APP下载

影响百年的航海“说”

2014-01-16科斯基董小源

读者·原创版 2014年11期
关键词:旗子科斯商船

文 _ [美]珍·科斯基 董小源 译

影响百年的航海“说”

文 _ [美]珍·科斯基 董小源 译

自古以来,人类便无法抗拒大海的诱惑,无论是探险、贸易还是追逐权力,海洋满载着人们的各种欲求。数千年来,无数海员把自己的生命与大海紧密相连,并把因海而生的单词和短语传播四方。让我们看看,今天的英语中有哪些说法是拜海洋所赐。

17世纪,西印度群岛和美洲殖民地的种植园迫切需要大量工人,贩奴者会“nab”(捉住)年轻人或是孩子(kid),也就是“kidnap”(诱拐)。大量非洲人被迫坐船穿过大西洋来到美洲,成为奴隶或契约仆役,与家人永远不得相见。

海盗比这些贩卖黑奴的人更加残忍无耻,他们靠掠夺其他船只的财富为生。他们总是出其不意地对商船发动攻击,屠杀海员后将船只收归己有。看见一艘悬挂着骷髅旗的船只远远驶来,对任何一个国家的海员来说都不是件好事,但并不是所有海盗都会大张旗鼓,有的海盗船并不挂旗,直至靠近商船,能看见商船上的旗帜颜色后,他们会升起相同颜色的旗子,让对方船员以为自己并无恶意。待到更靠近商船一些的时候,海盗才会挂上自己的旗子,显示“true colors”(真面目),这时候商船想跑已经来不及了。短语“take the wind out of one's sails”,意为以猝不及防的行动夺去某人的优势。原指海盗驶近目标船只时,挡在对方的上风方向,迫使对方船只减速,方便海盗登上商船进行抢掠。

有人认为海盗让俘虏“walk the plank”(走跳板)只是编故事的人杜撰出来的说法,但是海盗确实会跟船上的俘虏开玩笑,说只要他们高兴,随时欢迎他们“步行回家”,“walk the plank”便逐渐有了迫使某人进行可怕的行为的意思。

1812年,美国向英国宣战。1813年,美国人詹姆斯·劳伦斯出任切斯比克号舰长。6月1日,劳伦斯指挥切斯比克号迎战英军香农号。在他受致命伤被海员抬下甲板的那一刻,他下令:“Don't give up the ship(绝不放弃军舰).”要求船员必须战斗到船沉之时。但切斯比克号群龙无首,最终投降。后来“绝不放弃军舰”成为美国海军的誓言,“Don't give up the ship”犹如战斗口号,每当有人举步维艰时,就会高喊这一口号,鼓励自己永不放弃。

令人意想不到的是,很多海员并不会游泳。在心肺复苏术发明之前,如果有人落水后晕了过去,在他被救起后,同伴会将其放在一个木桶上,然后将桶前后滚动,促使溺水者呕出肚子里的水。现在常用“Someone is over a barrel”来形容受制于人、束手无策的情况。

到达目的地后,海员可能会在陆地上短暂休息。到了预计的开船时间,他们必须及时赶回船上,否则会“miss the boat”(错失良机),需要自己想办法回家。

桅杆通常需要至少三根绳子支撑才能保持直立,这些绳子总称为定索或侧支索,一般在三桅帆船和四桅帆船上较为常见。除此之外,船上还有其他用途的绳子。新来的海员需通过测试,船长在确定他们知道每一根绳子的用途,并能熟练操纵这些绳子,learn the ropes(摸清门道)之后,才会让他们正式上岗。海员们一起拉绳子的时候,如果有时拉得过紧,船长就会命令:“take it easy(放松一些)!”现在人们用它劝别人不要过于紧张,放轻松些。

下次当你发觉自己脱口而出“smooth sailing”(一帆风顺)或是“keep your head above water”(希望你能摆脱麻烦)的时候,你可以在心里向那些勇于下海远航的人们致敬,正是他们给英语带来了这么多充满表现力的说法。

猜你喜欢

旗子科斯商船
“美国老爹”性侵案被推翻引众怒
“非正式成员”
取旗
滑雪比赛
完形填空
“严格遵守”
西雅图婚礼上的生命复活