APP下载

从功能对等的角度谈英若诚《茶馆》英译本中的戏剧风格对等

2014-02-10章婷

校园英语·中旬 2014年12期
关键词:功能对等理论茶馆

【摘要】根据奈达的功能对等理论,译本与原文之间需满足意义对等与风格对等以使译语受众的反应与原语受众的反应一致。英若诚的《茶馆》英译本以舞台演出为目的,故该译本需满足戏剧演出台本的风格要求。因此,本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,通过举例论证探讨了英若诚《茶馆》英译本如何实现与原作之间的口语性、人物性、动作性风格对等。

【关键词】功能对等理论 戏剧翻译 风格对等

一、英若诚及《茶馆》译本介绍

英若诚是中国著名的表演艺术家、翻译家、话剧导演,他对中外戏剧文化的交流做出了杰出贡献。《茶馆》作为为中国现代戏剧的代表作,是一部折射中国解放前50年时代变迁的三幕剧。1979年,英若诚翻译了《茶馆》,经过反复修改和润色,1999年,中国对外翻译公司正式出版了英若诚的《茶馆》译本。这极大地促成了《茶馆》在国外戏剧舞台上所取得的成功。

二、尤金·奈达及功能对等理论

尤金·奈达是美国杰出的语言学家、翻译家、翻译理论家。奈达在《语言文化与翻译》一书中表示,翻译即是交流的过程,它取决于人在聆听或阅读一部译作时所接收到的东西。在翻译过程中,不仅要实现意义的对等,还要实现风格的对等,以使译语受众产生与原语受众一致的反应。

三、戏剧翻译的风格要求及重要性

同一般文学体裁相比,戏剧主要凭借对白来叙述故事的情节,刻画人物的性格,烘托环境的气氛(聂玉景,2010:1)。因此,戏剧作品的翻译过程中,译者需考虑戏剧语言口语性、人物性、动作性三大风格特性以确保戏剧内容在舞台上准确地传递给受众并使得译语受众产生与原语受众一致的反应,即戏剧演出的成功。

四、英若诚《茶馆》英译本中戏剧风格的对等翻译

戏剧主要由对白来塑造具有鲜明个性的人物角色,因此,在将戏剧由一种语言转换至另一种语言对的过程中,决不能失掉对白所具有的人物性和动作性。只有将文字内容以与原作一致的语言风格完整地传递给译语观众,译语观众才能与原语观众产生共鸣,戏剧演出才能确保成功。下面就结合功能对等理论从口语性、人物性以及动作性三个方面来探讨英若诚《茶馆》译本的风格对等。

1.口语性。戏剧有别于一般文学体裁,除了可供阅读以外,其主要呈现形式为舞台演出。《茶馆》是一部三幕剧,其内容主要由裕泰茶馆里来往的人们之间的日常对话组成,因而,其语言更应是从“活的口语”中提炼出来的口语。在中、英两种不同的语言体系的转换过程中,英若诚在实现译本与原文之间意义对等的同时,更是灵活地把握住了《茶馆》中语言口语性风格的功能对等。请看下面的举例:

(1)常四爷:甭锁,我跑不了。

Chang: Dont bother! I wont run away.

二德子:我可眼拙,没看见您!

Erdez: Pardon, sir, I never see you sitting there.

黄胖子:得啦,一天云雾散,算我没白跑腿!

Tubby Huang: Well, weve done it again! All been smoothed over! I never come here for nothing.

例(1)中的三句台词是《茶馆》中典型的日常口语对话,尤其具有北京爷儿们说话的爽朗劲儿,干脆、简短、随性、不拖泥带水。英若诚对这三句台词的翻译均使用的是简单句,节奏明快,第三句台词更是采用了三个带感叹号的简单句,以求译语观众在欣赏戏剧时,能感受到茶馆里的交流氛围、人物的性格和情绪,与原语观众能有一致或者类似的理解。

(2)庞太监:说得好,咱们就八仙过海,各显其能吧!

