美化英语句子表达的5条建议
2014-02-27沈静
沈静
Express (表达)这个词很有意思:它的词根是 press,意思是“在某物之上加力”,可引申为“竭力争取”“极力劝说”“硬塞”“熨烫(衣物)”等含义;而它的前缀ex表示“出来,离开”。综合起来,express这个词便是“表达”(看来表达是需要用力“压”出来的)。在新东方学校教了十年英语,笔者对这个词充满了敬畏。不管是上口语课还是上写作课,都是教学生把内心的东西表达出来。想用英语表达自己,你需做到两点:第一是有话可说,有料可写;第二是说得合适,写得漂亮。要做到这两点并不简单,要仔细琢磨,甚至是绞尽脑汁。在你还不能做到下笔生花的阶段,请考虑think twice原则,即先粗略传意,后美化表达。下面介绍5条美化英语句子表达的建议。
建议一:表达多样(Variety)
所谓“表达多样”,指的是在一个句子或一个段落中,如果有多处要表达同一个意思,我们就可以通过换词语、换句型或两者结合的方法来做到表达多样化。下面分别举例说明这三种方法。
方法1:换词语
《华尔街日报》2012年11月8日报道:“咖啡公司、咖啡馆以及街边熟食店经常涨价,很少降价。今年早些时候,星巴克在美国东北和西南大部分地区的许多饮料涨价大约1%。出售当肯甜甜圈和佛吉斯咖啡的JM斯马克公司在2011年涨价23%。”
三个“涨价”,raise prices用它三回?且慢!“排比” 虽然好,但让读者怀疑你词汇贫乏就麻烦大了。多样化表达走起!
例 Coffee companies, cafes and corner delis often raise prices; they rarely cut them. Earlier this year, Starbucks increased the prices of many drinks by around 1% in much of the Northeast and Sunbelt (阳光地带,特指美国南部和西南部地区). J.M. Smucker Co., which sells packaged Dunkin Donuts and Folgers coffee had hiked them by 23% in 2011.
点评 不难看出,多样化表达需要具备一定的词汇量。你得知道raise、increase、hike都可以表示“提高”,否则上述好句子冥思苦想亦不可得。
方法2:换句型
多样化表达不只体现在词汇的变化上,换个句型结构,句子也会闪亮。以表达“在旧金山的唐人街,人们在过节的时候通常吃米饭和雪豆;新墨西哥州人国庆节会吃辣椒;夏威夷人过节的时候要吃顿大餐”为例。这个例子好,各种“吃”!该如何表达?我们很容易想到eat和have,如果能想到take、wallow,估计着实不易。其实,此处我们可以换个句型试试。
例 In the Chinatown section of San Francisco, rice and snow peas are a part of many holiday meals. In New Mexico, one might encounter chili peppers on the Fourth of July. In Hawaii, one popular way to celebrate a holiday is with a feast.
点评 第一个“吃”的表达为:“Sth. is a part of meals.”虽然简单,但很精彩、灵活。第二个“吃”的表达为:“One encounters sth.”用“某人遭遇食物”来表达“吃”,很好玩吧!最后一个“吃”的表达为:“One way to do sth. is with a feast.”做某事的一个方式是来一顿大餐,其意昭然若揭。
方法3:换词语与换句型相结合
如果词语与句型的变化搭配使用,英语句子将会焕发瑰丽的色彩。例如,颜色经常被用来描述人的情绪或状态,猜一猜“红”“粉”“蓝”“绿”分别代表什么?稍作思考,就能得出这个句子:“Red means angry; pink means healthy; blue means sad; green means jealous.”虽然说这个句子表意清晰,但means重复的次数过多,显得单调。如果我们think twice,可将其美化,得出下面这个例句。
例 “Red with rage” describes anger; “in the pink” means to be in good health; “feeling blue” is a sad way to feel; “green with envy” indicates a jealous attitude.
