APP下载

大学英语翻译教学现状与改革分析

2014-02-05李萍

考试周刊 2014年99期
关键词:英语翻译效应英语教学

李萍

摘 要: CET-4是我国公认的一项英语语言测试,对大学英语教学有着重要影响。2013年12月大学英语四级(CET-4)翻译测试的改革,让大学英语翻译教学成为英语教育界关注的焦点。在此新翻译测试的反拨效应作用下,作者对大学英语翻译教学的现状进行了调查分析,并且提出了改进措施,以期翻译教学能有效培养学生的翻译能力,为社会输送具有较高英语水平、文化素养和跨文化交际能力的人才。

关键词: CET-4翻译测试改革 反拨效应 大学英语翻译教学 改进措施

一、测试与反拨效应

测试是教学的必要组成部分,在教学中起到了杠杆作用。测试服务于教学,对教学效果进行检测,为教学改进提供反馈。同时,测试影响教学,其试卷结构、测试内容、测试题型与分值比例都会影响教学实践[1]。

Wall将语言测试对课堂语言教学所产生的具体影响定义为反拨效应,涉及教与学的对象、目的、内容、过程、手段等具体要素与环节[2]。一种语言测试的认可度越高,其反拨效应越明显。

二、CET-4翻译测试对大学英语教学的反拨效应

CET-4自1987年施行至今,紧跟时代的发展进程,适时根据教育部制定的大学英语课程要求进行调整,着力于各时期的大学英语教学。经过不断改革与完善,CET-4得到了高度的社会认可,成为衡量高校大学英语基础教学及办校成就的主要指标,是众多高校学生毕业的基本要求和学生求职的必要证书。CET-4对大学英语教学产生了巨大的反拨效应,影响大学英语的教学实践与改革。

二十世纪八九十年代,CET-4是以词汇语法和阅读理解为主体的内容设置,极少出现的汉译英也是用以考核对阅读题中某四个句子的理解。与此对应,大学英语教学主要采取以词汇语法和阅读为主要授课内容的、以教师为中心的授课形式,翻译教学在非英语专业的英语教学中没有明确体现。

直到2006年,在2004年颁发的大学英语课程要求的指导下,考试委员会对题型做出了较大调整,加大了听力理解的比重,加深了阅读理解的难度,增加了翻译题型,但翻译只占5%的分值,且仅限于在句子层面考核学生对固定搭配、惯用法和特殊句型的掌握。在CET-4改革的反拨效应下,各高校加强了听说课的设置和阅读技巧的训练,对翻译教学并未进行明显改进,仍停留在语法教学层面。

近年来,国际交流日趋频繁,对具有较高英语水平的各专业人才的需求骤然增加。根据社会需求,2013年全国大学英语四、六级考试委员会又对CET-4进行了改革。其中最显著的就是将翻译提升为与写作相等分值与时间配置的综合语言测试项目。这次改革让CET-4更符合2007年制定的大学英语课程要求,能更有效地检测学生的英语水平。凭借反拨效应,CET-4翻译测试的大力改革对大学英语中的翻译教学带来了巨大影响。它极大地提高了翻译在大学英语中的地位,对学生的翻译水平、英语综合运用能力、综合文化素养和跨文化交际能力提出了更高的要求。CET-4中新的翻译题型和要求是重新评估翻译教学的一种重要的方式[3],为翻译教学提供了明确的方向。

在CET翻译测试的反拨效应下,英语教育者应对现行的大学英语翻译教学现状进行重新审视,发现不足并予以弥补。

三、大学英语翻译教学现状及改进措施

(一)翻译教学的课程设置

1.现状

在大学英语课程设置中,翻译教学一直处于边缘地位。目前,高校一般把基础英语课设置成读写和听说两类,其中翻译教学设置在读写课内。但是在每单元分配6课时的前提下,教师一般只能将内容限定在以课文为素材的篇章理解、写作分析和词汇语法输入上,有限的课时分配使课堂翻译授课不能充分进行。另外,一些高校的英语翻译教学以选修课的形式展开,且只针对英语水平较高的非英语专业学生,这种教学模式受众有限。

2.改进措施

高校基础英语教学部门应根据具体情况,对读写课课程进行重新设置,对原有授课内容和时间进行压缩重组,规划出时间模块(如课初10分钟或课末10分钟)进行翻译技巧的讲解和简短训练。