Eunuch Pang: Well said! Lets both try our best, and see what happens, Ha! Ha! Ha!

茶客丁:那总比没有强啊!好死不如赖活着,叫我去自己谋生,非死不可!

Fourth Customer: Still thats better than nothing.A dogs lifes better than no life.If I were to earn my own living, Id surely starve.

刘麻子:有什么法子呢!隔行如隔山,你老得开茶馆,我老得干我这一行!

Pock-Mark Liu: Nothing you can do about it.Once in trade, always in the trade.

崔久峰:我年轻的时候,以天下为己任,的确那么想过!现在,我可看透了,中国非亡不可!

Cui Jiufeng: As a young man, I thought my ideals could save the world.I tried to follow them.Now Ive seen through it all.Chinas finished!

以上为四个口语化习语的翻译实例。第一句台词中“八仙过海”是中国的一个神话典故,英若诚在这里以译入语为导向采用意译的方法,化繁为简。同样,英若诚将第二句台词中的“好死不如赖活着”译成“A dogs lifes better than no life”,巧妙地保留了原句的讽刺意味,使得译语观众和原语观众对这句台词能产生一致的理解。第三句台词中的“Once in trade, always in trade”中“trade”的重复对应了原文中“隔”字的重复,朗朗上口,意思明了。第四句台词中的“save the world”以及“Chinas finished”也是忠实地体现了原文简洁的口语化风格以及说话人笃定的口吻。

2.人物性。戏剧语言是人物角色性情的符号和标志,人物性的戏剧语言是推动剧情发展、塑造人物性格、表现作家思想倾向和创作意图的主要手段之一。英若诚在翻译《茶馆》的过程中,除了忠实地将对白的内容意义译出外,最大程度地保留了对白的人物性语言风格,使译语观众能接收到与原语观众一致或相似的信息,产生一致或相似的反应。请看下面的举例:

(3)唐铁嘴:(凑过来)这位爷好相貌,真是天庭饱满,地阔方圆,虽无宰相之权,而有陶朱之富!

Tang the Oracle: (edging his way closer) Oh, what auspicious features! Truly an inspired forehead and a commanding jaw! Not the makings of a prime minister, but the potentials of fabulous wealth!

唐铁嘴:嗻,总管,您要能赏给我几个烟泡儿,我可就更有出息了!

Tang the Oracle: Thank you, Your Excellency! Now, if you would oblige me with a few grains of your prepared opium, Id be most grateful.

在《茶馆》这部戏剧中,例(3)中第一句对白中,英若诚在处理这四个成语时,全部采用名词短语进行翻译,使语气更加果断、利索,符合江湖算命师说套话的方式。英若诚的译文重现了原文中对白的人物性,实现了人物性语言风格对等,使得译语观众对唐铁嘴这个角色的理解和解读与原语观众相似,甚至一致。

(4)小二德子:对!里面还有两个女学生!一拳一拳地下去,太美,太过瘾!大栓哥,你摸摸,摸摸!(伸臂)铁筋洋灰的!用这个揍男女学生,你想想,美不美?

Erdez Jr: Right.Including two chicks.One punch after another.A dream! Brother Dashuan, feel this.Feel it! (Flexing his biceps) Reinforced concrete! Imagine that on the students.Smashing, eh?

小二德子:大栓哥,你拿两块吧!没钱,我白喝你的茶;有钱,就给你!你拿吧!

Erdez Jr: Brother Dashuan, heres a couple of dollars.When Im broke, I drink your tea free.When Im in the money, I pay you.Takeem!

小二德子:上边怎么交派,我怎么干!他们说,教员要罢课。罢课就是不老实,不老实就得揍!他们叫我上这儿等着,看见教员就揍!

Erdez Jr: I do what Im told.My boss told me the teachers are going on strike.That means theyre breaking the law.That means they gets whats coming to them——a thumping.I was told to wait here and beat up all the teachers I see.

