APP下载

外国政要“秀”汉语

2014-02-25宿亮

领导文萃 2014年3期
关键词:陆克文小泉卡斯特罗

宿亮

“一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。”

去年6月29日,韩国总统朴槿惠引用这段中国经典古籍《管子·权修》中的话开启自己在清华大学的演讲。在担任总统以来第二个出访的国家,朴槿惠把汉语作为自己拉近与中国关系的“秘密武器”。

对于多数外国人而言,汉字外形别致,汉语内涵深邃,他们常常把最困难的事情比作“像汉语一样难”。然而,随着中国与世界交往愈发深入,不少外国政要为了了解中国、贴近中国,都尝试在各种场合演出“汉语秀”。

赵云是朴槿惠的“初恋对象”

韩国媒体在朴槿惠访华前就透露,总统将在中国举行的演讲中使用中文,还列出全程中文演讲、中文开头、中文结尾等可能方案,引发中国民众的好奇心。

朴槿惠在清华大学的演讲以“韩中心信之旅,共创新20年”为题,题目本身就有浓郁的汉语特色。除引用《管子》外,朴槿惠在演讲中多次援引中国古语或成语,博得了阵阵掌声。

在谈及国与国之间的关系时,朴槿惠说,国家之间相处需要君子之道,就像《中庸》 中所说的“君子之道,譬如行远必自迩,譬如登高必自卑”。

同时,朴槿惠还提到了清华大学的校训、《周易》中的“自强不息、厚德载物”,称赞清华大学培养了中国国家主席习近平等政治领导人和诺贝尔奖得主,为中国开启美好未来。

就朴槿惠的父母遭遇刺杀身亡的经历,朴槿惠在清华大学的演讲中也向听众们介绍,自己在那段艰难的岁月里,通过阅读中国哲学和古典书籍寻求平静,其中印象最深刻的就是“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”。

事实上,这名韩国女总统不仅熟悉汉语,也熟知中国文化。朴槿惠喜欢阅读三国故事,曾经把蜀国大将赵云称为自己的“初恋对象”。另外,她读过包括《中国哲学史》《论语》《贞观政要》《明心宝鉴》《近思录》等中国古籍。一些韩国学者开玩笑说,朴槿惠秀中文是“厚积薄发”。

对朴槿惠而言,中国是韩国重要的合作伙伴,与中国搞好关系,是她实现“国民幸福时代”的关键方面。因此,韩方为朴槿惠访华做了充分准备。

除说汉语外,朴槿惠一行还为中国政府机构和媒体准备了全部由中文制作的宣传资料,其中包括对朴槿惠个人经历的介绍、对韩国历史文化的梳理,以及联合国教科文组织选定的韩国十大历史文化遗产明信片和新政府政策的电子文件。这些细节体现了朴槿惠此次访华与中国人互动的精心策划。

朴槿惠的“汉语秀”拉近了自己与中国的关系,赢得了中方的认同。习近平向朴槿惠赠送了书法作品唐诗《登鹳雀楼》。清华大学向朴槿惠赠送了她最喜欢的中国哲学家冯友兰的墨宝。

不少韩国媒体因此评价,汉语以及中国文化成为沟通两国的桥梁。

汉语助陆克文抢风头

与朴槿惠在演讲中穿插中文的方式不同,澳大利亚前总理陆克文2008年4月访问中国期间,全程使用中文在北京大学演讲,还不忘“插科打诨”,给听众留下了深刻的印象。

演讲刚开始,陆克文就用标准的普通话调侃自己:“校长说我会流利的普通话,客气了……中国有句话,天不怕,地不怕,只怕老外说中国话。”这段话让台下响起笑声和掌声,拉近了他与中国的距离。

除了熟练掌握中文的“顺口溜”,作为第一个能讲流利汉语的西方领导人,陆克文对中国的了解非常深入,“戊戌变法”“五四运动”以及北大历史上多位名人的掌故,在演讲中他也信手拈来。

事实上,这还不是陆克文最精彩的一次“汉语秀”。2007年9月,亚太经合组织会议在澳大利亚城市悉尼召开。在午餐会上,时任在野党工党党首的陆克文径直走上讲台,用英语向时任中国国家主席胡锦涛问候,随后突然用流利的汉语讲述自己家庭与中国的渊源。台下坐着的澳大利亚时任总理约翰·霍华德大吃一惊,赶紧戴上同声传译耳机,要弄懂陆克文究竟说了些什么。

事后,不少澳大利亚媒体为霍华德“鸣不平”。“陆克文只说了2分钟汉语,就完全抢走了霍华德的风头。”

陆克文大学期间就学习中国历史和文化,1984年作为外交官第一次来华,后来又担任毕马威会计师事务所中国事务顾问。长期在中国生活工作的经历造就了他流利的汉语水平,并成为西方国家政要中少有的“中国通”。

卡斯特罗高唱《东方红》

与陆克文相比,古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗并不能说出标准的普通话,不过,他自有与汉语相关的“秘密武器”。

2008年,时任中国国家主席胡锦涛访问古巴期间,在哈瓦那大学塔拉拉分校演讲。演讲后,劳尔·卡斯特罗走上讲台,但他没有像听众们猜测的那样向胡锦涛主席致谢,而是突然用中文唱起中国歌曲《东方红》。

这首歌是劳尔·卡斯特罗上世纪60年代在中国学习的。那时,《东方红》与《美丽的哈瓦那》两首歌曲是中古互相了解对方的窗口。

劳尔·卡斯特罗的一曲高歌震撼了在场的听众,特别是台下的中国人。他们为这名年近80岁的老人鼓掌,也为中古两国友好关系鼓掌。

小泉纯一郎的断章取义

随着中国国力不断增强,国际影响力不断提升,越来越多的外国政要开始学习汉语、尝试用中文提升形象,改善与中国的关系。

2009年7月,时任美国国务卿希拉里·克林顿在美国首都华盛顿举行的中美战略与经济对话开幕式上引用中国古语“人心齐,泰山移”,表达中美两国应该鼎力合作的愿望。前财政部长蒂莫西·盖特纳曾用“同舟共济”来描述中美关系。法国前总统雅克·希拉克曾经用“二人同心,其利断金”的古语向中国大学生讲述中法合作的重要性。而俄罗斯总理德米特里·梅德韦杰夫也用“温故而知新”来分析中俄友好关系。

当然,也有分析家认为,不是所有“中国通”都是友好人士,他们对中国的深入了解,有时反而成为中国更难缠的对手。

而对于一些政治家而言,学习汉语,哪怕只是几句话,其实并不是一件容易的事情。小泉纯一郎在担任日本首相时,在为日本派遣自卫队前往伊拉克辩护时,曾引用《墨子》中的名言“为义非避毁就誉”,这句话原意是“行使道义,是作为一个人理所应当的事情,而不是为了避免诋毁或赢得荣誉”。小泉希望借此来强调派遣自卫队支援伊拉克重建的意义。不少日本政治对手讽刺小泉“胡乱引用、贻笑大方”。民主党党首菅直人批评说,“小泉首相只引用只言片语,却不引用《墨子》中最重要的‘非战思想”,“仅仅断章取义来蒙骗国民。”

(摘自《中外文摘》)endprint

猜你喜欢

陆克文小泉卡斯特罗
小泉纯一郎身后的神秘“女皇”