文化差异对商务英语翻译的影响及对策
2014-03-07王文静吉林电子信息职业技术学院
■王文静 吉林电子信息职业技术学院
文化差异对商务英语翻译的影响及对策
■王文静 吉林电子信息职业技术学院
商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。
文化差异;商务英语;翻译
翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。
一、文化差异与商务英语翻译
世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。
二、文化差异对商务英语翻译的影响
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。
1.商标的翻译
商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰”能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。
2.企业宣传材料的翻译
由于文化差异,英文的企业宣传材料更注重事实和客观陈述,喜欢开门见山,直奔主题。中文的企业宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,所以在行文中多使用富有感染力的词汇,尤其是四字成语,但翻译时在保持原文信息和美感的前提下,可将译文适当简单化,因为英文的宣传材料不会过多的使用溢美之词,所以汉译英时可以适当删减,而且很多时候,汉语的四字词只需选择一个英文单词表达即可。如“交相辉映”只译为brilliant,“聪明伶俐”只译为clever,这是英汉两种语言的表达习惯造成的,不同的文化和表达习惯要求我们根据文中语境和宣传对象,对一些词进行了省译和简化处理。
3.商业广告的翻译
任何广告都建立在一定的文化背景之上,而广告的目的是实现产品的销售,翻译广告的时候要注意受众的文化认同。例如:The 1999 BMW 7 Series and its closest rival:a side-by-side comparison.译成“不管黑马白马,领先的总是宝马”。译文刚好像中国的俗语“不管黑猫白猫,能抓耗子就是好猫”。不仅传递了广告的文学意义,也符合中国的文化。再如,许多国产护肤品在广告中,将“增白”译为“whiten the skin”,“一白遮百丑”反映了中国人的审美心理,而西方国家追求的是古铜色的健康之美。“白”在他们看来非但不美,还代表者贫困和疾病。所以只有了解东西方的审美差异,才能让译文获得好的广告效应。
三、减少商务英语翻译中文化差异影响的对策建议
一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递。
1.充分理解商务词语表达的含义。商务英语在词汇使用上的最大特点是其专业词汇量大,并且使用非常精确,其中包含的大量词汇是具有商务意义的普通词汇。如clear是清洁的意思,商务含义却表示出货,结算。另外,同一商务词汇不仅仅用于某一特定专业,还常常被不同学科用来表达不同的专业意义,这就造成商务英语词汇一词多义的现象。因此,要提高译文的准确性,翻译人员就不能仅仅停留在对译文表层信息的理解上,而应该去深入探寻词语的丰富内涵,并在目标语文化中找到合适的表达。
2.了解文化背景差异。商务英语翻译的实践过程是接触、了解和转换外国文化,不同国家的文化是在长期历史发展中逐渐沉淀而成的,因此文化具有相对稳定性和多样性,其涉及到一个国家社会生活的各个方面。所以,要准确的理解不同国家的文化差异,提高跨文化交际的能力,我们就要大量增加中西方文化常识的输入,这是解决商务英语翻译中文化冲突的最直接和最有效的方式。
3.掌握商务英语翻译技巧。在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,才能满足商务英语翻译特殊性的需求。对于译者而言,“直译”和“意译”是最常用的两个翻译原则,但要根据不同的商务文体灵活运用,甚至在“直译”和“意译”都不能满足翻译需求和实现翻译目标时,也可适当采用创译法,这样的译文才能为不同文化背景下的读者所接受。
总之,随着商务交流活动的日益频繁,翻译精确性得体性所体现出来的价值也越来越高。因此,无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动都很有必要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语境下的差异,并以此为基础将商务交往中的失误降到最低,以期获得最大的效益。
[1]彭萍.《实用商务文体翻译》(英汉双向)[M].中央编译出版社.2008
[2]平丽芳.浅谈中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].海外英语.2010
[3]李学颖.商务英语翻译中的信息对等与文化色彩[J].科技创新导报.2009
[4]欧阳敏.浅议商务英语翻译与文化差异[J].商场现代化.2009