《茶馆》中,英若诚对这三句对白的娴熟处理,对语言人物性风格的对等翻译,成功地将一个完整的小二德子呈现给了译语观众,让译语观众能和原语观众一样感受到一个因头脑简单而受人摆布的粗鲁、爽快的汉子形象。

3.动作性。以演出为目的的戏剧作品主要通过两个要素来诠释,即语言和动作。戏剧演员在表演过程中需要将两者灵活、顺畅地结合起来,才能呈现出自然、有生命力的表演。在翻译的过程中,英若诚是如何将原文中所隐含的动作性语言风格对等到目的语译文中,从而再创造出适用于舞台演出的《茶馆》英译本的呢?请看下面的举例:

(5)松二爷:(打量了二德子一番)我说这位爷,您是营里当差的吧?来,坐下喝一碗,我们也都是外场人。

Song: (after sizing up Erdez) Excuse me, sir, you serve in the Imperial Wrestlers, dont you? Come, sit down.Lets have a cup of tea together.Were all men of the world.

王利发:您慢走!(看巡警走去,跺脚)他妈的!打仗,打仗!今天打,明天打,老打,打他妈的什么呢?

Wang Lifa: Mind your step! (Stamps his foot when the Policeman has gone.) Damn it! War, war, all the bloody time! What the hell are you fighting about?

在戏剧表演翻译过程中,译者在翻译时要确保语言动作性的对等。为了在译文中实现功能对等,英若诚没有使用一般的“主谓宾”的句子结构,而是采用了简短但语气强烈的表达来延续对白的动作性,如“Damn it”、“War, war”、“all the bloody time”。因此,译语观众能和原语观众一样通过王利发气到跳脚的语言及行为感受到他的满腔怒火。

(6)康顺子:(挣扎)无缘无故?你,你看看我是谁?一个男子汉,干什么吃不了饭,偏干伤天害理的事!呸!呸!

Kang Shunz: (summoning all her strength) No reason? Take a good look at me! Do you see who I am! Couldnt you make a decent living any other way? Do you have to follow your filthy trade? Pah!

巡警:你有你的理由,我有我的命令,你瞧着办吧!(要走)

Police Man: You have your excuses, I have my orders! Well, do as you like.(Makes as if he is going away.)

具有动作性的戏剧语言,除了体现肢体动作外,还应反映角色的心理活动,从而有助于演员更好地诠释角色的情绪、个性、意图等,使表演更加灵活、真实、细腻。英若诚在翻译的时候,加了一个过渡词“well”,演员用恰当的语调和语速说“well”时,“well”这个顿点可以让观众产生一种话里有话,所说非所想的感觉。这样的处理成功地将对白中的潜台词,巡警阴阳怪气的语气都再现了出来,实现了译文与原文之间的功能对等。

五、结语

戏剧语言的风格要切近生活,反映人物特性,表现人物的身体和心理动作,即具有口语性、人物性和动作性,这是戏剧语言的灵魂。若戏剧译作要呈现出与原作相同或类似的表演效果,引起译语观众一致或相似的反应,那么译者在翻译的过程中,除了要实现戏剧内容的意义对等之外,还需要再现戏剧原文口语性、人物性、动作性的语言风格特色,实现语言风格对等,最终达成译文与原文之间的功能对等。英若诚的《茶馆》英译本实现了戏剧语言风格的对等翻译,是一部成功的用于舞台演出的译作。

参考文献:

[1]Nida.Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]孟伟根.戏剧翻译研究[M].浙江大学出版社,2012.

[3]聂玉景.可表演性:话剧翻译的坐标[J].四川戏剧,2010.

[4]英若诚.茶馆[M].中国对外翻译出版公司,1999.

作者简介:章婷(1990—)女,汉族,湖南湘潭人,东华大学研究生在读。

猜你喜欢

功能对等理论茶馆
《茶馆》
我给动物开茶馆
从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈
茶馆
清雅茶馆