千年的误解:唯女子与小人难养也
2014-03-03本刊编辑部
乡村科技 2014年19期
千年的误解:唯女子与小人难养也
“唯女子与小人难养也”出自《论语·阳货》,原句是:“唯女子与小人难养也,近之则不孙,远之则怨。”后来演变为“男尊女卑”、“夫为妻纲”的男权主义者们的代言,这是错误的。
其实,在解释任何一句话的时候,都必须要考虑是否符合逻辑,是否合情合理。在历来的诸多译文中,将“女子”译为“女人”是错误的。人民日报出版社在孔子研究院指导下于2005年9月出版的《论语新译》一书,对此有全面考证,发现《论语》中收入孔子所说18个“女”字都是通假字,通“汝”,意为“你”,指代说话者的另一方。
因《论语》中“女”多同于“汝”,译为“你”或“你们”,而“子”译为“学生”或“弟子”。因此,这句话的意思可以理解为:只有你们几个学生和小人一样难以教养,教给你们浅近的知识就不谦逊,教给你们深远的知识就埋怨。有人断章取义,说孔子歧视女性,这是错误的。
本刊编辑部整理