APP下载

走进英语世界的中文词汇

2014-02-20贾梦雨

党员文摘 2014年2期
关键词:土豪热词大妈

贾梦雨

最近,英国广播公司制作了一部短片,专门介绍中 国流行词语“Tuhao”(土豪),包括词源、词义以及风靡 一时的原因等等。早在去年年初,中文热词“dama”(大 妈)就登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市 场的一支生力军”。而此前,“Chengguan”(城管)、 “guanxi”(关系)等也出现在英语中。

中文词汇正大踏步地进入西方话语体系中,影响 力与日俱增。目前,《牛津英语词典》中收录了1000个 左右含有中文渊源的词。

对“土豪”这个似曾相识的词语,国人的心态比较 复杂,审视、欲拒还迎、羡慕嫉妒恨……其背后的本 质,本不是对财富的争议,恰恰掺杂了对贫富分化的 无奈,以及对社会公平正义的诉求。大众在大面积互 贴“土豪”标签的同时,弥漫的是戏谑、调侃、失落、无 助,作为一个旧瓶装新酒的词语,“土豪”生动而全面 地反映了大众矛盾而纠结的心态。

“大妈”这个词,伴随着黄金价格的起起伏伏而频 繁出现在人们的视野中。“大妈”身上附着了许多农业 文明尤其是小农经济的因子,而大妈们在现代市场中 的矫健身姿,诠释了一种别样的风景。但在西方的解 读中,“dama”更多被赋予了一哄而上、保守贪婪、世俗 盲目的负面信息。或许,现在的西方无法忽视中国日 益强大的影响力,面对“dama”时心态自然复杂了许 多。

英语中还有“guanxi”这个词,对应的正是中国式 的“关系”。这样一个词,对中国人来说太熟悉了。从积 极的方面来说,这个词传承着中国古老的文化传统, 它以血缘、组织、阶级等为平台,客观上建构了中国人 的生活方式。不过,从消极的方面来说,“关系”也意味着诸如潜规则、人际功利运作等等,与现代文明之间 存在着深深的隔膜。这个词进入英语,自然产生了“陌 生化”效果,乃至让人摸不着头脑。

当下的中国,是地球村中一个日益重要的角色, 不由人不重视甚至“另眼相看”,中文热词进入英语, 当然也就顺理成章。不过,由于西方中心论依然根深 蒂固,西方人往往用“他者”的眼光,使一些来自中文 的热词增添了一些揶揄甚至偏狭的成分,有时甚至是 一种有意的误读与重构。因而,面对这种“热”,我们不 能一厢情愿地认为,这就是中国热、汉语热。

当然,中文词语进入英语倒也不乏一些积极向上 的例子。比如说,“囧”(Dumbfounded),在西方的解读 中,中国人的心态更加放松,也更加自信。再比如说, “自由行”(Free individual travel),从一个方面反映了 当下中国人的生活风尚与现代面貌,得到了积极的评 价。另外还有“taikonaut”(特指中国宇航员),按国际惯 例,拥有载人技术的国家都能享受一个专有名词,外媒 在报道“神六”时创造了“taikonaut”。

总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机 构”发布报告称,自1994年以来,在加入英语的新词汇 中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%—20%的比例超 过任何其他语言来源。

网络化时代,草根文化蓬勃发展,一些中文热词 体现了社会生活的生动活力,一夜之间风行大江南 北,背后有深厚的文化基础。当然,也有一些中文热词 则生搬硬套,牵强附会,虽然也能够风行一时,但往往 昙花一现,即使进入英语世界,也无法形成真正的影 响力。

(摘自《新华日报》)endprint

猜你喜欢

土豪热词大妈
热词
热词
热词
热词
大妈
大妈为何尿失禁
“土豪金”的自述
Q2 法国土豪为何要买下整个苏富比?
如何避免成为一个油腻的中年大妈?
千万不要和大妈讨价还价