APP下载

2013年12月四级翻译真题点评

2014-02-27

新东方英语 2014年2期
关键词:汉译英段落译文

2013年12月大学英语四、六级考试落下帷幕,汉译英新题型(段落翻译)在这次考试中首次登场。四、六级段落翻译的内容涉及中国传统文化的诸多方面,如茶、中餐、中国结、丝绸之路、中秋节、中国园林等,给四、六级考试刮来了一股“中国风”。与文化有关的内容在翻译时有一定的难度,考生如果不知道相关术语,在翻译时可能会有较大的障碍。但此次四级考试段落翻译题的句子大都简单流畅,考生只要具备一定英语基础并掌握常用的翻译技巧,一般都可以轻松驾驭。本文笔者首先介绍考生在应对四级翻译时可以使用的一些翻译技巧,然后给出完整的参考译文,希望对考生有所帮助。

四级翻译技巧例析

本次四级考试的多套试题中共出现了四道段落翻译题。要在段落翻译部分拿到高分,考生不仅要有良好的英语基础,还要掌握常用的翻译技巧。下面笔者以本次考试的真题为例,具体讲解如何在翻译中运用这些技巧。

1 选用恰当的时态和语态

在汉译英的过程中,时态的选取和语态的确定是考生容易出错的环节。汉语中讲述过去的情况时译文必须使用过去时,讲述现在的情况时译文必须使用现在时。在真题段落中,过去和现在往往交错出现,因此考生必须灵活自如地转换时态。此外,汉语中主动句多,英语中被动句多。同时,汉语中有些句子看似为主动的形式,其主语和谓语之间却是被动的关系,考生必须仔细分析逻辑关系,在英语译文中使用恰当的语态。

例1:相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。

参考译文:Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world.

点评:这段话中的时间状语较多,有“五千多年前”“明清期间”“六世纪”“十七、十八世纪”和“如今”。考生在翻译时需要注意使用正确的时态,讲述现在的通常情况要用一般现在时,讲述过去的通常情况要用一般过去时。此外,“饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美”这句话表面看是主动语态,但主语“饮茶”和谓语“传到”在逻辑上是被动关系,因此在翻译时要注意使用被动语态。

2 合并译法

汉语是意合的语言,英语是形合的语言。这就意味着汉语中会有大量的短句并用,这些短句靠意思连接在一起,中间可以没有任何连接词;英语句子则如参天大树,枝叶之间都有脉络、有衔接。在汉译英时,考生要利用英语的从句、非谓语动词结构、短语等形式将汉语中的短句合并译为英语中的长句。这种翻译技巧可以称为合并译法。

例2:许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

参考译文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.

点评:原文的两个短句是对比关系,在翻译为英语时可以用连词while进行连接。

例3:“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。

参考译文:Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits.

点评:原文的两个汉语短句之间虽然没有连接词,但暗含因果关系,考生可以用表示因果关系的连词来连接两个句子,如since、as、because等。

3 词性转换

汉语表达较为动态,英语表达较为静态。这意味着汉语中动词使用较多,而英语常常用名词、形容词、介词等来表达动词的含义。因此在汉译英时,词性转换也是一个重要的翻译技巧,汉语中的词性与英语译文中的词性未必要完全对应。词性转换主要是将汉语中的一些动词转译为英语译文中的名词、形容词或介词,使英语句子合乎语法,表达更为地道。

例4:信息技术(Information Technology)正在飞速发展。

参考译文:Information Technology is undergoing rapid development.

点评:原句中的动词短语“飞速发展”转译为名词短语rapid development,表达更为地道。

例5:但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

参考译文:However, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition.

点评:本句中,动词短语“考虑到颜色、味道、口感和营养”对应前面的名词“共同点”,因此考生在翻译时要将“考虑”转译为名词形式,以符合英语句子的语法规范。

4 主语选择和语序调整

汉语句子重主题,英语句子重主语。这就意味着在汉译英时,汉语句子的主语未必要作英语译文句子的主语。考生在翻译时首先要确定好译文句子的主语和谓语,然后按照英语表达习惯将定语和状语调整到合适的位置。主语选择、语序调整也是汉译英考查的一个重要技巧。

例6:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

参考译文:Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.

点评:原句的主语是“差别”,译文如果仍以“差别”作主语会有头重脚轻的问题,而且中式英语痕迹较重。如果以“烹饪技术和配料”作主语,将“差别”译为动词vary,句子结构就会比较平衡,表达效果较好。

例7:不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

参考译文:Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.

点评:原句的主语是“信息技术引起广大人民的重视”,这个主语太长,直接翻译的话不符合英文表达习惯。考生可以用形式主语it替代,将真正的主语用that引导的名词性从句来表示,放到句尾。

四级翻译真题及参考译文

下面笔者给出本次考试出现的四道段落翻译题的原文及译文,供考生参考。

很多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术,精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

参考译文:Many people love Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a technique, but as an art. Carefully prepared Chinese food is delicious and pleasing to the eye. Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China; however, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition. Since food is essential to health, a good cook always tries to strike a balance among cereals, meats and vegetables. Therefore, Chinese food is both tasty and healthy.

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

参考译文:“Tea or coffee?”—this is a question diners are often asked. Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea. Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the national drink of China and an important part of Chinese tradition and culture.

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

参考译文:The Chinese knot was invented by craftsmen in China, and, after hundreds of years of improvement, has become an elegant and colorful art and craft. In ancient times, Chinese knots were used to record events, but now they are mainly used for the purpose of decoration. Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are often exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits. Handed down from generation to generation, this form of handcraft has become increasingly popular in China and the rest of the world.

信息技术(Information Technology)正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

参考译文:Information Technology is undergoing rapid development. Chinese citizens attach more and more importance to Information Technology, and some schools have even made it a compulsory course. Opinions differ as to the trend. Some believe it is unnecessary and students should be taught the traditional courses. Others consider it imperative, because China should march with the times. Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.

经过新的四、六级考试的洗礼,考生应洞察段落翻译题的传统文化走向,掌握更多的中国传统文化术语。同时,考生也要勤加练习,熟练掌握各种翻译技巧,这样在考试时才能斩获高分。关于本文中提到的翻译技巧以及其他实用翻译技巧的具体讲解,考生可参考本文作者的《14天完美攻克四六级新题型之汉译英》一书(本书详细介绍:http://www.dogwood.com.cn/book/cet4/1534.html),该书在2013年12月14日的四、六级考试中成功命中五个真题主题,适合考生备考2014年四、六级考试。

猜你喜欢

汉译英段落译文
趣味•读写练 答案
【短文篇】
心理小测试
弟子规
Keys
弟子规
弟子规
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析