(二)翻译教学的授课内容

1.现状

目前,我国高校大学英语常用的教材大多未出现基本的翻译技巧讲解、段落翻译练习,对学生翻译能力的提高帮助不够[4]。此外,课文的内容与CET-4翻译的内容不相符,极少涉及中国的历史、文化、经济和社会发展。例如在《新视野读写教程》第一、二册的二十篇文章中,只有Rich Meeting His Future Mother in Law一文中涉及了中美文化对比。显然,现有教材无论是在翻译理论知识的传授方面还是在文化内容的输入方面,都无法满足改革后的翻译教学。

2.改进措施

鉴于现有教材不足的情况,教学组应选择或编写适当的翻译理论和练习资料,以供教师授课和学生学习、练习。

教师可以为学生甄选适合的翻译练习资源。如教师可从英语报纸、杂志中选择适合CET-4翻译难度的与考试内容和学生专业知识相关的段落作为学生翻译练习的材料。教师可先将这些英文段落翻译成汉语段落,然后让学生对汉语进行翻译。这一练习活动可以锻炼学生的翻译技能,让学生体会英汉两种语言的差异,还能提高学生的综合文化素养,激发学生的翻译热情。

(三)翻译教学的授课方式

1.现状

虽然大量的英语教师都在尝试让翻译教学融入读写课堂,但是受到上课时间、教学任务和班级规模的制约,老师无法指导学生在读写课堂上进行充分的段落翻译训练,并且对学生翻译作业进行批改,很多练习环节最后缩减为讲解翻译技巧、布置作业和发放答案三步。

在这种情况下,“学生不能从教师那里得到积极有效的知识,不能认识自己翻译能里的不知,不能意识到自己在翻译方法上的缺陷,翻译能力无法提高”[5]。

2.改进措施

在CET-4翻译测试的反拨效应下,翻译教学已成为读写课堂授课内容的一部分。教师在关注基础语言知识和翻译技巧讲解的同时,还应该创新方法,为学生创造更多的翻译实践的机会。

在课堂时间紧张、教学任务重的情况下,教师可以积极调动学生学习自主性,帮助学生成立学习小组,采用互评式翻译练习模式,促进学生之间、小组之间利用课外时间进行翻译互学互评[6]。这种以学生为中心的小组活动不仅可以达到很好的翻译学习效果,减轻课堂和教师压力,而且可以培养学生的团队合作精神和自主学习能力,使学生更好地应对未来的职业发展。

四、结语

CET-4的翻译改革给大学英语翻译教学带来了积极的反拨效应,提升了翻译教学的地位,对学生的英语知识和能力培养提出了更高的要求,为翻译教学的发展指明了方向。在此反拨效应的影响下,原有的大学英语教学应围绕提高学生的翻译能力、英语综合运用能力、综合文化素养及跨文化交际能力等进行一系列改进,从而使大学英语教逐步完善,使人才培养更符合社会需求。

参考文献:

[1]顾卫星,叶建敏.中国文化在大学英语课程教学中的现实性研究——基于大学英语四、六级考试试卷结构和测试题型调整后的命题[J].外语测试与教学,2014,16(1).

[2]Wall,D.Impact and washback in language testing[A].In D. Corson (Series Ed.) & C.Clapham (Volume Ed.). Language Testing and Assessment: Encyclopedia of Language in Education, Volume 7 [C]. Dordrecht,Netherlands: Kluwer Academic, 291-302.

[3]徐静俊.围绕人才培养目标加强大学英语翻译教学改革[J].成才之路,2013(13).

[4]杜夏平,特日乐.基于CET-4考试改革的教学思考[J].佳木斯教育学院学报,2013(12).

[5]谭静.翻译目的论指导下的大学英语翻译教学[J].琼州学员报,2013,20(1).

[6]翟晓丽.基于CET-4改革后大学英语翻译教学探索[J].河北农业大学学报(农林教育版),2014,12(1).

猜你喜欢

英语翻译效应英语教学
铀对大型溞的急性毒性效应
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
懒马效应
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
应变效应及其应用
Long的互动假说及其对英语教学的启示
高中英语翻译教学研究