在语言发展的过程中,儿童对语言结构,语言排列,语言的声音、节奏、重复和语词节拍都相当敏感。在童话翻译中适当的加强译文的节奏感和音律会增加儿童阅读的兴趣。
例 2:Suddenly,she spread her brown wings for the flight,and soared into the air.She passed through the grove like a shadow,and like a shadow she sailed across the garden.
林译:忽然她张起棕色的双翼,冲天地飞去。她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。
网译:突然她伸开自己棕色的翅膀,朝空中飞去。她像个影子似的飞过了小树林,又像个影子似的飞越了花园。
这段翻译中,网译从字面意思上理解,忠实于原文。而林将“like a shadow”译“如同影子一般的”,加强了音乐性和节奏感,可以从一定意义上提高儿童的阅读兴趣,增加了音乐美和动态美。
总而言之,儿童文学的翻译相当重要。要充分考虑到读者(儿童) 这个特殊群体的特点和要求。他们和成人读者相比,不仅有着年龄的差异,更有接受能力、审美能力、审美趣味等多方面的差异。因此在词汇的选择上尽可能选择简单词,忌用生僻字;慎用四字成语。在句式上,选择疑问、反问等句式,可以激发儿童的阅读兴趣。同时具备一定的音律美;对于生僻词的翻译,尽量选择简单词来替代;对于中西方文化的差异,则尽可能采用归化法,帮助儿童理解。
[1] 杨颖,李灏.归化翻译策略下的童话翻译[J] .北京电力高等专科学校学报,2011(8) :234-236.
[2] 张智成,董天.童话翻译与译者的读者意识[J] .集美大学学报,2007(3) .
[3] 邵小卉.浅谈王尔德童话中的唯美意识[J] .科研导刊,2011(9) :228.
[4] 凌茜.省悟·良知·爱——浅析王尔德《夜莺与玫瑰》的创作初衷[J] .兰州大学学报,2001(3) :90.
[5] 吴建福.童话《夜莺与玫瑰》的早期汉译考察[J] .重庆科技学院学报,2012(3) :131-132.
[6] http://www.juexiang.com/gushi/0004/8018.htm l.
[7] 陈剑波,严红美.儿童文学翻译的语言运用技巧[J] .长春师范学院学报,2012(10) :57.