2014青岛世园会公示语英译存在问题及翻译对策研究
2014-02-08赵悦ZHAOYue
赵悦 ZHAO Yue
(青岛科技大学外国语学院,青岛 266061)
(Foreign Language School,Qingdao University of Science and Technology,Qingdao 266061,China)
0 引言
公示语指广泛应用于旅游、餐饮、交通等公共场合给公众提示相关信息的标示性语言。它在我们的生活中应用广泛。现今,公示语已经成为国际化都市、国际旅游目的地语言环境以及人文环境的重要组成部分。本文写于2014青岛世园会召开之际,笔者在深入调查的基础上,对2014青岛世园会公示语翻译情况进行了校验,并在此基础上提出了更正建议。
1 公示语翻译研究现状
刘法公以纽马克文本分类为依据,提出公示语英译要满足统一、简洁、易懂的原则。赵湘指出由于中英文化差异有可能会使标识语翻译出现交际困难,甚至闹出笑话。候小静认为译者翻译公示语要照顾到英语读者的接受习惯而采取相应的借译、改译或不译等处理方法。潘立认为公示语英译时应进行语用充实及顺应,选择适当的译语形式,实现最大限度的语用等效。王才英论证了只有满足社交语用和语用语言都正确的公示语翻译才能实现公示语英译的基本功能。
各位学者从翻译的标准到跨文化意识、语用学角度对公示语英译进行了多方面论证,每一理论都可以从某一方面较为深入地论证公示语英译的标准及策略方法,但用单一理论论证一次国际展会或某一城市的整体公示语英译情况却未必完全。所以本文选用这几个理论,为本届2014青岛世园会公示语英译状况提供全面的检验准则和问题修正的指导依据,并在此基础上提出了修改对策。
2 2014青岛世园会公示语英译状况
本届青岛世园会有来自五大洲的37个国家和国际组织,以及中国31个省、市、地区参展,预计将接纳1200万游客到访,此次展会的各方面工作必将对展会的成功举办起到不容忽视的作用。因笔者对公示语英译方面更为关注,所以在展会预览期间将园内所有展牌进行收集整理,并对其英译状况进行了归纳分析,结果如下:
2.1 世园会室外展区总体翻译状况 笔者在七个主题区的室外展园总共收集到展馆名称、导引图及各类展牌148张,其中有汉英对照译文的49张,约占所有展牌的1/3左右。而此次国际展会预计1200万访客中必然有相当一部分外国游客,而没有相应英语的导引介绍势必不能满足这部分游客的需要,尤其是在突出我国各省市建筑及文化特色的中华园31个展区,仅有香港打出了HongKong的英文译法,这必将使外国友人失去了解中国文化特色的一次大好机会。另外,在有英汉对译的49处中,翻译质量不尽人意的状况也十分突出。
2.2 世园会展区公示语英译勘误举例分析
2.2.1 原则不统一,规范不足
例1:新加坡园SINGAPORE;巴基斯坦园PAKISTAN GARDEN
在国际园展区的标识牌中,有的仅给出中文名称,没有国际标准国家名称译法,有的给出了中英对译,但此处的“园”应不应译出?根据国际惯用标准,只写出国家名便一目了然,因此“GARDEN”之译法实为画蛇添足之举,根据翻译一致性原则,各国展馆都应译为国家名即可。
2.2.2 指代不相当,选词失误
例2:餐厨垃圾Food Scrap
这个例子中,scraps are pieces of unwanted food which are thrown away or given to animals.残羹剩饭(柯林斯英汉双解大辞典),scrap本身就指unwanted food,所以英译中food scrap 属指代重复,建议改为“food waste”或直接用“scraps”。
例3:观景台Viewing Terrace;莲花馆Water Lily Museum
“观景台”的英译为“Viewing Terrace”,根据柯林斯英汉双解大辞典:A terrace is a flat area of stone or grass next to a building where people can sit.(房屋旁的)露台,草坪。而亲自看到世园会中的观景台的人会发现它是一座为俯视整个园区而建在较高位置处的观景平台,并不附属于某一房屋的露台或草坪,因此此处建议改为“Viewing Platform”(A platform is a flat raised structure or area,usually one that someone or something can stand on or land on.用于放置物品或着陆的平台)。本处为词类指代意义的错误使用。
另外,“莲花馆”中的莲花被译为“Water Lily”,而后者指的是睡莲,是对莲花所指代意义的缩小,此处建议用泛指意义上的荷花“lotus”即可。
2.2.3 字对字死译,语法错误
例4:2014青岛世园会特许商品零售店Expo 2014 Qingdao Licensed Product Store
“Licensed Product Store”这种表示方法在使用英语的国家并不常用,尽管不会造成理解上的障碍,但根据目的论的忠实性原则,译文应符合目的语的说话习惯,所以此处建议应用“Gift Shop”。
例5:温馨提示Warm Notice
从英汉语言的差异性的角度看,汉语多四字词语,而英语倾向于简明的表示方法,此处的“温馨提示”其实表达的就是“提示”之意,所以在翻译时直接译出此义即可,“温馨”实属音韵程度之考量,不必译出,另选用“tips”要优于“notice”。
2.2.4 制作较粗糙,校对不当
例6:新西兰园NEW ZEALAN’S GARDEN和NEWZEALAND GARDEN
同一个地点出现两种不同的翻译版本,并不是英译困难,而是制作时出现的问题,然而这种让人哭笑不得的问题是完全可以避免的。
3 结语
要成功举办一届重大国际展会需要多方面的努力,任何一点瑕疵都会对其产生或多或少的影响。通观这届世园会的英译情况,虽说瑕不掩瑜,但看起来还是稍显粗糙。而本文旨在列举个别英译不当之处,以希望引起相关方面的关注,并对相应问题加以改善,从而可以确保本届世园会更加完满成功。
[1]刘法公.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学2008(2):47-50.
[2]赵湘.中英标识语的文化差异及语用翻译[J].外语教学,2006(3):72-74.
[3]候小静.从跨文化交际角度来看公示语的英译[J].海外英语,2011(10):175-176.
[4]潘立.公示语汉英翻译中的语境补缺及语用充实[J].沈阳教育学院学报,2009(6):42-45.
[5]王才英.公示语的社交语用失误及翻译对策[J].兵团教育学院学报,2011(5):60-62.