点评 不难发现,英语中有一些习语刚好表达了颜色跟人的关系。比如,red with rage (气得脸色发红)描述了愤怒的状态;in the pink (面色红润)描述了健康的样子;feeling blue (忧郁如蓝调)描述了悲伤的感觉;green with envy (嫉妒得脸色发青)描述了嫉妒的态度。“代表”的表达也实现了多样化:describe、mean to be、indicate是在努力换词,而feeling blue is a sad way to feel是通过换句型表达同样的意思。
建议二:强化语气(Emphasis)
当我们坦陈观点、表达反对、强烈建议或直抒不快时,我们可以采取加强语气的方法来美化表达。下面介绍三种加强语气的方法。
方法1:借力表达
所谓借力表达是指通过借助副词、短语、助词等来加强句子的语气,使得句子表达更有力度。下面通过例句来具体体会。
例1 Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired.
点评 此句属于借助副词加强语气:在进行时be doing中加入了频度副词always,用于表示一种厌烦不满的情绪。
如果我们要用英语表达“秦始皇在中国历史上最具争议”,掌握了初级语法规则的人会不假思索地想到:“The First Emperor of the Qin Dynasty is the most controversial figure in Chinese history.”这个表达虽然准确,但还是建议大家think twice。《新概念英语3》第23课中有这样一句:“No creature has received more praise and abuse than the common garden snail.”我们可以模仿这个句子来表达上面那句话。
例2 No other figure in Chinese history receives more praise and abuse than the First Emperor of the Qin Dynasty./No other figure in Chinese history is more controversial than the First Emperor of the Qin Dynasty.
点评 短语“no … more … than …”乃强化语气之利器!其精髓在于用比较级的形式表达出最高级的含义。
VOA在2012年10月19日报道:“科学家说携带疟疾病菌的蚊子凭自身是飞不了多远的,但是它们能且确实会搭乘人类所携带的行李进行长距离的旅行。”如下是该英文句子。
例3 Scientists say malaria-carrying mosquitoes cannot travel far on their own. But the insects can, and do, catch rides in the belongings of people who travel.
点评 这个句子借助助词do来加强catch rides的语气,do可以翻译为“确实”。
方法2:采用倒装
具有否定意义的副词及短语放在句首时,句子一般采用倒装。请大家试着表达:“他们不仅勤奋,而且富有创造精神和发明精神。”我们可以表达为:“They are not only industrious but they are creative and inventive as well.”这里的“not only … but … as well”用得不错,但请think twice,这里还有进步的空间。我们可将其美化为:
例 Not only are they industrious, but they are creative and inventive as well.
点评 美化后的句子采用了倒装,加强了句子的语气。
方法3:使用双重否定句
双重否定句可以加强肯定的语气。比如,我们要表达:“当你初遇某人时,对他/她的外表做出反应是很正常的。”我们可以用肯定句:“When you first meet someone, it is usual to react to his/her appearance.”我们也可以用双重否定来加强语气。
例 When you first meet someone, it is not unusual to react to his or her appearance.
点评 这个句子用not unusual替换了usual,语气强烈了很多。
建议三:言辞简洁(Conciseness)
言辞简洁是写作的一个重要原则,我们可以通过省略重复部分、将从句变成短语、将短语变成单词来达到删繁从简的目的。下面分别举例分析。
方法1:省略重复部分
弗朗西斯·培根(Francis Bacon)在《论读书》(“Of Studies”)中提到:“有些书可以浅尝辄止;有些书可以狼吞虎咽;而有些书则需要细嚼慢咽,好好消化。”完整的表达为:“Some books are to be tasted, others are to be swallowed, and some few are to be chewed and digested.”为保持言辞简洁,我们可以考虑将其精简,美化为下面这个句子。
例 Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
点评 这个句子省略了重复的be动词are。
方法2:将从句变成短语
有时,为保持言辞简洁,我们可以把从句变成短语。以下三个例子分别是状语从句简化为现在分词短语、宾语从句简化为“特殊疑问词(what、when、where、how等词)+ to do”结构、定语从句简化为过去分词短语的情况。
据《纽约时报》2013年4月21日报道:“福特汽车公司继去年在重庆开设一家组装厂后,打算再在重庆建一家组装厂、发动机厂和变速器厂。”下面是对这句话的两种表达。
例1 a. After Ford has opened one assembly plant in Chongqing last year, Ford is in the process of building another assembly plant, an engine factory and a transmission factory in Chongqing. (复杂版)